Грамматика
Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Рассмотрим каждую из них.
Простое направление движения
Простое направление движения состоит из:
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве:
进 – jìn – войти
出 – chū – выйти
上 – shàng – поднять(ся)
下 – xià – спустить(ся)
回 – huí – вернуться
过 – guò – пройти (через), подойти
起 – qǐ – подняться (оторваться от поверхности)
плюс
2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него)
来 – lái – сюда, «движение к говорящему»
去 – qù – туда, «движение от говорящего»
Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения.
Например:
进来 – войти сюда
进去 – войти туда
出来 – выйти сюда
出去 – выйти туда
上来 – поднять(ся) сюда
上去 – поднять(ся) туда
下来 – спустить(ся) сюда
下去 – спустить(ся) туда
回来 – вернуться сюда
回去 – вернуться туда
过来 – пройти, подойти сюда
过去 – пройти, подойти туда
起来 – подняться (с кровати), встать, вставать
Главное, что нужно понять, это где находится говорящий: если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来 , если по направлению от него (говорящего), то используется 去 .
Более конкретные примеры:
下雨了, 你们都进来吧
xià yǔ le, nǐmen dōu jìn lái ba
Пошел дождь, заходите (в дом)
– Говорящий в данном случае, возможно, смотрит в окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, рядом с детьми, то мы бы использовали уже не 来,а 去.
时间不早了,我要回去
shíjiān bú zǎo le, wǒ yào huí qù
Уже поздно, мне надо идти (возвращаться).
Из этого предложения видно, что говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой, то есть совершить движение по направлению от говорящего, т.е. от себя, поэтому и используется 去. Если бы он задержался на работе, и ему звонила жена, то она бы в своем предложении использовала 来, так как он должен был бы совершить движение по направлению к ней.
Примечания:
При наличии обстоятельства места, оно всегда ставится перед 来/去
进宿舍去 – войти в общежитие
下山去 – спуститься с горы
При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去.
拿词典来 – 拿来词典 – Принес словарь
Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций:
他带了一些照片来
tā dài le yì xiē zhàopiàn lái
Он принес несколько фотографий
他带一些照片来了
tā dài yì xiē zhàopiàn lái le
Он принес несколько фотографий
При наличии обстоятельства цели 去/来 не могут быть оформлены на 了, оно может ставиться только в конце предложения.
他到食堂去吃饭了 – Он пришел в столовую поесть
Сложное направление движения
Сложное направление движения состоит из 3-ех частей:
Глагол
+
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве
+ 来/去
Например:
他跑进食堂来了 – tā pǎo jìn shítáng lái le — Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来 )
Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.
А вот 了 может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)
Три глагольных конструкции:
出来
下去
起来
Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:
出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».
看出来 – определить на взгляд:
他是哪国人,我不能看出来
tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá
Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)
听出来 – определить на слух:
他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了
tā yídìng shì zhōngguórén, shuō de shì zhōngwén, wǒ yī tīng jiù tīng chū lái
Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял
认出来 – узнать кого-то:
这个人,我不能认出来
zhè ge rén wǒ bù néng rèn chū lái
Не могу узнать этого человека
下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».
说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать
И т.д.
老师请学生写下去
lǎoshī qǐng xuéshēng xiě xià qù
Учитель попросил учеников продолжать писать
起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.
笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить
下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему:
我停下来了
wǒ tíng xià lái le
Я остановился
Примечание:
Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去
Например:
谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来 , получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать
Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.
Источник статьи: http://studychinese.ru/grammar/21/
Как иностранцы изучают русские глаголы движения
В русском языке есть целая группа слов, которые обозначают движение. Их изучение требует от иностранцев определенной силы воли. И дело даже не в том, что английское to go соответствует разным русским глаголам: идти или ехать .
Проблема, что не всегда правильно говорить идти . Если я сегодня иду , завтра иду , послезавтра тоже, то я хожу .
Мы, русские, конечно, не задумываемся, когда сказать идти , а когда ходить, когда лететь , а когда летать . И без проблем скажем, что из Сочи в Москву сейчас самолет летит , а вообще, он регулярно летает по этому маршруту.
Иностранцу же приходится делить глаголы движения на 2 группы и учить признаки каждой. И, чтобы правильно выбрать, едет или ездит машина, надо понять, когда она это делает (сейчас или регулярно), как она движется (прямо или туда-обратно, а может, по кругу).
Не удивительно, что 5 пар глаголов движения (идти-ходить, ехать-ездить, бежать-бегать, лететь-летать и плыть-плавать ) с песнями, играми, шутками-прибаутками (по-другому скучно и трудно) мы изучаем несколько занятий, минимум 3 дня.
Как только иностранцы начинают влегкую узнавать, когда Махмуд бежит на стадион, а когда он бегает там, их ждет следующее испытание в виде пар нести-носить , везти-возить и вести-водить .
Мало того, что последние две пары звучат очень похоже, так еще и выводят иностранца из себя оттенками смыслов. И я рисую человечков, машинки, разные приспособления с колесиками. а еще смотрим мультики.
Вот Маша и Медведь идут за елочкой. Ну как идут. Медведь идет, а Маша сидит на пиле, которую несет Медведь. Что они делают?
Медведь идёт и несёт Машу. А Маша — едет . Похоже для нее пила и Медведь что-то вроде транспорта.
А в заставке Медведь едет и везёт Машу. Ну и Маша тоже едет .
Но вот группа хором радостно комментирует движение в мультфильме. Они понимают! Они могут!
Они рано радуются. Наступает время приставок.
Мы начинаем изучать, что значит улететь или принести , подъехать или отбежать . Каждая приставка добавляет новых значений. Снова рисую человечков, стрелочки, домики. Вхожу-выхожу, подхожу, дохожу, перехожу. Аудитория становится игровым полем.
Несколько занятий мы читаем про то, что «автобус подъехал к остановке», «1 сентября дети приносят цветы в школу» и прочие глагольно-приставочные события.
А в конце иностранцы получают инструкции со всякими «перейдите через дорогу», «пройдите мимо парка (или через парк)» и идут (если холодно, то виртуально идут, по карте) до конечного пункта.
Пришли правильно — знают глаголы движения (или имеют отзывчивых русских друзей). А если не дошли. Ну, не всем глаголы движения даются с первого раза. Ничего, мы к ним еще вернемся. И очень скоро.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d0a54c70cb54200ae3d6202/kak-inostrancy-izuchaiut-russkie-glagoly-dvijeniia-5d3f39a87cccba00ac2086ed
Движение — это жизнь! / Глаголы движения в разных языках. Часть 1. Русский
Этой весной весь мир был внезапно обездвижен. Во всех смыслах слова и во всех масштабах. Замерло международное и междугороднее сообщение. Какое-то время было запрещено даже из дома выходить (дальше чем на сто метров и без собаки, а где-то даже так). Закрылись спортивные залы и бассейны, а жилплощадь у некоторых такова, что в ней сильно не побегаешь. В общем, не знаю, как вам, а мне в последнее время очень не хватает физического движения! Соскучилась!
Поэтому сегодня мне захотелось поговорить о глаголах движения. Человеку всегда было жизненно необходимо передвигаться в пространстве: то от волка в лесу убежать, то, наоборот, кого-нибудь догнать. Приручили лошадь, чтобы ездить верхом. Потом придумали колесо, которое до сих пор считается самым великим изобретением в истории человечества. Ну, или как минимум первым из самых великих. Дальше — больше: начали строить железные дороги, появились пароходы, автомобили, самолёты, даже ракеты. Короче, перемещение из пункта А в пункт Б — это не только стандартная арифметическая задачка, а базовая потребность любого живого существа: даже растения стремятся из-под земли к небу, что уж о человеке говорить.
Мы постоянно двигаемся — для здоровья, по работе, для отдыха. Мы создаём всё новые и новые средства передвижения. Мы тратим на перемещение в пространстве огромное количество денег, сил, времени. Значит, нам это зачем-то очень нужно! Поэтому совершенно неслучайно во всех языках мира существует множество глаголов, обозначающих движение. И, что самое интересное, в каждом языке система этих глаголов организована по-своему.
Начну, пожалуй, с родного — русского. Главная особенность нашей системы глаголов движения заключается в том, что у нас есть по два глагола каждого вида (и совершенного, и несовершенного), для обозначения одного и того же способа перемещения: пешком, на колёсном транспорте, вплавь, по воздуху и т.п.
Давайте рассмотрим для примера пары несовершенного вида.
Непереходные глаголы движения (такие, у которых не может быть объекта, на который они направлены, т.е. движение происходит само по себе):
Переходные глаголы движения (такие, у которых обязательно имеется прямой объект, на который они направлены, выраженный существительным или местоимением в винительном падеже без предлога (кого? что?)):
Возвратные глаголы движения (глаголы с постфиксом -ся, которые обозначают действие, направленное на сам субъект этого действия): нестись — носиться
Каждая пара перечисленных глаголов, как уже было отмечено, обозначает одно и тоже действие. При этом интуитивно все носители русского языка чувствуют, что разница всё-таки есть. Чтобы ваши интуитивные знания стали осознанными, расскажу вам, в чём эта разница заключается.
Глаголы из первого столбика ( идти, нести, нестись и проч.) обозначают конкретное движение в определённом направлении. Например:
Я иду на работу . — Это значит, что я в данный момент двигаюсь по направлению к месту , где находится моя работа.
Он ведёт ребёнка в садик . — Он в данный момент двигается с ребёнком по направлению к садику.
Полицейский гонится за грабителем . — Полицейский в данный момент двигается (с повышенной скоростью) по направлению , в котором в данный же момент убегает грабитель.
Глаголы же из второго столбика ( ходить, носить, носиться и т.д.) имеют целых три разных значения :
1) движение в разных направлениях :
По парку ходят люди. — Разные люди в разные стороны .
Во время карантина самолёты не летали . — Никакие самолёты ни в какие стороны .
В новом сезоне такую обувь уже не носят . — Не носят никуда (т.е. опять же ни в какие стороны).
Они ушли кататься на коньках. — Кататься в разных направлениях , возможно, исполняя разные фигуры.
2) обычное, регулярно повторяющееся движение :
Летом она всегда возит детей к морю. — Ежегодно .
Герои этого фильма каждый год 31 декабря ходят в баню. — Каждое 31 декабря.
Собаки обычно гоняются за кошками. — Обычно .
3) движение, состоящее из двух этапов — к цели (ТУДА) и от цели (ОБРАТНО) :
Скажите, ходит ли здесь десятый трамвай? — Трамваи обычно хотят в двух направлениях .
Ей приходится возить детей в школу на машине, потому что школа находится далеко от их нового дома . — Очевидно, что она возит детей не только из дома в школу, но и обратно .
Они живут недалеко от моря и катаются туда, когда захотят . — Смею предположить, что катаются они не только туда, но и обратно .
А если ко всему этому великолепию добавить ещё десяток-другой русских приставок (например, угнать, загнать, согнать, пригнать, выгнать, нагнать, разогнать, перегнать, обогнать, погнать, подогнать и т.д. и т.п. — и это только один глагол из приведённого выше списка!), то, во-первых, одним постом ограничиться не получится, а во-вторых, вы сразу поймёте, насколько велик и могуч наш русский язык и до чего непросто бедным иностранцам, решившим его изучать! Это вам не английские артикли и даже не французский Subjonctif!
Иностранцы, конечно, могут относиться к русским глаголам движения как хотят, а мы их любим! Вы, например, когда-нибудь задумывались о том, что, общаясь с каким-нибудь счастливчиком, мы говорим ему: » Тебе везёт !» То есть используем именно глагол движения! Пусть вам повезёт сегодня и везёт всегда, дорогие мои читатели! И до новых встреч!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5ea28a3797c2995b763d772f/dvijenie-eto-jizn—glagoly-dvijeniia-v-raznyh-iazykah-chast-1-russkii-5ee2400c7793b32bffbc0bb3