Испанские модальные глаголы. Глаголы движения
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Модальные глаголы нужны для того, чтобы в вашей речи появились следующие выражения:
No puedo vivir aquí. – Я не могу жить здесь.
¿Quieres hablar con ella? – Хочешь с ней поговорить?
Для этого понадобятся модальные глаголы и их спряжение.
Poder – мочь
Yo | puedo |
Tú | puedes |
Él / ella / usted | puede |
Nosotros, as | podemos |
Vosotros, as | podéis |
Ellos, as / ustedes | pueden |
¿Puedes no tardar? – Ты можешь не опаздывать?
Ella no puede trabajar. – Она не может работать.
Puedo ayudar. – Я могу помочь.
Как и в русском, французском, итальянском и английском языках порядок глаголов в таких предложениях следующий:
модальный глагол в спряжении + глагол
Следующие выражения желательно просто выучить:
Se puede / no se puede . – Можно / нельзя (не можно).
¿Se puede preguntar? – Sí, se puede. – Можно спросить? – Да, можно.
¿Se puede comer? – No, no se puede. – Можно поесть? – Нет, нельзя.
Querer – хотеть
Yo | quiero |
Tú | quieres |
Él / ella / usted | quiere |
Nosotros, as | queremos |
Vosotros, as | queréis |
Ellos, as / ustedes | quieren |
Estoy cansada. Quiero dormir. – Я устала. Я хочу спать.
В разговоре чаще всего для желания используется вежливый оборот «хотел бы» – я хотел бы спросить, я хотел бы узнать и т.д.
Me gustaría. – Я хотел бы (мне хотелось бы).
Me gustaría preguntar. – Я хотел бы спросить (мне хотелось бы спросить).
Les gustaría llegar. – Они хотели бы приехать (им хотелось бы приехать).
В случае с этим оборотом форма gustaría остается одинаковой для всех местоимений. Но нужно выучить местоимения.
Мне хотелось бы | me | gustaría |
Тебе хотелось бы | te | |
Ему хотелось бы Ей хотелось бы Вам хотелось бы | le | |
Нам хотелось бы | nos | |
Вам хотелось бы | os | |
Им хотелось бы | les |
Deber – должен / Tener que + инфинитив – обязан что-то сделать
Местоимение | deb + er быть должным | tener que |
---|---|---|
Yo | deb + o | teng o que |
Tú | deb + es | tien es que |
Él / ella / Usted | deb + e | tien e que |
Nosotros, as | deb + emos | ten emos que |
Vosotros, as | deb + éis | ten éis que |
Ellos, as / Ustedes | deb + en | tien en que |
Tengo que llamar. – Я должен (обязательно) позвонить.
Tenemos que hablar. – Мы должны (обязательно) поговорить.
Tiene que preparar todo para mañana. – Он должен (обязательно) на завтра все подготовить.
Если же вы хотите сказать тоже самое, но через должен, то получится:
Debo llamar. – Я должна позвонить.
Debemos hablar. – Мы должны поговорить.
Debe preparar todo para mañana. – Он должен на завтра все подготовить.
Saber – знать, уметь
Yo | sé |
Tú | sabes |
Él / ella / usted | sabe |
Nosotros, as | sabemos |
Vosotros, as | sabéis |
Ellos, as / ustedes | saben |
Следующие выражения желательно просто выучить:
Lo sé / No lo sé. – Я это знаю / Я этого не знаю.
Если после глагола saber стоит инфинитив, глагол saber переводится как уметь.
Yo sé cantar. – Я умею петь (я знаю, как петь).
Ella sabe hablar japonés. – Она умеет говорить по-японски (она знает, как говорить по-японски).
Conocer – знать кого-то, быть с кем-то знакомым
Yo | conozco |
Tú | conoces |
Él / ella / usted | conoce |
Nosotros, as | conocemos |
Vosotros, as | conocéis |
Ellos, as / ustedes | conocen |
Глаголы движения
Рассмотрим еще 2 очень важных и популярных глагола в испанского языке, на которых завязан не только разговор, но и немного грамматики.
Их спряжение нужно просто выучить.
Ir – идти
Этот глагол используется с предлогом a (куда) :
Voy al trabajo. – Я иду на работу.
José va a la tienda. – Хосе идет в магазин.
¿Adónde vas? – Куда ты идешь?
Чтобы было понятно, как мы передвигаемся (пешком или на транспорте), нужно добавить поясняющее слово:
Voy al trabajo andando. – Я иду на работу пешком.
en coche | на машине |
en autobús | на автобусе |
en tren | на поезде |
en avión | на самолете |
en bici(cleta) | на велосипеде |
en moto(cicleta) | на мотоцикле |
Venir – приходить
Yo | vengo |
Tú | vienes |
Él / ella / usted | viene |
Nosotros, as | venimos |
Vosotros, as | venís |
Ellos, as / ustedes | vienen |
Этот глагол используется с предлогом de (от) :
Vengo del trabajo. – Я иду с работы.
Venimos del entrenamiento muy cansados. – Мы идем с тренировки очень усталые.
¿De dónde vienes? – Откуда ты идешь?
Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?
Источник статьи: http://speakasap.com/ru/es-ru/seven/5/
Глаголы с похожим значением
Conozco a una chica que sabe chino
Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов. Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определённые трудности. В этой теме мы рассмотрим пять пар глаголов, которые очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять собой особо сложные случаи.
1. Saber — Conocer
В качестве первой пары возьмём глаголы saber и conocer , оба из которых переводятся как «знать». Они не являются абсолютными синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в том, что saber означает «знать» что-то в общем, абстрактно, а conocer — «знать» в смысле знакомства с кем-то или чем-то.
Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.
Saber используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими союзами, как que , dónde , cómo и т.д.
Juan no sabe qué quiere — Хуан не знает, чего он хочет
No sé dónde está Juan — Я не знаю, где Хуан
No sabemos cuánto cuestan estos zapatos — Мы не знаем, сколько стоят эти туфли
Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь знаем это.
Estas alumnas saben español muy bien — Эти ученицы знают очень хорошо испанский
Tú sabes mi número de teléfono — Ты знаешь мой номер телефона
No sé esta canción — Я не знаю эту песню
Conocer — знать кого-то или что-то более материальное. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, каким-либо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог « a» .
¿Conoces a mis padres? — Ты знаешь моих родителей?
No, no conozco a tus padres — Нет, я не знаю твоих родителей
Los turistas conocen muy bien Barcelona — Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)
Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:
Ты знаешь, что Мария замужем?
Я знаю, где находится банк
Они знают много испанских слов
Подведи курсор, чтобы проверить правильность выполнения задания.
Глагол saber , помимо всего прочего, может иметь значение «уметь что-либо делать». Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.
Yo sé nadar — Я умею плавать
¿Sabes bailar? — Ты умеешь танцевать?
2. Amar — Querer
Следующая пара — это глаголы amar и querer , которые означают «любить». Чтобы сказать «Я тебя люблю» по-испански, можно использовать оба глагола:
Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении друзей, как если бы мы хотели сказать «Я тебя очень ценю, ты мне дорог». А фраза te amo уже означает «я чувствую к тебе любовь» или «я в тебя влюблён». Поэтому зачастую te quiero — это не то же самое, что te amo .
У глагола querer , как мы знаем, это не единственное и даже не самое основное значение. Чаще всего querer переводится как «хотеть». В основном, это происходит, когда после querer идёт другой глагол в неопределённой форме, то есть в инфинитиве.
Quiero viajar a París — Я хочу поехать в Париж
¿Queréis vivir en Cuba? — Вы хотите жить на Кубе?
В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как «любить». Для того, чтобы сказать «Я люблю ездить в Париж», существует другой глагол — gustar — который мы будем проходить чуть позже.
Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда будет переводиться как «любить»:
Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио
Если querer стоит перед инфинитивом — это только «хотеть».
Quiero comprar un coche — Я хочу купить машину
Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен инфинитив, и он идёт просто с существительным. Тогда он также будет переводиться как «хотеть».
Mamá, quiero un helado — Мама, я хочу мороженое
В этом предложении пропущен глагол comer , но он подразумевается.
Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:
Я хочу работать в этой фирме
3.Hablar — Decir
Глаголы hablar и decir используются в значении «говорить». Когда мы их переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у русских слов «разговаривать» и «сказать».
Под hablar больше подразумевается «разговаривать», то есть разговаривать вообще, общаться о чём-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то языке.
Hablo español — Я говорю по-испански
Mi madre habla muy rápido — Моя мама разговаривает очень быстро
Carolina habla con su amiga — Каролина разговаривает со своей подругой
А decir — это сказать или произнести что-то конкретное. После него часто используется союз que .
Luís dice a su novia: «Te quiero» — Луис говорит своей девушке: «Я тебя люблю»
Alberto dice que David está en Brasil — Альберто говорит, что Давид находится в Бразилии
Susana dice una noticia a Juan — Сусана говорит новость Хуану
¿Qué dices? — Что ты говоришь?
Леонардо говорит, что он не разговаривает по-английски
Я говорю с моими друзьями по телефону
Что говорит учитель?О чём говорит учитель?
4. Ir — Venir
Глаголы ir и venir являются наиболее особенными экземплярами испанской лексики. В прошлых темах мы переводили их по-разному: ir — идти, ехать; venir — приходить, приезжать. Однако, чтобы правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как «идти или ехать». Их отличие заключается в направлении движения.
ir — идти туда, удаляясь от места, где ты находишься
venir — идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься
Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идёт куда-то вперёд. Он становится всё дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luís va — Луис идёт туда. А если тот же Луис идёт тебе навстречу, приближаясь к тебе. Тогда ты скажешь: Luís viene — Луис идёт сюда.
Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение откуда-то разными глаголами.
¿A dónde vas? — Куда ты идёшь?
Voy al cine — Я иду в кино
¿De dónde vienes? — Откуда ты идёшь?
Vengo del cine — Я иду из кино
Не говори: ¿De dónde vas? Или Voy del cine.
Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе звонит твоя испанская подруга (назовём её Альбой), которая едет в магазин. Ты её спросишь: ¿Vas a la tienda? — Ты едешь в магазин? На что она даст ответ: Sí, voy a la tienda — Да, я еду в магазин. Тут всё понятно. Но если же ты ждёшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по телефону: ¿Cuándo vienes? — Когда ты приедешь? Глагол venir будет использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе на данный вопрос уже не может использовать глагол venir , так как она не приближается к месту, где она сейчас находится. В её случае будет неграмотно сказать « Vengo en cinco minutos » в значении «Я приеду через пять минут». Выходом из положения будет глагол llegar — прибывать.
¿Cuándo vienes? — Когда ты приедешь?
Llego en cinco minutos — Я приеду через пять минут
En cinco minutos estoy en tu casa — Через пять минут я буду у тебя
В этом случае нельзя сказать: Vengo en cinco minutos .
Глагол venir очень часто может переводиться как «приходить», но, как видно из примеров, испанское « venir » и русское «приходить» не одно и то же.
Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:
Ты сегодня придёшь на работу? (спрашивает начальник из офиса)
Нет, сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)
Главная задача глаголов ir и venir — указывать на направление движения. Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это движение достигается — идём ли мы пешком или едем на транспорте. Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как «идти», и как «ехать».
Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить испанские ir и venir с английскими go и come . У этих пар глаголов есть определённые аналогии.
5. Llevar — Traer
У пары глаголов llevar и traer , которые означают «нести», заметна прямая параллель с ir и venir . Разница также заключается в направлении.
llevar — нести туда, от места, где ты находишься
traer — нести сюда, к месту, где ты находишься
Mi mamá va por la calle y lleva un bolso — Моя мама идёт по улице и несёт сумку
Mi mamá viene a casa y trae frutas — Моя мама приходит домой и приносит фрукты
¿A dónde llevas ese paraguas? — Куда ты несёшь этот зонтик?
¿Me traes, por favor, el paraguas? — Ты мне не принесёшь, пожалуйста, зонтик?
Я несу подарок моему сыну
Луиc мне приносит подарок
Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с практикой непременно придёт полное понимание. При встрече с этими глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чём мы сейчас вели речь. Быть может, ты найдёшь новые случаи использования этих глаголов, что также весьма вероятно.
Ejercicios
Упражнения
Выбери правильный глагол и переведи на русский
1. No sé / conozco dónde vive Paco; 2. Nosotros no sabemos / conocemos a Raquel; 3. ¿Sabes / conoces bien Barcelona? 4. ¿Sabéis / conocéis muchas canciones españolas? 5. Daniel no sabe / conoce conducir un coche; 6. ¿Ustedes saben / conocen español?
1. Quiero / amo estudiar español; 2. Felipe quiere / ama a Francisca; 3. ¿Qeremos / amamos un café con leche.
1. Sebastián habla / dice muy bien inglés; 2. Jorge habla / dice que soy muy guapa; 3. Yo hablo / digo con mis amigos; 4. ¿Qué hablas / dices? 5. Fernando habla / dice al camarero: «La cuenta, por favor»; 6. Los españoles hablan / dicen mucho.
1. Nosotros vamos / venimos por la calle y cantamos una canción; 2. ¿A dónde vas / vienes? — Voy / vengo al restaurante; 3. ¿De dónde vas / vienes? — Voy / vengo de la playa; 4. Yo estoy en casa. ¿A qué hora vais / venís a mi casa? 5. Yo estoy en Madrid. El lunes mis padres van / vienen a Venezuela; 6. En mayo mis padres van / vienen de Venezuela a Madrid.
1. Los padres vienen a casa y llevan / traen productos; 2. Miguel va a Finlandia y lleva / trae mucha ropa; 3. ¿Me llevas / traes la película? 4. ¿Qué lleva / trae usted en la maleta? 5. Vengo de Cuba y llevo / traigo muchos recuerdos.
Переведи предложения на испанский язык
1. Я знаю твою сестру; 2. Я знаю, что твоя сестра учится с Лусией; 3. Ты знаешь, когда приедет Давид? — Нет, не знаю; 4. Мы не знакомы с Клаудией; 5. Ты умеешь играть в теннис? 6. Вы знаете эту песню? (usted) 7. Я хорошо знаю этот район.
1. Я хочу купить новый велосипед; 2. Я тебя люблю; 3. Николас хочет сказать, что приедет в семь часов вечера; 4. Мы хотим знать испанский очень хорошо; 5. Роберто любит Сандру; 6. Мой папа хочет новую машину.
1. Что ты говоришь? 2. Мария разговаривает со своей подругой; 3. С кем ты говоришь по телефону? 4. Мой начальник говорит, что я плохо работаю; 5. Фелипе не говорит по-английски; 6. Ребята разговаривают очень громко.
1. Мой папа приходит домой в пять часов; 2. Кристина идёт в супермаркет; 3. Куда идёт Кристина? 4. Ребята идут из школы; 5. Откуда идут ребята? 6. Когда ты придешь ко мне домой? — Завтра я приду к тебе домой.
1. Что ты несёшь в кармане? 2. Я еду в Испанию и везу с собой много денег; 3. Завтра ты мне можешь принести документы? 4. Родители везут сына в школу; 5. Куда ты несёшь чемодан? 6. Откуда ты несёшь эту коробку?
Источник статьи: http://castellano.ru/uchebnik/modul1/urok13tema1/