Глагол avoir (иметь)
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
у меня (есть) брат, у него (есть) новая подружка, у них (есть) домик в деревне.
Несмотря на то, что в русском языке мы говорим слово «есть», не стройте такие предложения с глаголом «быть» из 1-го урока (я есть красивая, он есть умный).
Это распространенная ошибка. Дело в том, что мы все еще стараемся все фразы переводить дословно.
Французы, равно как и все европейцы, будут говорить:
я имею работу, он имеет новую подружку, они имеют домик в деревне.
Все такие предложения всегда строятся с глаголом avoir (иметь) .
Спряжение глагола avoir (иметь)
Глагол avoir – это один из самых главных глаголов во французском языке, поэтому его спряжение и произношение нужно выучить в самом начале наизусть!
avoir | ||
---|---|---|
Je | ai (J’ai) | У меня есть (я имею) |
Tu | as | У тебя есть (ты имеешь) |
Il (elle) | a | У него / нее есть (он / она имеет) |
Nous | avons | У нас есть (мы имеем) |
Vous | avez | У вас есть (вы имеете), вежливое обращение |
Ils (elles) | ont | У них есть (они имеют) |
Отрицательная форма глагола avoir (иметь)
До глагола – ne , после глагола – pas :
ne + глагол + pas
Объяснение, откуда берется de , прослушайте в аудиочасти.
Je | n’ ai pas de | У меня нет (я не имею) |
Tu | n’ as pas de | У тебя нет (ты не имеешь) |
Il (elle) | n’ a pas de | У него / нее нет (он / она не имеет) |
Nous | n’ avons pas de | У нас нет (мы не имеем) |
Vous | n’ avez pas de | У вас нет (вы не имеете) |
Ils (elles) | n’ ont pas de | У них нет (они не имеют) м. р. (ж. р.) |
Замена неопределенного или частичного артикля на предлог de :
Elle a un sac. – У нее есть сумка.
Elle n’a pas de sac. – У нее нет сумки.
Ils ont une voiture. – У них есть машина.
Ils n’ont pas de voiture. – У них нет машины.
Замена частичного артикля на предлог de :
Il n’a pas de talent. – У него нет таланта.
Je n’ai pas de patience. – У меня нет терпения.
Вопросительная форма глагола avoir (иметь)
Ai-je? | J’ai? | Est-ce que j’ai? |
As-tu? | Tu as? | Est-ce que tu as? |
A-t-il? | Il a? | Est-ce qu’il a? |
A-t-elle? | Elle a? | Est-ce qu’elle a? |
Avons-nous? | Nous avons? | Est-ce que nous avons? |
Avez-vous? | Vous-avez? | Est-ce que vous-avez? |
Ont-ils? | Ils ont? | Est-ce qu’ils ont? |
Ont-elles? | Elles ont? | Est-ce qu’elles ont? |
Устойчивые выражения с глаголом avoir (иметь)
С глаголом avoir (иметь) во французском языке есть ряд устойчивых выражений, очень полезных для разговорной речи:
avoir de la chance | быть удачливым |
avoir du courage | обладать мужеством |
avoir de la patience | быть терпеливым |
avoir du succès | иметь успех, пользоваться успехом |
avoir peur de | бояться |
avoir froid | испытывать чувство холода |
avoir chaud | испытывать чувство жара (в смысле температуры воздуха) |
avoir besoin de | нуждаться в чем-либо |
avoir raison | быть правым |
avoir faim | хотеть есть, быть голодным |
avoir soif | хотеть пить, испытывать жажду |
avoir sommeil | хотеть спать |
avoir lieu | иметь место, происходить (о событии) |
avoir la grippe | болеть гриппом |
avoir … ans | быть в возрасте … лет |
avoir envie de | хотеть, иметь желание |
В современном мире фраза «быть мужественным» используется не столь часто в разговорном языке, как раньше. 🙂
А очень часто говорят, например:
J’ai assez de courage pour faire quelque chose. – У меня достаточно мужества / смелости, чтобы сделать что-либо.
В современном языке это выражение используется в значении «быть смелым, не бояться сделать что либо» и чаще его используют в повелительном наклонении, чтобы приободрить:
Aie du courage! – Смелее! Не бойся!
А еще чаще глагол avoir опускается, и говорят просто Courage! или Bon courage!
Видимо, мужество у французов в крови еще со времен Наполеона. 🙂
Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?
Источник статьи: http://speakasap.com/ru/fr-ru/seven/2/
Быть или иметь?
Приступая к изучению французского языка, мы сталкиваемся прежде всего со спряжением двух самых распространенных глаголов être и avoir. Глаголы ‘быть’ и ‘иметь’ настолько употребительны и в других западноевропейских языках, что создается впечатление, что язык без них вообще обойтись не может. А между тем это не так. Установлено, например, что было время, когда в индоевропейских языках глагола ‘иметь’ не было. Сравнительное языкознание определило, что формы глагола ‘быть’ в разных индоевропейских языках восходят к общим первоисточникам, например: русск. буду, франц. il fut, нем. ich bin; или русск. есть, франц. il est, нем. es ist; или русск. суть, франц. ils sont, нем. sie sind. А глагол ‘иметь’ в каждой группе языков происходит от особого корня, и даже лат. habere и нем. haben, внешне столь похожие, представляют случайное совпадение.
Эти факты побудили А. Мейе заключить, что глагол ‘иметь’ в индоевропейских языках появился сравнительно поздно. А из этого он сделал другой вывод — внеязыкового порядка — что понятие собственности у этих народов возникло позже, когда уже ослабли связи между ними (A. M е i l l е t. Linguistique historique et linguistique générale. 2 éd. P., 1926, p. 175-198). Трудно судить о том, в самом ли деле понятие о собственности, то есть об имуществе, принадлежащем какому-то лицу, вызвало к жизни глагол ‘иметь’. Но несомненно, что до возникновения этого понятия у индоевропейских народов существовало понятие принадлежности, обладания, которое распространялось если не на имущество, то на иные объекты, естественно связываемые с человеком (члены семьи, части тела, чувства).
Еще до появления глагола ‘иметь’ древние языки использовали для выражения обладания (принадлежности) глагол ‘быть’ с наименованием обладателя в косвенном падеже. Такой оборот существует в русском языке (у меня есть) наряду с глаголом иметь. Но есть языки, где вообще глагола ‘иметь’ нет, и обладание выражается глаголом ‘быть’ (венгерский, семитские, многие африканские).
Возникнув, глагол ‘иметь’ стал все шире распространяться, особенно в западноевропейских языках. Румынский языковед А. Траур прослеживает борьбу глаголов ‘иметь’ и ‘быть’ в латинском и древнегреческом языках (A. G г a u r. Studii de lingvisticä generala. A fi si a avea, Bucuresti, 1960, p. 361-367). За 200 лет, отделяющих Цицерона от Плавта, конструкция habeo libros вытеснила конструкцию mihi sunt libri, которая встречается еще у великого комедиографа. Впоследствии глагол ‘иметь’ вытеснил ‘быть’ и из тех сфер, которые непосредственного отношения к идее собственности не имеют. Со своей стороны, ‘быть’ сохранял более сильные позиции там, где идея обладания касалась неотчуждаемых объектов, абстрактных понятий и т. п. В конце концов оба глагола получили возможность описывать любой вид отношений: и обладание в широком смысле слова, и значение собственности. Их разграничение и использование стало определяться особенностями структуры каждого. В русском языке в конечном счете возобладали конструкции с глаголом быть (В древнерусском языке иметь употреблялся в целом шире, чем в современном. В процессе развития языка отмерли многие выражения (типа дерзновение иметь) у составлявшие видовое соответствие простому глаголу (дерзнуть). См. С. Д. H и к и ф о р о в. Глагол, его категории и формы в русской письменности второй половины XVII века. М., 1952, с. 112). Во французском языке явно преобладают обороты с глаголом avoir.
Борьба между синонимами внутри смыслового поля «обладать», первые этапы которой обрисовали А. Мейе и А. Граур, продолжалась в течение всей истории французского языка. Глагол avoir, возникший для обозначения понятия собственности, постепенно расширил свои функции, а вместе с этим и утратил четкость в выражении данного значения. Он стал обозначать более широкий круг отношений и с течением времени вообще превратился в своего рода глагол-связку. С другой стороны, в случае необходимости уточнить значение обладания употребляются синонимы avoir: posséder, disposer, jouir и т. п.
Трудно найти страницу французского текста, где не было бы глагола avoir. Он сравнительно редко значит то, что ему приписывает словарь: ‘иметь’, ‘обладать’. Чаще всего вместе с другими словами avoir образует выражение или оборот, описывающие поведение, реакции, переживания, физическое состояние персонажей. Особенно употребительным кажется этот глагол при сравнении французского текста с русским. Соответствие avoir — иметь, у avoir — иметься редко реализуется на практике. Сопоставление подлинников и переводов (было взято по 20 страниц из 5 произведений: R. Rolland « Pierre et Luce », L. Aragon « La Semaine sainte », E.Triolet « Roses à crédit », И. С. Тургенев «Дым», А. П. Чехов «Человек в футляре») дало такие цифры: во французских текстах avoir встречается 115 раз, у avoir — 57, в русском тексте иметься не встретилось ни разу, а иметь — только семь раз (иметь власть, представление, право, общее с, дело с и в речи чеховского Беликова: иметь сказать и иметь хутор), всего в 16— 17 раз реже, чем французский avoir. И очень часто глаголу avoir в русском языке соответствует быть или другой непереходный глагол, соотносимый с глаголом быть. Рассмотрим употребление avoir в различных типах сказуемых.
Прежде всего avoir выражает отношение обладания/принадлежности между субъектом и объектом. Русский язык обычно выражает это значение оборотом у меня есть. Если avoir стоит в отрицательной форме либо сопровождается количественным показателем (beaucoup, assez), то ему соответствуют предложения с предикативными словами нет, много, мало, глаголами хватать, быть достаточным и т. п.:
Vous me direz si vous n’avez pas assez de pain. (AS) — Если вам мало хлеба, вы скажите.
Отношение обладания может рассматриваться не только как состояние, но и как процесс. В этом случае в русском языке употребляются глаголы, обозначающие приобретение: получить, приобрести, достать:
Обыкновенно по этому предмету гимназисты получали пятерки. (П) — D’habitude, tous les élèves avaient cinq sur cinq en cette matière.
Еще больше сужает сферу употребления иметь в русском языке то обстоятельство, что ни глагол иметь, ни оборот у меня есть не имеют форм совершенного вида.
Известно, что в истории языка средства выражения более абстрактных отношений возникали на основе средств, обозначавших конкретные отношения. Первичные конкретные отношения — это пространственные отношения, доступные непосредственному зрительному восприятию. Пространственные отношения лежат в основе временных — и далее — причинных отношений. На их основе возникли и отношения принадлежности. Не случайно значение принадлежности выражалось древними языками с помощью глаголов положения в пространстве. У Гомера эта идея передается конструкцией ‘быть внутри’. Латинский глагол possideo восходит к sedeo — сижу. Русский оборот у него есть по сути значит ‘находится при нем’, рядом с ним. В современных языках пространственные и поссессивные отношения постоянно взаимодействуют, взаимозаменяются, переливаются друг в друга. Обороты Он обладает этим качеством и В нем есть такое качество равнозначны. Близость семантических категорий отражается и на изменении значений языковых средств. Французский и русский языки здесь проделали эволюцию в противоположном направлении. В русском выражении у меня есть на основе пространственных значений развились объектные значения обладания. Во французском же глагол avoir от выражения поссессивных отношений перешел к отношениям пространственным.
Но пространственные отношения заключают в себе ряд оттенков. Сравним предложения: Парк находится в этой части города и В этой части города находится парк. Первое отвечает на вопрос «где находится парк?» и заключает в себе пространственные отношения «в чистом виде». Второе уточняет, что находится в этой части города. Здесь пространственные отношения ослабляются, через них характеризуется подлежащее (мы узнаем, чем отличается эта часть города от другой). Глагол avoir или его синонимы используются для выражения пространственных отношений со значением характеристики:
Кроме лесов в Ревнах было еще одно таинственное место — река. (П) — Outre la forêt, le Revni possédait un autre objet de fascination, sa rivière.
Таким образом, локальные и поссессивные отношения, переосмысляясь, приводят к определительным отношениям. Это значение ярко выступает в тех случаях, когда предмет обладания представляет собой нечто такое, наличие или отсутствие чего определенным образом характеризует субъект. В русском языке конструкция «быть + предлоги с, в, без» также используется для определения целого через его часть или какую-то деталь:
Кровать была с пологом. (Ч) — Son lit avait des rideaux.
Боря был без фуражки. (П) — Il n’avait plus sa casquette.
Все были в калошах и с зонтами. (Ч) — Nous avions tous des caoutchoucs et des parapluies.
Характеристика может быть выражена и с помощью трехчленной конструкции «avoir (у него есть) + существительное + прилагательное». При этом имя часто обозначает обязательную принадлежность субъекта, так что субъект характеризуется не через наличие у него данного предмета, а через качество этого предмета:
У Ивана Иваныча была довольно странная двойная фамилия. (Ч) — Ivane Ivanytch avait un nom de famille assez étrange.
У нее характер очень бойкий. (Ч) — Elle a un caractère très vif.
Il avait de grands yeux doux. (AS) — Глаза у него большие, ласковые.
Субъект характеризуется и через особенность детали одежды:
Il avait sa casquette enfoncée sur ses sourcils. (FB) — Фуражка y него была нахлобучена на глаза.
Во французском языке для определения субъекта часто используется конструкция «avoir + существительное» : avoir du courage (= être courageux), avoir des distractions ( = être distrait) и т. п.:
— Vous avez de la religion ? (AS) — Значит, вы верующая?
Если данное качество проявляется при совершении какого-либо действия, то частичный артикль заменяется определенным: il a eu le courage de dire cela, j’aurai la patience d’attendre jusqu’au bout.
Качество, ограниченное во времени, переходит в другую смысловую категорию — состояние . Во французском языке глагол avoir образует множество оборотов, обозначающих физическое или психическое состояние существа: avoir faim, avoir chaud, avoir des douleurs, avoir une maladie, avoir des regrets, avoir de la joie и т. п. В русском языке три основные структуры конкурируют при выражении состояния, чувств, переживаний: аналитическая конструкция, состоящая, как и французская, из глагола и существительного, с той разницей, что в русских словосочетаниях используются специализированные глаголы: чувствовать, испытывать, питать, ощущать и т. п.; безличная конструкция и личная конструкция, состоящая из одного глагола. Первая обнаруживается при описании различных чувствований:
Ils n’avaient aucune gêne. (RP) — Они не чувствовали никакой неловкости.
При описании физических ощущений, реакций, потребностей в русском языке часто используются безличные обороты:
Il eut l’impression. (AS) — Теодору почудилось.
Вижу, вам не хочется, но будьте так добры! (Ч) — Je vois que vous n’avez pas l’envie de donner une consultation, mais ayez cettç bonté.
«Avoir + существительное» равнозначно и одному русскому глаголу:
Il en avait le regret. (RP) — Он раскаивался.
Comme elle avait le dos tourné. (AS) — И так как Дениза повернулась.
Последний пример показывает, что «avoir + существительное» может обозначать и действие . Правда, не всякое действие может быть описано с помощью поссессивной конструкции. Последняя изображает субъект как носителя каких-то внешних проявлений, отражающих его переживания. Поэтому и сочетание «avoir + отглагольное существительное» приспосабливается прежде всего для описания реакций, внезапных перемен в поведении субъекта. Например, он вздрогнул, он махнул рукой, он засмеялся могут быть выражены по-французски сочетаниями с avoir: il eut un frisson, il eut un geste, il eut un rire.
Глагол avoir почти полностью утратил здесь самостоятельное значение: ведь действие обозначается целиком отглагольным существительным, так что глагол выражает только категории сказуемого — лицо, время. Мы видели выше, как, теряя свое значение, avoir превращается в формальный знак отношения какой-либо субстанции к субъекту. Но, как отмечает академик А. Граур, глагол иметь может настолько «побледнеть» в своем содержании, что становится формальным связующим знаком между говорящим и высказываемой им мыслью. Например: Среди крупнейших художников Франции мы имеем . или J’ai mon fils qui est malade.
Итак, глагол avoir проделал сложный путь: от выражения обладания — через пространственно-определительные и собственно определительные отношения к выражению состояния, действия и, далее, к полной утрате самостоятельного значения, к превращению в связку. И во всех этих функциях ему могут соответствовать в русском языке глагол быть и другие непереходные русские глаголы. Даже в качестве вспомогательного глагола в русском спряжении используется не иметь, а быть: буду делать (во французском языке форма будущего времени восходит к словосочетанию с глаголом avoir).
В широком использовании глагола avoir отражаются многие из тех общих закономерностей французского словаря и словоупотребления, о которых мы говорили ранее.
Прежде всего отметим расхождение в семантическом объеме используемых слов. Абстрактному французскому avoir в русском языке часто соответствуют глаголы, пусть даже в полуслужебной функции, но имеющие более узкую сферу использования. Так, если avoir le droit иметь право; то avoir des qualités обладать хорошими качествами; avoir une douleur aiguë испытывать сильную боль; avoir de la haine питать ненависть; avoir la goutte болеть подагрой.
Характерны расхождения в описании ситуации. Французский язык стремится отразить между двумя субстанциями лишь самые общие отношения, какими и являются как раз поссессивныс отношения. Русский язык проясняет, уточняет эти связи, конкретизирует их. Например, французскому Nous avions eu pour déjeuner du jambon может соответствовать не только : У нас была на завтрак ветчина, но: За завтраком мы ели ветчину. Вот пример, где общему значению ‘иметь’ соответствует более частное — ‘видеть’, ‘слышать’:
И потом всю ночь видел тревожные сны. (Ч) — Et, toute la nuit, il avait des rêves agités.
Я желал бы услышать ваше мнение. (ТД) — Je voudrais avoir votre opinion.
Вместо иметь в доме — держать в доме и даже терпеть:
Женской прислуги он не держал. (Ч) — Il n’avait pas de servante.
Avoir les ouvriers à la maison, ça l’embête, quoi ! (TR) — Терпеть в доме рабочих — это его раздражало.
В последнем случае мы встречаемся с примером экспрессивно-стилистического согласования, свойственного русской речи (неприятного человека терпят, а не держат).
В языке понятие часто имеет расчлененную аналитическую форму выражения. Мы видели, что в русском языке при этом в качестве полуслужебного элемента нередко используются глагол быть или соотносительные с ним глаголы местопребывания или движения: быть в зависимости (ставить в зависимость, попасть в зависимость). Во французском языке в такой же функции употребляется глагол avoir. Служебное назначение этого глагола подчеркивается еще и тем, что в этих оборотах он чередуется с другими глаголами, при этом семантика выражения остается неизменной, модифицируется лишь его залоговое значение. Глагол avoir выражает состояние, donner или mettre — активное действие, prendre —среднее действие (соотносительно с русскими формами на -ся).
Сравним: avoir mal à la tête — donner mal à la tête; avoir peur — prendre peur — faire peur; avoir envie — donner envie; avoir l’impression de — faire l’impression de; avoir le temps de — donner le temps de ; avoir les rieurs de son côté — mettre les rieurs de son côté. Это обстоятельство подводит к мысли, что употребительность avoir связана не только с его собственным значением, но и с тем, что он входит в целую систему также прямопереходных глаголов, употребляющихся в полуслужебной функции.
Противопоставление avoir/быть отражает два основных типа взаимодействия синтаксической и логико-грамматической организации высказывания. Французскому предложению со структурой: «подлежащее + avoir + дополнение (S + vt + Od)» в русском может соответствовать предложение с непереходным глаголом (быть и др.) как с прямым, так и с инвертированным порядком членов: S + vi + О, О + vi + S.
Соответствие франц. S + vt + Od ↔ русск. S + vi + О встречается весьма часто:
И зонтик у него был в чехле. (Ч) — Son parapluie avait un fourreau.
Это соответствие отражает отмеченные тенденции синтаксиса двух языков: предпочтение прямопереходной конструкции во французском языке и непереходной в русском.
Но наиболее часто мы сталкиваемся с соотношением другого рода франц. S + vt + Od ↔ русск. О + vi + S:
На нем была белая, давно немытая рубаха. (Ч) — Il avait une chemise blanche, portée depuis longtemps.
Il avait encore la grâce de jeunesse. (MS) — В нем еще сохранилось юношеское обаяние.
Здесь мы имеем одновременное проявление обеих отмеченных ранее закономерностей французского предложения в сравнении с русским: в начале предложения подлежащее, обозначающее логический субъект, и прямопереходное сказуемое. Глагол avoir самый отвлеченный из всех прямопереходных глаголов, наилучшим образом приспособлен для формирования французского предложения в соответствии с этими двумя основными закономерностями. В русских фразах мы наблюдаем переплетение двух обратных явлений: непереходное сказуемое и инвертированное подлежащее, обозначающее логический предикат. Отсюда и частота глагола быть как основного символа непереходности. Сравнение двух языков подтверждает, что avoir есть своеобразная связка и представляет собой перевернутый глагол ‘быть’. Но avoir и быть — самые отвлеченные исходные члены больших семантических рядов, между участниками которых также устанавливаются соответствия. Например, recevoir и perdre так относятся к avoir, как прийти и уйти к глаголу быть (находиться). Поэтому глаголу recevoir в русском языке соответствуют глаголы движения (приближения): Il a reçu une balle dans le bras Ему в плечо попала пуля; Il a reçu une tuile sur la têle Ему на голову упала черепица. Так становится закономерным перевод, приводившийся нами во «Введении», La chambre ne recevait pas de soleil В комнату не проникало солнце (глагол приближения в русском языке всякий раз конкретизируется). Глаголу perdre, как мы уже отмечали, соответствуют непереходные глаголы, показывающие удаление, исчезновение: Il a perdu son cahier У него пропала тетрадь; Il a perdu son chien У него убежала собака.
В сравниваемых языках ‘быть’ и ‘иметь’ находятся в отношении дополнительной дистрибуции не только при образовании сложных глагольных форм, как это отмечал Э. Бенвенист, но и в более широком плане, в области различных аспектов лексико-грамматической организации высказывания. (См. L. Т е s n i è r e. Eléments de syntaxe structurale, p. 73; Э. Б е н в е н и с т. Общая лингвистика. M., «Прогресс», 1974, с. 213 ) Структуры с этими двумя глаголами часто обладают противоположными характеристиками:
Быть или иметь — вот вопрос, который мы поставили в начале этой главы. Теперь мы можем дать ответ: во многих случаях при описании одной и той же ситуации французский язык предпочитает глагол иметь, русский — глагол быть. И в этом различии совокупно отражаются многие из тех тенденций в области выбора слов, построения словосочетаний, организации предложения, которых мы касались в предыдущих разделах.
Источник статьи: http://www.easyschool.ru/books/linguistic/sopostavitelnaya-leksikologiya/30