Глаголы wissen, kennen
Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом), но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen (знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:
ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen.
Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола знать – wissen и kennen:
Ich kenne den Herrn (ihn). – Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.
Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:
Ich weiß den Weg. – Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. – Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю… + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами, как бы с запинкой (я знаю, что…, я знаю, где…, я знаю, когда… и т. п.), то wissen.
Sie kennt das Haus. – Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. – Она знает, где этот дом.
Знать о… тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога). Сравните:
Ich kenne diese Firma. – Я знаю эту фирму.
Wissen Sie etwas über diese Firma? – Вы знаете что-либо об этой фирме?
Wissen может употребляется и в смысле мочь, быть в состоянии – как синоним können:
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. – Он может (дословно: знает) сообщить, рассказать об этом событии.
= Er kann über dieses Ereignis berichten.
Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/glagoly_wissen_kennen/0-91
Wissen или kennen? В чем разница?
А знали ли вы, что в немецокм языке есть 2 глагола со значением “знать”? Вот теперь знаете:) Это глаголы wissen и kennen.
Они не синонимы и важно знать правила их употребления. Давайте разбираться.
Употребление глаголов wissen и kennen.
1. Kennen означает “быть знакомым”, то есть подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, а wissen означает знание, полученное опосредствованно, например, из книг, сравните:
Ich weiß den Weg. – Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. – Я знаю эту дорогу. (Я здесь был уже когда-то.)
Ich kenne das Buch. – Я знаю эту книгу (я ее читала)
2. Если говорим о том, что знаем какого-то человека, то всегда используем kennen:
Ich kenne ihn. – Я знаю его (я знаком с ним).
3. Wissen используется в значении со словами das, viel, etwas, nichts, alles, genug
Sie weiß viel. – Она много знает
Wir wissen nichts. – Мы ничего не знаем
4. Если мы хотим сказать “я знаю, что…”, “я знаю, где…”, “я знаю, когда…”, то употребляем глагол wissen, сравните:
Sie kennt ein schönes Restaurant nicht weit vom Zoo. – Она знает хороший ресторан недалеко от зоопарка.
Sie weiß viel Interessantes über dieses Restaurant. – Она знает много интересного про этот ресторан.
Ich weiß, wann er kommt. – Я знаю, когда он прийдет.
Ich weiß, dass er seine Prüfungen abgelegt hat. – Я знаю, что он сдал экзамены.
5. Wissen может употребляется в значении мочь (как синоним глагола können):
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. (= Er kann über dieses Ereignis berichten.)– Он может (дословно: знает) рассказать об этом событии.
Надеемся, теперь вы разобрались с этими важными глаголами и не будете путаться в их употреблении.
Ну а так как глаголы wissen и kennen неправильные, напомним их спряжение:
kennen – kannte – hat gekannt
wissen – wusste – hat gewusst
Источник статьи: http://crazylink.ru/germangrammar/wissen-kennen.html
Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО
Глаголы erfahren / wissen и kennen
В этой статье мы с вами разберём три глагола: erfahren, wissen и kennen. Вы узнаете их значения, а также особенности использования в речи.
Немецкий глагол ERFAHREN
Итак, первым мы разберём глагол erfahren, основное значение которого «узнать». Запомнить этот глагол можно с такими примерами:
- Ich habe das zu spät erfahren – Я узнал это слишком поздно
- Wie wir erfahren haben, ist noch nicht entschieden – Какмыузнали, ещёничегонерешено
- Was hast du aus diesem Buch erfahren?– Что ты узнал из этой книги?
Реже этот глагол может использоваться и в других значениях. Например, в значении глагола erleben (переживать, испытывать), как Glück erfahren (испытать счастье).
Ещё реже, но всё-таки может быть использован в значении «претерпеть что-то», как например:
- Das Buch soll eine Überarbeitung erfahren – книга должна претерпеть обработку
Типичный немец передал бы это гораздо проще:
- Das Buch soll überarbeitet werden – Книга должна быть переработана
Теперь вы можете смело применять этот глагол в речи в его основном значении, а также с лёгкостью сможете понять его смысл при особом использовании.
Разница между WISSEN и KENNEN
Теперь предстоит задача чуть-чуть сложнее: усвоить разницу между глаголами wissen и kennen. У них есть нечто общее – оба переводятся как «знать». Часто в различных справочниках вы можете найти такое объяснение:
«Wissen означает знать что-то абстрактное, а kennen – что-то конкретное».
Рациональное зерно здесь в самом деле имеется, однако на сто процентов уверен, что полностью вы это не поняли.
Когда малыши изучают свой родной язык, свой первый язык в жизни, они слушают примеры предложений из речи своих родителей, а «правила» потом понимают интуитивно. Сейчас мы приведём вам несколько примеров, на основании которых можно будет сделать вывод, когда какой глагол используется.
- Ich kenne dich– Я знаю тебя
- Er kennt seine Heimat gut–Он хорошо знает свою Родину
- Kennst du dieses Land? – Ты знаешь эту страну?
- Ich kenne meine Schwächen – Я знаю свои слабости
- Ich kenne dein Alter – Я знаю твой возраст
- Kennst du deinen Platz?– Ты знаешь своё место?
- Ich kenne ein gutes Mittel gegen Schnupfen – Я знаю хорошее средство против насморка
- Wer kennt den Grund? – Кто знает причину?
- Kennst du ein gutes Restaurant?–Ты знаешь хороший ресторан?
- Man muss seine Pflichte kennen – Нужно знать свои обязанности
- Seine Güte kennt keine Grenzen– Его доброта не знает границ
- Sie kennt keine Gnade – Она не знает жалости
Понимание приходит понемногу? Вот ещё немного примеров с тем же значением, но немного иным смысловым оттенком.
- Von diesem Schriftsteller kenne ich nichts – От этого писателя я не знаю ничего (не читал произведения это писателя)
- Ich kenne sie an der Stimme – Я узнаю её по голосу
- Eine Katastrophe von nie gekanntem Ausmaß – Катастрофа никогда невиданных масштабов (дословно переводя, получается «незнанных масштабов»).
Теперь, для контраста, предлагаем вам ознакомиться с примерами использования глагола wissen.
- Wie kannst du das im Voraus wissen? –Кактыможешьзнатьэтонаверняка?
- Woher soll ich das wissen?–Откуда мне это знать?
- Für diesen Beruf muss man viel wissen – Для этой профессии нужно много знать
- Soviel ich weiß, ist er verreist – Насколько я знаю, он в отъезде
- Er weiß gar nichts – Он не знает вообще ничего
- Ich weiß, wo es eine gute Bar gibt– Я знаю, где есть хороший бар
- Ichweiß, dass ich nichts weiß – Я знаю, что я ничего не знаю
- Sie weiß, was sie will – Она знает, чего она хочет
- Ich möchte nicht wissen, wie viel Geld das alles gekostet hat – Я не хочу знать, сколько денег это всё стоило
Помимо вышеизложенного материала, мы вам приведём парочку примеров с непривычным и, прямо говоря, редким использованием wissen. Особое внимание акцентировать на этом не стоит, но если вдруг вы столкнётесь с похожим примером, то будете во всеоружии.
Er weiß sich in Sicherheit – Он уверен, что он в безопасности («он знает себя в безопасности»)
Sie weiß sich zu helfen – Он в состоянии себе помочь
Er weiß das zu behaupten – Он в состоянии это утверждать
Теперь, пару слов о придаточных предложениях. Как вы могли заметить, придаточные предложения мы использовали исключительно с глаголом wissen.
Рассмотрим ещё раз предложение «Sie weiß sich zu helfen». По сути, его можно перефразировать так:
Sie weiß, wie sie sich helfen kann – Она знает, как себе помочь
Конечно, перевод всё-таки отличается, но, думаю, вы согласитесь, что красную нить между этими предложениями провести можно.
И ещё один выше упомянутый пример: «Ich weiß, wo es eine gute Bar gibt». Его можно как бы «сократить»:
Ich weiß eine gute Bar – Я знаю хороший бар
Теперь проведём маленький анализ. Если вы говорите, что знаете, где находится хороший бар, значит ли это, что вы с ним хорошо знакомы? Пока не ясно.
Вот мы понемногу подходим к кульминации всего этого рассказа. Прочитав примеры с глаголом kennen, вы могли уже догадаться, что «я знаю хороший бар» можно сказать так: «Ich kenne eine gute Bar». Так вот, сейчас мы вашему вниманию будут предложены два примера, которые будут своеобразной «вишенкой на торте» ко всему написанному. После всего поглощённого материала вы сможете систематизировать всё, что узнали.
Две фразы: «ich weiß das» и «ich kenne das». Представьте, что вам сказали нечто подобное:
Weiß du, dass Känguruhs in Australien leben? – Ты знаешь, что кенгуру живут в Австралии?
И вы отвечаете: «Ich weiß das». Вы это знаете в том смысле, что вам просто известен факт. А вот представьте, что кто-то жалуется вам о своей жизни:
Ich habe keine Freundin, keinen Job, und mein ganzes Leben ist schrecklich. Kennst du das? – У меня нет девушки, нет работы, и вся моя жизнь ужасна. Тебе это знакомо?
И если ваша жизнь пронизана таким же опытом и чувствами, если для вас это не просто факт того, что такое бывает, если вы прекрасно понимаете своего собеседника, то, будучи полны сочувствия, вы ему отвечаете:
Ich kenne das – Мне это знакомо (я это знаю)
Подытоживая всё сказанное, можно вывести следующее Золотое Правило для этих глаголов. Ранее вам было приведено в пример типичное объяснение: «Wissen означает знать что-то абстрактное, а kennen–что-то конкретное». Мы это перефразируем на свой лад:
Wissen означает в общем знать что-то, а kennen означает знать что-то «по-конкретному» (по-житейски, так сказать)
Успехов в дальнейшем изучении языка! 😉
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Источник статьи: http://lifeistgut.com/glagoly-erfahren-wissen-i-kennen-videourok-nemeckogo/
Глаголы wissen и kennen
Чаще всего в качестве глагола «знать» в немецком языке употребляются wissen и kennen . У каждого есть свои оттенки в значении, благодаря которым они не всегда могут быть полностью взаимозаменяемыми.
Для начала стоит отметить, что глагол wissen в единственном числе при спряжении имеет особые формы – у него изменяется основа:
Ich weiß etwas, was sehr wichtig ist. — Я знаю что-то, что очень важно.
Du weißt etwas, was sehr wichtig ist. — Ты знаешь что-то, что очень важно.
Er weiß etwas, was sehr wichtig ist. — Он знает что-то, что очень важно.
В ряде контекстов, когда речь идёт о наличии знания о чём-либо, глаголы wissen и kennen выступают равноправными синонимами:
Kennst du seinen Namen? — Ты знаешь его имя?
Er weiß den Namen seiner Nachbarin nicht. — Он не знает имя своей соседки.
Но если мы говорим о знании чего-либо, основанном на личном опыте, то чаще всего употребляется глагол kennen .
Ich kenne die Stadt. – Я знаю город. (Человек уже был в этом городе.)
Во многом это связано с тем, что kennen имеет значение «быть знакомым с кем-либо»:
Ich kenne den Präsidenten. — Я знаком/знакома с президентом.
Wissen же относится к знанию вообще:
Ich weiß die Antwort. — Я знаю ответ.
Сравните:
Ich weiß einen guten Arzt. — Я знаю хорошего врача. (У человека просто есть информация о неком хорошем враче, но его услугами он не пользовался).
Ich kenne einen guten Arzt. — Я знаю хорошего врача. (Человек лично знаком с этим хорошим врачом, и знает на собственном опыте о его компетентности.)
Глагол wissen может также использоваться, когда мы говорим об умении/ неумении или способности/ неспособности делать что-либо (как синоним модальному глаголу können). В этом случае он будет выступать вспомогательным глаголом, поэтому вместе с ним обязательно должен стоять инфинитив смыслового глагола с частицей zu :
Ich weiß von guten Restaurants zu berichten. – Я могу рассказать о хороших ресторанах.
Mein Freund weiß mich nicht zu schätzen. — Мой друг не ценит меня.
Источник статьи: http://www.planz.org/ru/theory/german/glagoly-wissen-i-kennen/