PARTIZIP PERFEKT. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ в немецком языке. Часть вторая. Образование формы глагола Partizip II
В первой части рассказывалось о том, какой вспомогательный глагол (haben или sein) выбрать. Эта часть будет посвящена смысловому глаголу. Напомню схему образования Partizip Perfekt:
В Partizip Perfekt глаголы меняются по-разному, на основе этого их можно разлелить на группы.
Давайте рассмотрим эти группы
К основе таких глаголов добавляется приставка ge- и окончание -(e)t . Например, machen — ge mach t , malen — ge mal t , arbeiten — ge arbeit et .
К их основе добавляется приставка ge- и окончание -en . Например, schlafen — ge schlaf en , fahren — ge fahr en , sehen — ge seh en .
3. Сильные глаголы с чередованием гласных
Такие глаголы образуют Partizip II по той же схеме что и обычные сильные, правда в их основе меняются гласные. Например, singen — ges u ngen, sprechen — gespr o chen, helfen — geh o lfen.
Нерегулярные глаголы - это сильные глаголы,которые меняются до неузнаваемости. Например, ziehen — ge zog en, gehen — ge gang en, sein — ge wes en.
Если глагол оканчивается на ieren, то он заимствован из французского, к таким глаголам не добавляется ge-. У них меняется окочание на iert, эта группа глаголов многим нравится больше всего. Примеры: multiplizieren — multipliz iert , stidieren — stud iert , fotografieren — fotograf iert .
6. Глаголы с отделяемыми приставками
Глаголы с отделяемыми приставками, (ein-, bei-, aus-, auf-, vor-, mit-, nach-, ab-, an-) образуют Partizip ll так:
7. Глаголы с неотделяемыми приставками
Изменяя глаголы с отделяемыми приставками, получалось следующее: отделяемая приставка+gе+(если нужно измененная)основа глагола+окончание. Здесь все почти так же, только без ge, то есть неотделяемая приставка+(если нужно измененная) основа глагола+окончание
Если статья Вам понравилась и все понятно, то ставьте 👍, а если остались вопросы, то Вы можете задать их в комментариях.
Следующая статья будет о Partizip ll как прилагательное
Глагол wandern в partizip 2
Wandern — Wandern, verb. regul. neutr. welches das Hülfswort seyn bekommt, wenn der Ort bestimmt wird, außer dem aber haben, zu Fuße reisen. 1. Eigentlich. In der Welt herum wandern. Sie sind durch ganz Deutschland gewandert; wir haben den ganzen Tag… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wandern — 1. der Schienen, die Längsbewegung der Eisenbahnschienen, welche zwar nur sehr langsam, aber mit großer Kraft vor sich geht und zunächst die Wärmelücken zwischen den Schienen aufhebt, im weiteren Verlauf aber auch die Schienen verschiebt. Sie… … Lexikon der gesamten Technik
wandern — V. (Grundstufe) eine weite Strecke zu Fuß gehen Beispiel: Ich bin in diesem Sommer viel im Gebirge gewandert. Kollokation: durch die Wiesen wandern wandern V. (Aufbaustufe) ohne Ziel gehen, herumstreifen Synonyme: streifen, ziehen, herumgehen… … Extremes Deutsch
wandern — Vsw std. (13. Jh.), mhd. wandern, mndd. wanderen, mndl. wanderen Stammwort. Wie ae. wandrian, afr. wandria eine Iterativbildung zu ae. wandian, ahd. wantōn sich wenden . Zum Bedeutungsübergang vgl. etwa die Entwicklung zum ne. Präteritum went… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
wandern — wandern: Das westgerm. Verb mhd. wanderen, mniederl. wanderen, engl. to wander ist – ähnlich wie ↑ wandeln – eine Iterativbildung und stellt sich zu ahd. wantōn »wenden« und den unter 2↑ winden und ↑ wenden behandelten Verben. Es bedeutet… … Das Herkunftswörterbuch
wandern — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • trampen • mit dem Rucksack verreisen Bsp.: • George wanderte in den Bergen. • Wandern ist super! … Deutsch Wörterbuch
Wandern — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Trekking Bsp.: • Ich genieße es, in den Bergen zu wandern … Deutsch Wörterbuch
wandern — wandern, wandert, wanderte, ist gewandert Wir gehen oft wandern … Deutsch-Test für Zuwanderer
Wandern [1] — Wandern, s. Wanderschaft u. Wanderung … Pierer’s Universal-Lexikon
Wandern [2] — Wandern, s.u. Makak d) … Pierer’s Universal-Lexikon
Wandern — Wandern, s. Makako … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Источник статьи: http://translate.academic.ru/wandern/de/ru/
Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:
ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.
Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).
ein gekaufter Wagen – купленная машина.
Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).
Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.
Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).
Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:
kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.
Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):
Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.
Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.
Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.
Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.
(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:
ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);
Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).
Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:
der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,
der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:
Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:
Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:
Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.
Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.
Соответственно, с причастием настоящего времени:
der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,
die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.
Partizip 2 можно использовать и для приказов:
Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).
Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/0-84