Меню Рубрики

глагол verbringen в partizip 2

Императив глагола verbringen

Формами спряжения verbringen в повелительном наклонении являются: verbringe (du), verbringen wir, verbringt ihr, verbringen Sie . Повелительное наклонение образуется на базе глагольного основания bring . Окончания -e, -en, -t, -en присоединяются к корню. Личное местоимение в форме 2-го лица единственного числа как правило опускается. Образование форм соответствует грамматическим правилам спряжения глаголов в повелительном наклонении. Kомментарии ☆

Глагол verbringen, спрягаемый в Императив

Спряжение в Действительный залог (актив) Императив Презенс глагола verbringen

Императив

Другие правила спряжения verbringen

Рабочие листы

Переводы

Помоги нам и стань героем. Добавляйте новые переводы и оценивай существующие. В качестве благодарности за достижение достаточного количества очков,ты сможешь использовать этот сайт без рекламы.

Правила образования

Подробные правила спряжения

Предлоги

Все употреблявшиеся предлоги verbringen

Другие формы

Модальные формы и отрицание verbringen

Способность ≡ kann verbringen
Разрешение ≡ darf verbringen
Обязанность ≡ muss verbringen
Hамерение ≡ will verbringen
Предписание ≡ soll verbringen
Удовольствие, симпатия, расположенность ≡ mag verbringen
Желание ≡ möchte verbringen
Отрицание ≡ nicht verbringen

Производные формы

Производные формы verbringen

Глагольные формы в Императив verbringen

Этот глагол verbringen полностью спрягается во всех лицах и числах Императив Презенс.

Императив Презенс Повелительное наклонение

  • — (1-е лицо Единственное число)
  • verbringe (du) (Второе лицо Единственное число)
  • — (3-е лицо Единственное число)
  • verbringen wir (1-е лицо Множественное число)
  • verbringt ihr (Второе лицо Множественное число)
  • verbringen sie (3-е лицо Множественное число)

Комментарии

² Примеры взяты из википедии. При наличии лицензии они CC-BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by/2.0) доступны бесплатно. Авторов примеров можно найти по ссылке . привязанной к соответствующему предложению, или по следующим URL-ссылкам в разделе https://de.wikipedia.org/wiki?curid= (авторы следуют в порядке их появления в сети): 1197574 (Ghost Dance)

Контакты

Netzverb® Deutsch
Inh. Andreas Göbel
Alte Buchholzer Str. 8
D-09487 Schlettau

Источник статьи: http://www.verbformen.ru/sprjazhenie/imperativ/verbringen.htm

Немецкий язык

Немецкие причастия: 2 формы

Под причастием понимается определенная глагольная форма, демонстрирующая одновременно и признаки глаголов (залог и время), и признаки прилагательных (способность склоняться и употребляться в роли определений и предикативов). Немецкие причастия (НП) существуют в двух формах – НП1 и НП2 . Сравним данные формы при помощи соответствующих примеров.

Форма причастия: НП1 Partizip I НП2 Partizip II
Способ образования: Глаг. основа + постфикс „-d“ префикс „ge-“ + глаг. основа + постфикс „-(e)n“ для сильных или „-(e)t“ для слабых глаг.
Исходный глагол: bearbeiten (слабый) — обрабатыватьprüfen (слабый) — проверять

verbringen (сильный) – проводить

übertragen (сильный) — переносить

Примеры: bearbeitendprüfend

übertragend

bearbeitetgeprüft

übertragen

Особенности формы: обозначает одновременное действие с тем, которое выражает предикат обозначает завершенное действие, которое предшествует тому действию, которое выражает предикат, при этом· у непереходных глаг. демонстрирует активное значение

· у переходных глаг. демонстрирует пассивное значение

Представленные в таблице причастные формы могут употребляться в функции определений, при этом они изменяют свои формы, как прилагательные, например:

  • Die singenden Mädchen haben die Zuhörer bezaubert. – Поющие девочки очаровали слушателей (НП1).
  • Das gesungene Lied hat die Zuhörer enttäuscht. – Спетая песня разочаровала слушателей (НП2).

НП1, образованные от возвратных глаголов и выступающие в функции определений, сохраняют при себе „sich“; НП2 от таких глаголов „sich“ не сохраняют, например:

  • Klaus hat das sich nähernde Auto nicht bemerkt. – Клаус не заметил приближающийся автомобиль (НП1 от гл. „sich nähern“ — приблизиться).
  • Klaus hat das genäherte Auto nicht bemerkt. – Клаус не заметил приблизившийся автомобиль (НП2 от гл. „sich nähern“ — приблизиться).
  • Das beleidigte Mädchen setzte fort zu weinen. – Обиженная девочка продолжала плакать (НП2 от гл. „beleidigen“ — обидеть).

НП могут иметь зависимые слова и быть распространенными. В таких случаях они выступают определениями к существительным. Причастное определение с зависимыми словами (ПО – причастный оборот) располагается между существительным и сопровождающим его артиклем, например:

  • Der von ihrem Bruder gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. – Сделанная ее братом табуретка нам очень понравилась.
  • Der von ihrem Bruder vorgestern gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. – Сделанная позавчера ее братом табуретка нам очень понравилась.

Перед существительным могут иметься и другие определения, кроме ПО. Тогда при переводе на русский ПО переводится в последнюю очередь, например:

  • Die gestern von unserem Partner vorgeschlagene technische Änderung wurde nicht akzeptiert. – Техническое изменение, предложенное вчера нашим партнером, не было принято.

Следует принять во внимание, что для разговорной речи более типичны придаточные определительные, а для письменной речи – распространенные ПО.

Источник статьи: http://deutsch-sprechen.ru/partizip-formi/

verbringen

Dieser Eintrag oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf bitte mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.

Folgendes ist zu überarbeiten: Bedeutungen ohne Buchstaben durchnummerieren und jede belegen

verbringen (Deutsch ) [ Bearbeiten ]

Verb, unregelmäßig [ Bearbeiten ]

ver·brin·gen, Präteritum: ver·brach·te, Partizip II: ver·bracht

IPA: [ fɛɐ̯ˈbʁɪŋən ] Hörbeispiele: verbringen (Info) , verbringen (Info) , verbringen (Österreich) (Info) Reime: -ɪŋən

  • transitiv:

[1] [a] fortbringen, hinwegschaffen [b] heimlich, diebischwegschaffen [c] für sich zusammentragen [d] im weitesten Sinne: an einen unbekannten Ort schaffen, zu einer unbekannten Stelle führen [e] übertragen: durch Vergeudung, Verschwendung, Verausgabungvertun, fortschaffen [f] übertragen:abschaffen, aus der Welt schaffen; umbringen [2] veraltet [a] vollbringen, zur Vollendungbringen [b] etwas ausführen, unternehmen [3] Schriftdeutsch, besonders Amtssprache; ansonsten mündlich veraltend [a] etwas, jemanden an irgendeinen Ort schaffen, hinwegschaffen, hinwegbringen [b] jemandem etwas an einen bestimmten Ort zuschicken, liefern [c] jemanden, etwas weisungsgemäß einer staatlichen beziehungsweise gerichtlichen Stelle übergeben, ausliefern [4] besonders mit Angaben von Zeit und Zeiträumen (Jugend, Alter, Leben, Ferien, Wochenende, usw.): eine Zeitdauerverstreichen lassen; Zeit für etwas verwenden [5] verbringen mit: beschäftigt sein; sich einer Sache widmen

[1d] Der Marschall hat die entwendeten Briefe, die er ihm aus der Brust zog, damit ein anderer sie nicht verbrächte noch verwendte, bis zur weiteren Erkundigung zu sich genommen. [1e] Sie verbringen unnütz ihren bescheiden Reichtum um zu sagen darnach: sie können keine Erbeit kriegen. [1f] Nichtsnütziges Gesinde und Deern werden zumeist von edelen Herrn, wenn sie unzufrieden, verbracht. [2] Gott stärke euch im festen Glauben und verbring in euch sein angefangen Werk. [2b] So ward verbracht deß Herrn und auch der Frauen Wille. [3a] Die Waren werden an Bord des Cargo-Flugzeugs verbracht. [3a] Im Hamburger Hafen werden täglich Container an Land verbracht. [3a] Mitte März 2007 wurden nach Medienangaben 1.300 Kulturschätze von Europa zurück nach Afghanistan verbracht. [3b] In ihrer Tätigkeit verbringt sie täglich Zustellungen. [3c] Die Verurteilten wurden direkt vom Gerichtssaal in eine Gefängniszelle verbracht. [4] Seit langem verbringt sie mal wieder eine sorgenlose Zeit. [4] Drei Stunden verbrachten sie auf dem Konzert. [4] „Dragan ist Freigänger, arbeitet draußen für die Stadtwerke. Das bedeutet, man darf auch ein bisschen Freizeit draußen verbringen.“ [1] [4] „Alicias Eltern, beide 1943 in Königsberg geboren, verbrachten ihre ersten zwei Lebensjahre überwiegend in Luftschutzkellern und auf der Flucht.“ [2] [4] „Ich spazierte zum Friedhof und verbrachte die Zeit damit, die Inschriften auf den Grabsteinen zu lesen.“ [3] [5] Den ganzen Nachmittag verbrachte ich mit Aufräumen.

[3a] die Ware in ihr Lager verbringen [3c] jemanden in eine Anstalt verbringen [4] Zeit verbringen, eine (schöne, unangenehme) Zeit verbringen, seine Zeit verbringen mit, die Ferien verbringen, seinen Urlaub verbringen, den Sommer, Winter verbringen, seinen Lebensabend verbringen, seine Freizeit verbringen, ein Wochenende verbringen, eine Stunde verbringen

Übersetzungen [ Bearbeiten ]

  • Arabisch: [4] قَضَى () → ar
  • Chinesisch: [1–4] 度 (dù) → zh
    • Chinesisch (vereinfacht): [1e] 花费 (huāfèi) → zh , 度过 (dùguò) → zh ; [4] 过 (guò) → zh
    • Chinesisch (traditionell): [1e] 花費 (huāfèi) → zh , 度過 (dùguò) → zh ; [4] 過 (guò) → zh
  • Englisch: [1c] acquire→ en ; [1e] squander→ en , dissipate→ enin→ enluxury→ en , guzzle→ en ; [2b] accomplish→ en , achieve→ en , manage→ en , perform→ en , compass→ en ; [3a] carry→ en , transport→ en , feed→ en , bring→ en , bring up→ ento→ en , get→ en ; [3b] deliver→ en ; [3c] mislay→ en , misplace→ en ; [4] pass→ en , spend→ en ( time→ en ), holiday→ en , vacation→ en , aestivate→ en , summer→ en ; [5] spend→ en
  • Esperanto: [4] pasigi→ eo
  • Französisch: [1e] dépenser→ fr , gaspiller→ fr , dissiper→ fr , manger→ fr ; [3c] transférer→ fr ; [4] passer→ fr
  • Italienisch: [4] passare→ it , trascorrere→ it
  • Jiddisch: [4] פֿאַרברענגען (farbrengen) → yi
  • Katalanisch: [4] passar→ ca
  • Niederländisch: [4] slijten→ nl , verslijten→ nl , verbrengen→ nl ; [5] doorbrengen→ nl
  • Portugiesisch: [1e] desperdiçar→ pt ; [4] passar→ pt
  • Rumänisch: [4] petrece (timp) → ro
  • Russisch: [1d] проводить (provodit’) → ru ; [1e] промотать деньги (promotat’ den’gi) → ru ; [3b] доставить (dostavit’) → ru , доставлять (dostavljat’) → ru ; [3c] предать суду (predat’ sudu) → ru ; [4] проводить время (provodit’ vremja) → ru
  • Schwedisch: [5] tillbringa→ sv
  • Serbisch: [1] проводити (provoditi) → sr
  • Sorbisch
    • Niedersorbisch: [4] pśebywaś → dsb , pśežywiś → dsb , dožywiś se → dsb , dožywjowaś se → dsb ; [5] pśepóraś → dsb , pśepórowaś → dsb
  • Spanisch: [1d, 3c] dedicar→ es ; [4] pasar→ es , veranear→ es
  • Tschechisch: [4] strávit→ cs , prožít→ cs
  • Ukrainisch: [1] проводити () → uk , проводити час () → uk , витрачати () → uk
  • Ungarisch: [3b] szállít→ hu
  1. Ben Tewaag: 313. 1. Auflage. Random House, Köln 2012 , ISBN 978-3-442-83004-6 , Seite 25.
  2. Anne-Ev Ustorf: Wir Kinder der Kriegskinder. Die Generation im Schatten des Zweiten Weltkriegs. 4. Auflage. Herder, Freiburg/Basel/Wien 2013 , ISBN 978-3-451-06212-4, Seite 145. Erste Veröffentlichung 2008.
  3. Huldar Breiðfjörð: Schafe im Schnee. Ein Färöer-Roman. Aufbau, Berlin 2013 , ISBN 978-3-351-03534-1, Seite 95. Isländisches Original 2009.

ähnlich geschrieben und/oder ausgesprochen: vorbringen

Источник статьи: http://de.wiktionary.org/wiki/verbringen

Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)

Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:

ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).

ein gekaufter Wagen – купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).

Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.

Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:

tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).

Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:

kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.

Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).

Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.

Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:

ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);

Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть „развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.

Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),

Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,

die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),

Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).

Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/0-84


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии