Глагол в грузинском языке
Грузинский язык отличается от русском тем, что в нём есть вспомогательный глагол «быть»; как, например, в английском, немецком и многих других европейских языках. Грузинский глагол «быть» выполняет две функции: 1) вспомогательный глагол при образовании времён; 2) глагол «быть» как глагол «быть 🙂
Настоящее время
я есть | მე ვარ | [мэ вар] |
ты есть | შენ ხარ | [шэн хар] |
он, она есть | ის არის | [ис арис] |
мы есть | ჩვენ ვართ | [чвэн варт] |
вы есть | თქვენ ხართ | [тквэн харт] |
они есть | ისინი არიან | [исини ариан] |
Примеры:
მე ნატა ვარ.
[мэ Ната вар]Я — Ната.
მე სტუდენტი ვარ.
[мэ студэнти вар]Я — студент.
შენ გიორგი ხარ?
[шэн Гиорги хар]Ты Георгий?
ჩვენ მეგობრები ვართ.
[чвэн мэгобрэби варт]Мы друзья.
ეს რა არის?
[эс ра арис]Что это такое?
В грузинском языке глагол быть имеет две функции: 1) как сам глагол быть, и 2) как вспомогательный глагол в настоящем времени.
ეს არის სახლი. [эс арис сахли] — Это дом.
(дословно: «Это есть дом.»)
ეს არის ჩემი ძმა . [эс арис чеми дзма] — Это мой брат.
(дословно: «Это есть мой брат «).
То есть в русском языке мы говорим просто «Я студент», а в грузинском обязательно присутствие глагола «быть», то есть грузин всегда скажет «Я студент есть» или «Я есть студент».
Есть ещё одна особенность грамматики, которая связана с употреблением глагола «быть» в 3.л., ед.ч. (форма: არის [арис]). В речи и на письме это არის, если оно стоит в конце предложения, то может превращаться просто в окончание -ა [-а]. Давайте посмотрим на примеры:
Происходит такое не только с окончаниями существительных, но и других частей речи. Например, с местоимениями:
ეს სახლი შენია?
[эс сахли шэниа]Этот дом твой?
მე ვიცი, რომ ეს ჩანთა თქვენია.
[мэ вици, ром эс чанта тквэниа]Я знаю, что это сумка ваша.
ეს წიგნი კარგია.
[эс цигни каргиа]Эта книга хорошая.
შავი ზღვა დიდია.
[шави згва дидиа]Чёрное море — большое.
ეს პარკი პატარაა.
[эс парки патараа]Этот парк маленький.
Прошедшее время
я был | მე ვიყავი | [мэ вик’ави] |
ты был(-а) | შენ იყავი | [шэн ик’ави] |
он, она был(-а) | ის იყო | [ис ик’о] |
мы были | ჩვენ ვიყავით | [чвэн вик’авит] |
вы были | თქვენ იყავით | [тквэн ик’авит] |
они были | ისინი იყვნენ | [исини ик’внэн] |
Примеры:
გეშინ სახლში ვიყავი.
[гушин сахлши вик’ави]Вчера я был дома.
გასულ წელს თბილისში იყო.
[гасул цэлс тбилисши ик’о]В прошлом году он/она был(-а) в Тбилиси.
მათ უნდათ წარმატება.
[мат унда царматэба]Они хотят успеха.
Будущее время
я буду | მე ვიქნები | [мэ викнэби] |
ты будешь | შენ იქნები | [шэн икнэби] |
он, она будет | ის იქნება | [ис икнэба] |
мы будем | ჩვენ ვიქნებით | [чвэн викнэбит] |
вы будете | თქვენ იქნებით | [тквэн икнэбит] |
они будут | ისინი იქნებიან | [исини икнэбиан] |
Примеры:
მე ხვალ თბილისში ვიქნები.
[мэ хвал тбилисши викнэби]Завтра я буду в Тбилиси.
შენ ხვალ სამსახურში იქნები?
[шэн хвал самсахурши икнэби]Ты завтра будешь на работе?
ორი კვირის შემდეგ ჩვენ ვიქნებით პრაღაში.
[ори квирас шэмдэг чвэн викнэби праг’аши]Через две недели мы будем в Праге.
Источник статьи: http://lingvisto.org/ru/georgian/verboj/esti
Глагол в грузинском языке
Посмотрим на спряжение глагола «знать» в грузинском языке
Настоящее время
я знаю | მე ვიცი | [мэ вици] |
ты знаешь | შენ იცი | [шэн ици] |
он, она знает | მან იცის | [ман ицис] |
мы знаем | ჩვენ ვიცით | [чвэн вицит] |
вы знаете | თქვენ იცით | [тквэн ицит] |
они знают | მათ იციან | [мат ициан] |
Примеры:
მე არ ვიცი. [мэ ар вици] — Я не знаю.
მე ვიცი, რას ფიქრობ.
[мэ вици, рас п’икроб]Я знаю, что ты думаешь.
მე ვიცი, რას გრძნობ.
[мэ вици, рас грдзноб]Я знаю, что ты чувствуешь.
შენ უკვე იცი, სად არის ჩემი სახლი.
[шэн укве ици, сад арис чеми сахли.]Ты уже знаешь, где мой дом.
Прошедшее время
я знал | მე ვიცოდი | [мэ вицоди] |
ты знал | შენ იცოდი | [шэн ицоди] |
он, она знал/-а | მან იცოდა | [ман ицода] |
мы знали | ჩვენ ვიცოდით | [чвэн вицодит] |
вы знали | თქვენ იცოდით | [тквэн ицодит] |
они знали | მათ იცოდნენ | [мат ицоднэн] |
Примеры:
მე გუშინ უკვე ყველაფერი ვიცოდი.
[мэ гушин уквэ к’вэлапери вицоди]Вчера я уже всё знал.
ჩვენ ეს არ ვიცოდით.
[чвен эс ар вицодит]Мы этого не знали.
Будущее время
я буду знать | მე მეცოდინება | [мэ мецодинеба] |
ты будешь знать | შენ გეციდინება | [шэн гецидинеба] |
он, она будет знать | მას ეცოდინება | [мас эцодинеба] |
мы будем знать | ჩვენ გვეცოდინება | [чвэн гвэцодинеба] |
вы будете знать | თქვენ გეცოდინებათ | [тквэн гэцодинэбат] |
они будут знать | მათ ეცოდინებათ | [мат эцодинэбат] |
Примеры:
მე ხვალ მეცოდინება პასუხი.
[мэ хвал мэцодинеба пасухи]Я завтра буду знать ответ.
მას ეცოდინება ყველაფერი დაწვრილებით.
[мас эцодинеба к’вэлап’эри дацврилэбит]Он всё будет знать буквально.
Источник статьи: http://lingvisto.org/ru/georgian/verboj/scii
Глагол в грузинском языке
Путешествующему человеку полезно знать в первую очередь слово მივდივარ (мивдивар), а потом уже все остальное. Это слово используется в простейшем, но частоупотребляемом предложении:
მე მივდივარ დუშე თ შ ი — я иду в Душети
ხოლო ახლა იერუსალიმში მივდივარ წმიდათა სამსახურად. — А сейчас иду в Иерусалим, чтобы послужить Святым (Рим.15:25)
Направление ИЗНУТРИ и ВНУТРЬ
Движение со смыслом «выходить» и «входить» передается приставками -გა (га) и — შე(-шэ). გა — это движение наружу из дома, из норы. Так же вообще выход из чего-то, например из состава союза.
ბრიტანეთი ევროკავშირიდან გადის — Британия выходит из Европы (Евросоюза)
. სიძე მოდის, გამოდით შესაგებებლად! — . жених идет (сюда), выходите встречать его! (Матф. 25:6)
Повелительное наклонение
მიდით — Идите! (туда, множественное)
მოდით — Идите (сюда, множественное)
გააჩერე — Стой, остановись, остановите. ( Часто используется в маршрутках при просьбе остановиться. Мегрельский аналог — გაჩერ)
ახლა წადით და მოიმოწაფეთ ყველა ხალხი… — Теперь идите, научите все народы. (От Матф. 28:19)
. ერთს ვეუბნები: ‘ წად ი!’ და მიდის . და სხვას: ‘ მოდი !’ და მოდის . — Одному говорю: «Иди!» и он идет. И другому: «Иди сюда!» и он приходит. (Лук. 7:8)
წამოდი — пошли! (Приглашение. Имеет просторечную краткую форму წამო!)
мегрелизмы
В мегрельском языке грамматика примерно такая же, с отдельными усложнениями, но корень другой:
მევულ’ — я иду (туда); მოულ’ — я иду (сюда)
(В данном случае ლ’ — это мягкое «л».)
Кстати, стоит помнить, что в мегрельском Тбилиси называется Карти (ქართი), а окончание направления «-ши» (-ში) меняется на «-с». таким образом:
მევულ’ ქართის — я иду в Тбилиси
движения по вертикали
Так как Грузия — страна горная, то здесь часто приходится идти вверх или вниз. При этом в глаголе заключается не только направление движения (вверх-вниз), но и направление относительно говорящего.
ადის — он идет, поднимается. Движение вверх от говорящего.
ამოდის — он идет, поднимается. Движдение к говорящему. «Он поднимается к нам»
ჩადის — он идет, спускается. Движение от говорящего.
ჩა მო დის — он идет, спускается. Движение к говорящему: «спускается к нам».
რადგან ღვთის პური ისაა, რომელიც ზეციდან ჩამოდის და სიცოცხლეს აძლევს სოფელს. — Ибо хлеб Божий таков, что сходит с небес и дает жизнь миру. (Иоанна 6:33)
У этих глаголов есть переносные значения. Например, глагол «спускаться» может использоваться со значением «прибывать на место». Глагол «подниматься» используется для выражения «сесть на корабль».
глаголы изгнания и приглашения
В грузинском языке есть еще некоторое количество сложных глаголов, обозначающее воздействие на человека в смысле его перемещения в пространстве. Я имею в виду приглашения и изгнания. Они имеют различные оттенки вежливости.
მობრძანდი — стандартное приглашение заходить. Обычно переводится как «добро пожаловать».
წაბრძანდი — то же самое, но в обратную сторону и с оттенком грубости.
მ ი ბრძანდი — по смыслу приближается к предыдущему, но без резкой грубости. Скорее с оттенком иронии.
Останавливаться
Теперь посмотрим, что происходит, когда движение прекращается. Тут нам нужен глагол «остановиться», корень которого ჩერდ. Вот он в настоящем времени:
- ვჩერდები — Я остановливаюсь
- ჩერდები — Ты останавливаешься
- ჩერდება — Он останавливается
- ვჩერდებით — Мы останавливаемся
- ჩერდებით — Вы останавливаетесь
- ჩერდებიან — Они останавливаются
В прошедшем времени добавляется приставка გა- и слегка меняется окончание:
- გა-ვჩერდი — Я остановился
- გა-ჩერდი — Ты остановился
- გა-ჩერდა — Он остановился
- გა-ვჩერდით — Мы остановились
- გა-ჩერდით — Вы остановились
- გა-ჩერდიან — Они остановились
В будущем времени та же приставка გა и окончание как в настоящем времени:
- გავჩერდები — Я остановливаюсь
- გაჩერდები — Ты останавливаешься
- გაჩერდება — Он останавливается
- გავჩერდებით — Мы останавливаемся
- გაჩერდებით — Вы останавливаетесь
- გაჩერდებიან — Они останавливаются
От этого же слова происходит существительное «остановка» — გაჩერება.
Например: მე ვდგავარ გაჩერება-ზე — Я стою на остановке (-ზე означает нахождение на чем-то; ვდგავარ — я стою).
Другое слово с тем же корнем: გაჩერდი! — Остановись! (Стой!) Множественная форма: შეჩერდით — Остановитесь! (Старогрузинская форма — მოიცალეთ)
Например: შეჩერდით და გაიგეთ, რომ მე ვარ ღმერთი — Остановитесь и познайте, что я есть Бог (Пс. 45:11)
Источник статьи: http://travelgeorgia.ru/263/
Глагол в грузинском языке
Приставки в грузинском языке работают так же, как и в русском. При помощих них мы образуем новые слова с новым смыслом.
Глагольные приставки в грузинском употребляются очень часто и у глаголов движения обозначают направление действия или движения. Это довольно большая тема, поэтому давайте разберём значения этих приставок на конкретном глаголе и посмотрим на примеры. Приставок не очень много и вызубрить их в принципе можно, но лучше всего именно понять, как они работают. В качестве примера предлагаю взять глагол «идти,ехать».
В грузинском языке глагол «идти» и «ехать» выражается одним словом и имеет очень простой корень დი [ди], который с помощью приставок, суффиксов и окончаний может принимать просто огромное количество форм для того, чтобы мы могли выразить всё, что нам нужно.
Чтобы стало более понятно, давайте посмотрим на спряжение глагола в зависимости от приставки, которая определяет направление движения. Подобных смысловых приставок в грузинском языке много, но мы в данной статье ограничимся только некоторыми из них, чтобы просто понять, как это всё работает.
მი- (направление: от говорящего)
Настоящее время
მი-ვდივარ | [мивдивар] | я иду (туда) |
მი-დიხარ | [мидихар] | ты идёшь (туда) |
მი-დის | [мидис] | он/она идёт (туда) |
მი-ვდივართ | [мивдиварт] | мы идём (туда) |
მი-დიხართ | [мидихарт] | вы идёте (туда) |
მი-დიან | [мидиан] | они идут (туда) |
Разбор:
მო- (направление: к говорящему)
მო-ვდივარ | [мовдивар] | я иду (сюда), прихожу |
მო-დიხარ | [модихар] | ты идёшь (сюда), приходишь |
მო-დის | [модис] | он/она идёт (сюда), приходит |
მო-ვდივართ | [мовдиварт] | мы идём (сюда), приходим |
მო-დიხართ | [модихарт] | вы идёте (сюда), приходите |
მო-დიან | [модиан] | они идут (сюда), приходят |
Разбор:
გა-, გამო- (направление: наружу откуда-то)
გა-ვდივარ | [гавдивар] | я выхожу |
გა-დიხარ | [гадихар] | ты выходишь |
გა-დის | [гадис] | он/она выходит |
გა-ვდივართ | [гавдиварт] | мы выходим |
გა-დიხართ | [гадихарт] | вы выходите |
გა-დიან | [гадиан] | они выходят |
Примеры:
ჩვენ გავდივართ თხუთმეტ წუთში.
[чвэн гавдиварт тхутмэт цутши]Мы выходим через 15 минут.
მატარებელი ხვალ დილით გადის.
[матарэбэли хвал дилит гадис]Поезд уходит (отправляется) завтра утром.
გამო-ვდივარ | [гамовдивар] | я выхожу (к говорящему) |
გამო-დიხარ | [гамодихар] | ты выходишь (к говорящему) |
გამო-დის | [гамодис] | он/она выходит (к говорящему) |
გამო-ვდივართ | [гамовдиварт] | мы выходим (к говорящему) |
გამო-დიხართ | [гамодихарт] | вы выходите (к говорящему) |
გამო-დიან | [гамодиан] | они выходят (к говорящему) |
Объяснение:
Вы вышли из дома, а ваша подружка осталась в доме, поэтому вы призываете её выйти из дома: «გამოდი!» («выходи!»).
დამელოდე, უკვე გამოვდივარ.
[дамэлодэ, уквэ гамовдивар]Подожди меня, я уже выхожу.
ისინი გამოდიან დიდ სცენაზე.
[исини гамодиан дид сцэназе]Они выходят на большую сцену.
ა-, ამო- (направление: снизу вверх)
ა-ვდივარ | [авдивар] | я поднимаюсь (вообще) |
ა-დიხარ | [адихар] | ты идёшь поднимаешься (вообще) |
ა-დის | [адис] | он/она поднимается (вообще) |
ა-ვდივართ | [авдиварт] | мы идём поднимаемся (вообще) |
ა-დიხართ | [адихарт] | вы идёте поднимаетесь (вообще) |
ა-დიან | [адиан] | они идут поднимаются (вообще) |
Объяснение:
ამო-ვდივარ | [амовдивар] | я поднимаюсь (к говорящему) |
ამო-დიხარ | [амодихар] | ты идёшь поднимаешься (к говорящему) |
ამო-დის | [амодис] | он/она поднимается (к говорящему) |
ამო-ვდივართ | [амовдиварт] | мы идём поднимаемся (к говорящему) |
ამო-დიხართ | [амодихарт] | вы идёте поднимаетесь (к говорящему) |
ამო-დიან | [амодиан] | они идут поднимаются (к говорящему) |
Обоъяснение:
ჩა-, ჩამო- (направление: сверху вниз)
ჩა-ვდივარ | [чавдивар] | я спускаюсь |
ჩა-დიხარ | [чадихар] | ты спускаешься |
ჩა-დის | [чадис] | он/она спускается |
ჩა-ვდივართ | [чавдиварт] | мы спускаемся |
ჩა-დიხართ | [чадихарт] | вы спускаетесь |
ჩა-დიან | [чадиан] | они идут спускаются |
Объяснение:
ჩამო-ვდივარ | [чамовдивар] | я спускаюсь (к говорящему) |
ჩამო-დიხარ | [чамодихар] | ты спускаешься (к говорящему) |
ჩამო-დის | [чамодис] | он/она спускается (к говорящему) |
ჩამო-ვდივართ | [чамовдиварт] | мы спускаемся (к говорящему) |
ჩამო-დიხართ | [чамодихарт] | вы спускаетесь (к говорящему) |
ჩამო-დიან | [чамодиан] | они спускаются (к говорящему) |
Объяснение:
Приставка ჩამო- обозначает не абстрактное движение вниз (как в случае с ჩა-), а движение вниз к кому-то, с кем вы, например, сейчас разговариваете. Например, ваш друг ждёт вас внизу на парковке, а вы сейчас находитесь у себя в квартире на втором этаже, то он кричит вам снизу: ჩამოდი! (спускайся ко мне!), а вы ему в ответ кричите: უკვე ჩამოვდოვარ! (я уже спускаюсь к тебе!)
Например, солнце — оно на закате ჩადის (садится), а не ჩამოდის (спускается/садится к нам), никакой оно к нам не садится, оно абстрактно садится.
შე-, შემო- (направление: извне внутрь куда-то)
შე-ვდივარ | [шэвдивар] | я вхожу (сюда) (вообще) |
შე-დიხარ | [шэдихар] | ты входишь (сюда) (вообще) |
შე-დის | [шэдис] | он/она входит (сюда) (вообще) |
შე-ვდივართ | [шэвдиварт] | мы входим (сюда) (вообще) |
შე-დიხართ | [шэдихарт] | вы входите (сюда) (вообще) |
შე-დიან | [шэдиан] | они входят (сюда) (вообще) |
Примеры:
მე შევდივარ ქალაქში.
[мэ шэвдивар калакши]Я вхожу (въезжаю) в город.
ისინი შედიან საკონცერტო დარბაზში.
[исини шэдиан саконцэрто дарбазши]Они входят в концертный зал.
შემო-ვდივარ | [шэмовдивар] | я вхожу (сюда) (к говорящему) |
შემო-დიხარ | [шэмодихар] | ты входишь (сюда) (к говорящему) |
შემო-დის | [шэмодис] | он/она входит (сюда) (к говорящему) |
შემო-ვდივართ | [шэмовдиварт] | мы входим (сюда) (к говорящему) |
შემო-დიხართ | [шэмодихарт] | вы входите (сюда) (к говорящему) |
შემო-დიან | [шэмодиан] | они входят (сюда) (к говорящему) |
Примеры:
შემოდი! [шэмоди] — Заходи! Входи! (к мне, к нам)
შემოდით! [шэмодит] — Заходите! Входите! (к мне, к нам)
გიორგი შემოდის უკანა კარიდან.
[гиорги шэмодис укана каридан]Гиоргий входит через заднюю дверь. (предполагается, что входит к нам, что мы уже внутри)
გადა-, გადმო- (преодоление препятствия, пересечение чего-либо)
გადა-ვდივარ | [гадавдивар] | я перехожу |
გადა-დიხარ | [гададихар] | ты переходишь |
გადა-დის | [гададис] | он/она переходит |
გადა-ვდივართ | [гадавдиварт] | мы переходим |
გადა-დიხართ | [гададихарт] | вы переходите |
გადა-დიან | [гададиан] | они переходят |
დავითი გადადის ხიდზე.
[давити гададис хидзэ]Давид переходит по мосту.
სტუდენტები გადადიან მეორე კურსზე.
[студэнтэби гададиан мэорэ курсзе]Студенты переходят на второй курс.
გადმო-ვდივარ | [гадмовдивар] | я перехожу (к говорящему) |
გადმო-დიხარ | [гадмодихар] | ты переходишь (к говорящему) |
გადმო-დის | [гадмодис] | он/она переходит (к говорящему) |
გადმო-ვდივართ | [гадмовдиварт] | мы переходим (к говорящему) |
გადმო-დიხართ | [гадмодихарт] | вы переходите (к говорящему) |
გადმო-დიან | [гадмодиан] | они переходят (к говорящему) |
წა- (направление: прочь от уходящего)
Так получилось, что эта приставка не используется в классической схеме спряжения глагола, поэтому форм წავდივარ или წადის не существует, но в формах повелительного наклонения она есть:
Пояснение
С первого взгляда может показаться, что легко запутаться, но на практике всё проще и непонимания, когда какую форму глагола употреблять, не возникает.
Примеры: Мама подзывает ребёнка к себе и зовёт его: «მოდი აქ!«. მოდი здесь потому, что ребёнка она подзывает «к себе».
Вы говорите по телефону с другом и просите его прийти к вам, а он уже в пути и отвечает: «უკვე მოვდივარ.» («уже иду» — в смысле к тебе). მოვდივარ здесь потому, что он идёт к вам (то есть, с его стороны он идёт «туда, к вам»).
Источник статьи: http://lingvisto.org/ru/georgian/verbaj_prefiksoj