Глагол traer в испанском языке
принести, приносить, привезти, привозить, привести, приводить, повлечь, вызывать, навести, притащить, нести, носить, поднести, влечь, за, собой, везти, подать, провезти, пригнать, завезти, внести
Реализовано с помощью сервиса «API «Яндекс.Словарь»
Presente
Pretérito perfecto compuesto
(yo) he traído
(tú) has traído
(él) ha traído
(ns) hemos traído
(vs) habéis traído
(ellos) han traído
Pretérito imperfecto
Pretérito pluscuamperfecto
(yo) había traído
(tú) habías traído
(él) había traído
(ns) habíamos traído
(vs) habíais traído
(ellos) habían traído
Pretérito perfecto simple
Pretérito anterior
(yo) hube traído
(tú) hubiste traído
(él) hubo traído
(ns) hubimos traído
(vs) hubisteis traído
(ellos) hubieron traído
Futuro
Futuro perfecto
(yo) habré traído
(tú) habrás traído
(él) habrá traído
(ns) habremos traído
(vs) habréis traído
(ellos) habrán traído
Condicional simple
Condicional compuesto
(yo) habría traído
(tú) habrías traído
(él) habría traído
(ns) habríamos traído
(vs) habríais traído
(ellos) habrían traído
Presente
que (yo) traiga
que (tú) traigas
que (él) traiga
que (ns) traigamos
que (vs) traigáis
que (ellos) traigan
Pretérito perfecto
que (yo) haya traído
que (tú) hayas traído
que (él) haya traído
que (ns) hayamos traído
que (vs) hayáis traído
que (ellos) hayan traído
Pretérito imperfecto 1
que (yo) trajera
que (tú) trajeras
que (él) trajera
que (ns) trajéramos
que (vs) trajerais
que (ellos) trajeran
Pretérito pluscuamperfecto 1
que (yo) hubiera traído
que (tú) hubieras traído
que (él) hubiera traído
que (ns) hubiéramos traído
que (vs) hubierais traído
que (ellos) hubieran traído
Pretérito imperfecto 1
que (yo) trajese
que (tú) trajeses
que (él) trajese
que (ns) trajésemos
que (vs) trajeseis
que (ellos) trajesen
Pretérito pluscuamperfecto 2
que (yo) hubiese traído
que (tú) hubieses traído
que (él) hubiese traído
que (ns) hubiésemos traído
que (vs) hubieseis traído
que (ellos) hubiesen traído
Futuro
que (yo) trajere
que (tú) trajeres
que (él) trajere
que (ns) trajéremos
que (vs) trajereis
que (ellos) trajeren
Futuro perfecto
que (yo) hubiere traído
que (tú) hubieres traído
que (él) hubiere traído
que (ns) hubiéremos traído
que (vs) hubiereis traído
que (ellos) hubieren traído
Источник статьи: http://conjugation.ru/spanish/traer.html
Глагол traer в испанском
traer – приносить
Futuro
imperfecto
Pretérito
perfecto
simple
traigo
traes
trae
traemos
traéis
traen
traeré
traerás
traerá
traeremos
traeréis
traerán
traje
trajiste
trajo
trajimos
trajisteis
trajeron
traiga
traigas
traiga
traigamos
traigáis
traigan
trajera/trajese
trajeras/trajeses
trajera/trajese
trajéramos/trajésemos
trajerais/trajeseis
trajeran/trajesen
Imperativo afirmativo
Imperativo negativo
—
trae
traiga Ud
traigamos
traed
traigan Uds
—
no traigas
no traiga Ud
no traigamos
no traigáis
no traigan Uds
Condicional
traería
traerías
traería
traeríamos
traeríais
traerían
Для улучшения испанского или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Испанский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Источник статьи: http://reallanguage.club/grammatika-ispanskogo-yazyka/ispanskie-glagoly/glagol-traer-v-ispanskom/
Глаголы с похожими значениями llevar и traer
При изучении испанского языка, мы часто сталкиваемся с глаголами, которые похожи по значению, но вот употребляются они в различных ситуациях. Как правило, это вызывает недоумение тех, кто учит язык, ошибки в речи и различные курьезные случаи в языковой практике.
Давайте рассмотрим пару таких глаголов и разберемся, как правильно их употреблять. Частая путаница возникает при использовании глаголов llevar и traer, которые переводится как:
- Llevar — принести, приносить, нести
- Traer — принести, приносить, привести
Но это далеко не синонимы. В чем же тогда разница? Все дело в направлении: куда несут и откуда приносят.
Глагол llevar употребляется в ситуациях, когда возникает необходимость переместить что-то из данного места в другое, отдаленное от него. В таком случае в испанской речи будет указание на то, что вещь взяли «здесь» и перенесли «туда» (llevar de aquí a allí).
А в случае с глаголом traer наблюдается обратная картина: возникает ситуация, когда что-то приносится из другого места, в то, где находится человек. В испанском языке это выразится как traer de allí a aquí (принести «оттуда» — «сюда»).
Поэтому в ресторане или магазине вы скорее услышите «Tráigamelo» (принесите мне это), нежели «llévalo de aquí» (унесите это отсюда), с неизменным «por favor», конечно!
Рассмотрим несколько примеров употребления этих глаголов в различных случаях:
1) Для того чтобы отнести что-то в другое место, относительно положения говорящего, используем глагол llevar:
Siempre llevo algo dulce a mi prima. — Всегда ношу что-нибудь сладкое моей племяннице.
Voy a llevar los documentos a la oficina. — Собираюсь отнести документы в офис.
2) Для того чтобы принести что-то в то место, где находится говорящий, употребляем глагол traer:
El panadero nos trae el pan todos los días a casa. — Пекарь приносит нам хлеб домой каждый день.
Les traigo un plato especial de la cocina española. — Я принесу им особенное блюдо испанской кухни.
Tráigame la cuenta, por favor. — Принесите мне счет, пожалуйста.
А теперь посмотрим на примере диалога, где легче всего можно увидеть разницу в употреблении глаголов llevar y traer:
— Pues al final he decidido que voy a Italia. ¿Quieres que te lleve algo de aquí?
— ¡Ay, sí! Cuando vengas, tráeme prosciutto crudo di Parma.
— Наконец-то я решил, что поеду в Италию. Хочешь, чтоб я привез тебе что-нибудь отсюда?
— Ах, да! Когда приедешь, привези мне сыровяленой ветчины марки di Parma.
— ¡Hola! Hoy es la fiesta de bienvenida a casa de mis amigos a las 7, ¿vas a venir?
— Sí, gracias, ¿tengo que llevar algo?
— Puedes traer una botella de vino y algo para picar.
— Привет! Сегодня вечеринка по случаю приезда в доме моих друзей в 7. Ты придешь?
— Да, спасибо. Я должен что-нибудь принести?
— Можешь принести бутылку вина и что-нибудь на закуску.
На заметку!
Глагол llevar имеет еще несколько значений, помимо «нести». Вы можете часто в разговоре услышать его в следующих ситуациях:
- Когда речь идет о ношении одежды, например:
Mañana voy a llevar mi nuevo vestido. — Завтра я надену свое новое платье.
Te recomiendo que lleves una chaqueta para excursión a Ronda. — Я рекомендую тебе надеть пиджак на экскурсию в Ронду.
¿Cuánto tiempo lleva viajar de Moscú a Madrid? Lleva 5 horas en avión.
Сколько времени длится путешествие из Москвы в Мадрид? Полет длится 5 часов.
Elena y María son como uña y carne y siempre se llevan muy bien.
Елена и Мария — не разлей вода, и всегда хорошо ладят друг с другом.
Quiero que llévame a casa – Хочу, чтобы ты отвез меня домой
Проверочное задание
Выберете, какой глагол llevar или traer подходит по смыслу в данных предложениях:
- Mi mamá viene a casa y …. los libros para mi hermana.
- ¿A dónde…. esa caja con mis cosas?
- Aquí …. los libros que necesitas.
- ¿Oye, me has …. algo de Milán?
- ¿Puedes …. estos bolsas a casa de mi abuela?
Ээ… позвольте уточнить, вот этот пример
— Pues al final he decidido que voy a Italia. ¿Quieres que te lleve algo de aquí?
— ¡Ay, sí! Cuando vengas, tráeme jamón ibérico.
— Наконец-то я решил, что поеду в Италию. Хочешь, чтоб я привез тебе что-нибудь отсюда?
— Ах, да! Когда приедешь, привези мне хамон иберико.
— он приведён в качестве анекдота или серьёзно? Потому что если серьёзно, то в Италии нет хамона иберико. Думаю, было бы корректнее дать другой пример.
Llevar- это глагол «везти»
отвези меня на море (llevame a mar)
Потому что если серьёзно, то в Италии нет хамона иберико
Источник статьи: http://hispablog.ru/?p=1434
Глаголы с похожим значением
Conozco a una chica que sabe chino
Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов. Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определённые трудности. В этой теме мы рассмотрим пять пар глаголов, которые очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять собой особо сложные случаи.
1. Saber — Conocer
В качестве первой пары возьмём глаголы saber и conocer , оба из которых переводятся как «знать». Они не являются абсолютными синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в том, что saber означает «знать» что-то в общем, абстрактно, а conocer — «знать» в смысле знакомства с кем-то или чем-то.
Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.
Saber используется для того, чтобы выразить своё знание либо незнание каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими союзами, как que , dónde , cómo и т.д.
Juan no sabe qué quiere — Хуан не знает, чего он хочет
No sé dónde está Juan — Я не знаю, где Хуан
No sabemos cuánto cuestan estos zapatos — Мы не знаем, сколько стоят эти туфли
Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь знаем это.
Estas alumnas saben español muy bien — Эти ученицы знают очень хорошо испанский
Tú sabes mi número de teléfono — Ты знаешь мой номер телефона
No sé esta canción — Я не знаю эту песню
Conocer — знать кого-то или что-то более материальное. Имеется ввиду уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, каким-либо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог « a» .
¿Conoces a mis padres? — Ты знаешь моих родителей?
No, no conozco a tus padres — Нет, я не знаю твоих родителей
Los turistas conocen muy bien Barcelona — Туристы очень хорошо знают Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом)
Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:
Ты знаешь, что Мария замужем?
Я знаю, где находится банк
Они знают много испанских слов
Подведи курсор, чтобы проверить правильность выполнения задания.
Глагол saber , помимо всего прочего, может иметь значение «уметь что-либо делать». Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.
Yo sé nadar — Я умею плавать
¿Sabes bailar? — Ты умеешь танцевать?
2. Amar — Querer
Следующая пара — это глаголы amar и querer , которые означают «любить». Чтобы сказать «Я тебя люблю» по-испански, можно использовать оба глагола:
Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении друзей, как если бы мы хотели сказать «Я тебя очень ценю, ты мне дорог». А фраза te amo уже означает «я чувствую к тебе любовь» или «я в тебя влюблён». Поэтому зачастую te quiero — это не то же самое, что te amo .
У глагола querer , как мы знаем, это не единственное и даже не самое основное значение. Чаще всего querer переводится как «хотеть». В основном, это происходит, когда после querer идёт другой глагол в неопределённой форме, то есть в инфинитиве.
Quiero viajar a París — Я хочу поехать в Париж
¿Queréis vivir en Cuba? — Вы хотите жить на Кубе?
В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как «любить». Для того, чтобы сказать «Я люблю ездить в Париж», существует другой глагол — gustar — который мы будем проходить чуть позже.
Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда будет переводиться как «любить»:
Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио
Если querer стоит перед инфинитивом — это только «хотеть».
Quiero comprar un coche — Я хочу купить машину
Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен инфинитив, и он идёт просто с существительным. Тогда он также будет переводиться как «хотеть».
Mamá, quiero un helado — Мама, я хочу мороженое
В этом предложении пропущен глагол comer , но он подразумевается.
Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:
Я хочу работать в этой фирме
3.Hablar — Decir
Глаголы hablar и decir используются в значении «говорить». Когда мы их переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у русских слов «разговаривать» и «сказать».
Под hablar больше подразумевается «разговаривать», то есть разговаривать вообще, общаться о чём-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то языке.
Hablo español — Я говорю по-испански
Mi madre habla muy rápido — Моя мама разговаривает очень быстро
Carolina habla con su amiga — Каролина разговаривает со своей подругой
А decir — это сказать или произнести что-то конкретное. После него часто используется союз que .
Luís dice a su novia: «Te quiero» — Луис говорит своей девушке: «Я тебя люблю»
Alberto dice que David está en Brasil — Альберто говорит, что Давид находится в Бразилии
Susana dice una noticia a Juan — Сусана говорит новость Хуану
¿Qué dices? — Что ты говоришь?
Леонардо говорит, что он не разговаривает по-английски
Я говорю с моими друзьями по телефону
Что говорит учитель?О чём говорит учитель?
4. Ir — Venir
Глаголы ir и venir являются наиболее особенными экземплярами испанской лексики. В прошлых темах мы переводили их по-разному: ir — идти, ехать; venir — приходить, приезжать. Однако, чтобы правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как «идти или ехать». Их отличие заключается в направлении движения.
ir — идти туда, удаляясь от места, где ты находишься
venir — идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься
Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идёт куда-то вперёд. Он становится всё дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luís va — Луис идёт туда. А если тот же Луис идёт тебе навстречу, приближаясь к тебе. Тогда ты скажешь: Luís viene — Луис идёт сюда.
Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение откуда-то разными глаголами.
¿A dónde vas? — Куда ты идёшь?
Voy al cine — Я иду в кино
¿De dónde vienes? — Откуда ты идёшь?
Vengo del cine — Я иду из кино
Не говори: ¿De dónde vas? Или Voy del cine.
Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе звонит твоя испанская подруга (назовём её Альбой), которая едет в магазин. Ты её спросишь: ¿Vas a la tienda? — Ты едешь в магазин? На что она даст ответ: Sí, voy a la tienda — Да, я еду в магазин. Тут всё понятно. Но если же ты ждёшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по телефону: ¿Cuándo vienes? — Когда ты приедешь? Глагол venir будет использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе на данный вопрос уже не может использовать глагол venir , так как она не приближается к месту, где она сейчас находится. В её случае будет неграмотно сказать « Vengo en cinco minutos » в значении «Я приеду через пять минут». Выходом из положения будет глагол llegar — прибывать.
¿Cuándo vienes? — Когда ты приедешь?
Llego en cinco minutos — Я приеду через пять минут
En cinco minutos estoy en tu casa — Через пять минут я буду у тебя
В этом случае нельзя сказать: Vengo en cinco minutos .
Глагол venir очень часто может переводиться как «приходить», но, как видно из примеров, испанское « venir » и русское «приходить» не одно и то же.
Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:
Ты сегодня придёшь на работу? (спрашивает начальник из офиса)
Нет, сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)
Главная задача глаголов ir и venir — указывать на направление движения. Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это движение достигается — идём ли мы пешком или едем на транспорте. Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как «идти», и как «ехать».
Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить испанские ir и venir с английскими go и come . У этих пар глаголов есть определённые аналогии.
5. Llevar — Traer
У пары глаголов llevar и traer , которые означают «нести», заметна прямая параллель с ir и venir . Разница также заключается в направлении.
llevar — нести туда, от места, где ты находишься
traer — нести сюда, к месту, где ты находишься
Mi mamá va por la calle y lleva un bolso — Моя мама идёт по улице и несёт сумку
Mi mamá viene a casa y trae frutas — Моя мама приходит домой и приносит фрукты
¿A dónde llevas ese paraguas? — Куда ты несёшь этот зонтик?
¿Me traes, por favor, el paraguas? — Ты мне не принесёшь, пожалуйста, зонтик?
Я несу подарок моему сыну
Луиc мне приносит подарок
Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с практикой непременно придёт полное понимание. При встрече с этими глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чём мы сейчас вели речь. Быть может, ты найдёшь новые случаи использования этих глаголов, что также весьма вероятно.
Ejercicios
Упражнения
Выбери правильный глагол и переведи на русский
1. No sé / conozco dónde vive Paco; 2. Nosotros no sabemos / conocemos a Raquel; 3. ¿Sabes / conoces bien Barcelona? 4. ¿Sabéis / conocéis muchas canciones españolas? 5. Daniel no sabe / conoce conducir un coche; 6. ¿Ustedes saben / conocen español?
1. Quiero / amo estudiar español; 2. Felipe quiere / ama a Francisca; 3. ¿Qeremos / amamos un café con leche.
1. Sebastián habla / dice muy bien inglés; 2. Jorge habla / dice que soy muy guapa; 3. Yo hablo / digo con mis amigos; 4. ¿Qué hablas / dices? 5. Fernando habla / dice al camarero: «La cuenta, por favor»; 6. Los españoles hablan / dicen mucho.
1. Nosotros vamos / venimos por la calle y cantamos una canción; 2. ¿A dónde vas / vienes? — Voy / vengo al restaurante; 3. ¿De dónde vas / vienes? — Voy / vengo de la playa; 4. Yo estoy en casa. ¿A qué hora vais / venís a mi casa? 5. Yo estoy en Madrid. El lunes mis padres van / vienen a Venezuela; 6. En mayo mis padres van / vienen de Venezuela a Madrid.
1. Los padres vienen a casa y llevan / traen productos; 2. Miguel va a Finlandia y lleva / trae mucha ropa; 3. ¿Me llevas / traes la película? 4. ¿Qué lleva / trae usted en la maleta? 5. Vengo de Cuba y llevo / traigo muchos recuerdos.
Переведи предложения на испанский язык
1. Я знаю твою сестру; 2. Я знаю, что твоя сестра учится с Лусией; 3. Ты знаешь, когда приедет Давид? — Нет, не знаю; 4. Мы не знакомы с Клаудией; 5. Ты умеешь играть в теннис? 6. Вы знаете эту песню? (usted) 7. Я хорошо знаю этот район.
1. Я хочу купить новый велосипед; 2. Я тебя люблю; 3. Николас хочет сказать, что приедет в семь часов вечера; 4. Мы хотим знать испанский очень хорошо; 5. Роберто любит Сандру; 6. Мой папа хочет новую машину.
1. Что ты говоришь? 2. Мария разговаривает со своей подругой; 3. С кем ты говоришь по телефону? 4. Мой начальник говорит, что я плохо работаю; 5. Фелипе не говорит по-английски; 6. Ребята разговаривают очень громко.
1. Мой папа приходит домой в пять часов; 2. Кристина идёт в супермаркет; 3. Куда идёт Кристина? 4. Ребята идут из школы; 5. Откуда идут ребята? 6. Когда ты придешь ко мне домой? — Завтра я приду к тебе домой.
1. Что ты несёшь в кармане? 2. Я еду в Испанию и везу с собой много денег; 3. Завтра ты мне можешь принести документы? 4. Родители везут сына в школу; 5. Куда ты несёшь чемодан? 6. Откуда ты несёшь эту коробку?
Источник статьи: http://castellano.ru/uchebnik/modul1/urok13tema1/