Меню Рубрики

глагол скучать в итальянском

Глагол mancare.

Сегодня мы повторим глагол mancare.

У глагола mancare можно выделить несколько значений: промахнуться, отсутствовать, быть недостаточным, скучать и даже умереть.

Начнем со спряжения.

В настоящем времени(Presente Indicativo) глагол mancare спрягается следующим образом:

  • io manco
  • tu manchi
  • lui/lei/Lei manca
  • noi manchiamo
  • voi mancate
  • loro mancano

В прошедшем времени(Passato Prossimo) глагол mancare может спрягаться и с avere и c essere в зависимости от значения.

Полное спряжение глагола можно посмотреть здесь.

mancare – промахнуться, не попасть в цель, пропустить.

В прошедшем времени(Passato prossimo) спрягается с avere.

  • io ho mancato
  • tu hai mancato
  • lui/lei/Lei ha mancato
  • noi abbiamo mancato
  • voi avete mancato
  • loro hanno mancato
  • Vi ho mancato a Londra. (из фильм “Ван Хельсинг”) — Я в Вас(вежливая устаревшая форма) не попал в Лондоне.
  • Ho mancato il bersaglio. – Я не попал в цель.
  • Ho sparato, ma l’ho mancato. – Я выстрелил, но не попал в него .
  • Ha mancato un goal. – Он пропустил гол.
  • Abbiamo mancato un’occasione. – Мы упустили возможность.

Посмотрите отрывок из фильма “L’asilo dei papà”(Дежурный папа) с Eddie Murphy.

mancare – отсутствовать, быть недостаточным.

В прошедшем времени(Passato Prossimo) спрягается с глаголом essere:

  • io sono mancato – mancata
  • tu sei mancato – mancata
  • lui/lei/Lei è mancato – mancata
  • noi siamo mancati – mancate
  • voi siete mancati – mancate
  • loro sono mancati – mancate
  • Perché sei mancato alla riunione di stamattina. – Почему тебя не было на совещании сегодня утром?
  • Ci siamo divertiti, mancavi solo tu. – Мы повеселились, не было только тебя.
  • Manca l’acqua. – Нет воды.
  • Mancano i soldi. – Отсутствуют деньги.
  • Qui manca una forchetta. – Здесь отсутствует вилка.

mancare – умереть.

В Италии, когда умирает человек, на дверь подъезда( il portone) вешают объявление с надписью:

  • Синьор(имя) ……è venutо a mancare all’affetto dei suoi cari. – Это можно перевести как «Родственники скорбят о кончине…..»
  • Lui è mancato l’anno scorso. – Он скончался в прошлом году.

А еще итальянцы вот так шутят(особенно в магазинах). Попробуйте перевести:

Выражение с m ancare: ci mancherebbe.

Это выражение имеет 3 значения:

1. Ci mancherebbe ( altro ) . – еще бы ты этого не сделал.(по другому и быть не может)

  • Io vi restituirò tutti i soldi! – Ci mancherebbe altro! – Я верну вам все деньги. – Само собой разумеется!

2. Ci mancherebbe или Ci mancherebbe che+congiuntivo. – Этого только(еще) не хватало!

  • Dopo tutto quello che ho fatto per lui, ci mancherebbe che non venisse. – После всего того, что я для него сделала, не хватало еще, чтобы он не пришел.
  • Domani porta bel tempo. Ci mancherebbe siamo in estate! – Завтра обещают хорошую погоду. – Не хватало еще, чтобы была плохая погода, на дворе лето!

3. Ci mancherebbe. = figurati = Не за что.

  • Grazie per l’aiuto. – Ci mancherebbe altro! Спасибо за помощь. — Не за что(как само собой разумеющееся) .

Посмотрите видео для закрепления:

mancare – скучать по кому-либо или по чему-либо.

Одно из самых часто употребляемых значений этого слова.

Давайте разберемся вместе.

Для того, чтобы правильно использовать глагол в этом значении, нужно понять, что человек, который скучает «находится» в местоимении, а предмет или человек, по которому мы скучаем «находится в глаголе».

Настоящее время(Presente Indicativo).

Можно переписать таблицу и «водить по ней пальчиком», соединяя первую и вторую колонки. Первая колонка “кто” скучает, а вторая “по кому или по чему” мы скучаем.

Давайте рассмотрим примеры:

Mi manchi molto – Я по тебе скучаю.

Ti manco? – Ты по мне скучаешь?

Mi manca la Russia. – Я скучаю по России.

Ti mancano i tuoi amici? – Ты скучаешь по твоим друзьям?

Ci manchi. – Мы по тебе скучаем.

Vi manco? – Вы по мне скучаете?

Non mi manca questa persona. – Я не скучаю по этому человеку.

Non gli manco. – Он по мне не скучает.

А теперь попробуйте перевести сами:

  • Я по тебе скучаю, а ты по мне?
  • Он по мне не скучает и мне грустно.
  • Почему они по тебе не скучают?
  • Вы по мне скучаете?
  • Они по мне скучают.
  • Она по нему не скучает и он зол.
  • Мы по нему скучаем.
  • Они по нам скучают.
  • Я скучаю по Италии.
  • Он скучает по Риму.
  • Она скучает по своим родителям.
  • Ты скучаешь по твоим друзьям?
  • Я ни по кому не скучаю.
  • Я по вам скучаю, вы должны приехать
  • Ты по нам скучаешь?
  • Я по нему не скучаю.
  • Ты по нам скучаешь.
  • Я скучаю по Вероне.
  • Почему ты по нему не скучаешь?
  • По кому ты скучаешь?
  • Ты скучаешь по итальянской кухне?
  • Он не скучает по московским пробкам.
  • Мы скучаем по нашим итальянским друзьям.
  • Я скучаю по итальянскому солнцу.
  • Они по нам не скучают.

В прошедшем времени(Passato Prossimo) глагол mancare в значении “скучать по кому-либо или чему-либо” спрягаем с essere. Принцип тот же, что и в настоящем времени. Первая колонка “кто” скучает, а вторая “по кому или по чему” мы скучаем.

Mi sei mancato.- Я по тебе соскучился.

Ti sono mancata? – Ты по мне(ж.р)соскучился?

Mi è mancata l’Italia. – Я соскучилась по Италии.

Vi sono mancato? – Вы по мне соскучились?

Chi ti è mancato di più? – По кому ты больше соскучился?

Le sono mancato. – Она по мне соскучилась.

  • Ты по мне соскучился?
  • Я по тебе не соскучился.
  • Мы по вам соскучились.
  • Мы по тебесоскучились.
  • Ты по ней соскучился?
  • Ты соскучился по России?
  • Ты соскучился по твоим друзьям?
  • Мы не соскучились по родителям.
  • Я по нему не соскучился.
  • Вы(мн.ч) по мне соскучились?

И в завершение красивая песня от Fausto Leali “Mi manchi”:

A presto, Ваша Italyanochka!

2 pensieri riguardo “Глагол mancare.”

в табличке “кто по кому скучает” в строчке “gli/le/Le” перевод на русский, на мой взгляд, вместо “Ему/её/Вам” нужно “Ему/ЕЙ/Вам”, если вопросу кому не хватает? Ей. Или всё таки кого не хватает? Её.

всё верно, ОПЕЧАТКА, ДОРАБОТАЮ, СПАСИБО

Lascia un commento Annulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

About me

Меня зовут Яна. С декабря 2010 года постоянно живу в Италии , в городе Таранто. Если ты учишь итальянский язык и интересуешься Италией, то добро пожаловать в мой блог Italyanochka.

Источник статьи: http://italyanochka.altervista.org/?p=325

Глагол скучать в итальянском

♥♥♥ Итальянский язык ♥♥♥ запись закреплена

Глагол mancare порой является камнем преткновения для изучающих итальянский язык. Во-первых, из-за многообразия его значений для русскоговорящих, а во-вторых из-за того, что в некоторых значениях он в самом себе несет отрицание, что само по себе для нас необычно.

Давайте разберемся как сказать «Я скучаю по тебе», «Ты по мне скучала?» и пр?

Глагол mancare — значит не хватать, не доставать чего-то или кого-то, в переводе на русский, как я уже говорила, уже содержит в себе отрицание. Глагола «скучать» в русском смысле — не существует в итальянском языке, поэтому в данном значении используется только mancare.
Mi manchi — я по тебе скучаю, мне тебя не хватает. Немного стилистически исказив, для лучшего понимания, получаем: «ты не хватаешь мне».
Ti manco — «я не хватаю тебе», ты по мне скучаешь, non ti manco — я тебе хватаю, тебе меня достаточно, ты по мне НЕ скучаешь.

(Non) ti manco? — Ты по мне (не) скучаешь?
(Non) mi manchi — Я по тебе (не) скучаю.
(Non) mi manca — Я по ней/нему (не) скучаю.
(Non) mi mancate — Я по вам (не) скучаю.
(Non) ti manchiamo? — Ты по нам (не) скучаешь?
(Non) mi mancano — Я по ним (не) скучаю.
(Non) gli/le manchi — Он/она по тебе (не) скучает.
(Non) gli/le manco — Он/она по мне (не) скучает.
(Non) vi manco? — Вы по мне (не) скучаете?
ecc

В прямом значении «не хватать», мы можем употреблять его в любых случаях и здесь нет разногласий с русским переводом. Важно лишь запомнить, что он, подобно глаголу piacere (моя статья для повторения: https://vk.com/wall-29303248_4546), употребляется только в 3-ем лице единственного и множественного числа, в зависимости от того, в каком роде стоит за ним существительное — в единственном или во множественном:
Mi manca il tempo — Мне не хватает времени.
Le è mancata la pazienza — Ей не хватило терпения.
Ti mancano 10 euro — Тебе не хватает 10 евро.

Существует еще ряд значений этого глагола, типа: промахнуться, нуждаться, отсутствовать, ошибиться, кончиться, нарушить, пренебречь и пр. Для расширения знаний, консультируйтесь со словарем.

* этот глагол требует только косвенного дополнения (кому? чему?) и соответственно косвенных местоимений; в сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом essere!

© Илга Ландграф, 2014 (авторские права защищены)

Источник статьи: http://vk.com/wall-45363515_1698

Глагол скучать в итальянском

Глагол mancare порой является камнем преткновения для изучающих итальянский язык. Во-первых, из-за многообразия его значений для русскоговорящих, а во-вторых из-за того, что в некоторых значениях он в самом себе несет отрицание, что само по себе для нас необычно.

Давайте разберемся как сказать «Я скучаю по тебе», «Ты по мне скучала?» и пр?

Глагол mancare — значит не хватать, не доставать чего-то или кого-то, в переводе на русский, как я уже говорила, уже содержит в себе отрицание. Глагола «скучать» в русском смысле — не существует в итальянском языке, поэтому в данном значении используется только mancare.
Mi manchi — я по тебе скучаю, мне тебя не хватает. Немного стилистически исказив, для лучшего понимания, получаем: «ты не хватаешь мне».
Ti manco — «я не хватаю тебе», ты по мне скучаешь, non ti manco — я тебе хватаю, тебе меня достаточно, ты по мне НЕ скучаешь.

(Non) ti manco? — Ты по мне (не) скучаешь?
(Non) mi manchi — Я по тебе (не) скучаю.
(Non) mi manca — Я по ней/нему (не) скучаю.
(Non) mi mancate — Я по вам (не) скучаю.
(Non) ti manchiamo? — Ты по нам (не) скучаешь?
(Non) mi mancano — Я по ним (не) скучаю.
(Non) gli/le manchi — Он/она по тебе (не) скучает.
(Non) gli/le manco — Он/она по мне (не) скучает.
(Non) vi manco? — Вы по мне (не) скучаете?
ecc

В прямом значении «не хватать», мы можем употреблять его в любых случаях и здесь нет разногласий с русским переводом. Важно лишь запомнить, что он, подобно глаголу piacere (моя статья для повторения: https://vk.com/wall-29303248_4546), употребляется только в 3-ем лице единственного и множественного числа, в зависимости от того, в каком роде стоит за ним существительное — в единственном или во множественном:
Mi manca il tempo — Мне не хватает времени.
Le è mancata la pazienza — Ей не хватило терпения.
Ti mancano 10 euro — Тебе не хватает 10 евро.

Существует еще ряд значений этого глагола, типа: промахнуться, нуждаться, отсутствовать, ошибиться, кончиться, нарушить, пренебречь и пр. Для расширения знаний, консультируйтесь со словарем.

* этот глагол требует только косвенного дополнения (кому? чему?) и соответственно косвенных местоимений; в сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом essere!

© Илга Ландграф, 2014 (авторские права защищены)

Источник статьи: http://vk.com/wall-29303248_22718

Основы итальянского языка. Быстро и понятно. Часть 8

Вот сейчас будет жесть на целых 2 поста.

Предлоги в итальянском языке.

С помощью предлогов соединяются зависящие друг от друга слова. В итальянском языке очень много предлогов, и каждый из них употребляется в абсолютно разных ситуациях, имеет очень много значений. Так как в итальянском языке нет падежей, предлогам приходится очень много работать. Часто там, где в русском можно обойтись без предлога, в итальянском без предлога не обойтись. Еще один важный момент: предлоги a, in, su, di, de всегда образуют с определённым артиклем так называемые слитные предлоги:

если говорить о местонахождении или направлении движения, то итальянский «a» равен русскому «в» или «на»:

[Io] lavoro a Mosca (Я работаю в Москве)

[Io] vado a Roma (Я еду в Рим)

[io] vado al (a+l) mare Nero (я еду на Черное море)

[io] sono al mare /al lago (я на море/на озере)

[lui] è venuto al mercato (Он пришел на рынок)

[lei] è andata al cinema (Она пошла в кинотеатр)

[Tu] studi all‘università (Ты учишься в университете)

[Loro] sono andati a scuola (Они пошли в школу)

[Noi] facciamo colazione al ristorante/al bar (Мы завтракаем в ресторане / в баре)

[Voi] vi incontrate alla lezione (вы встретитесь на лекции)

Перед названиями городов и островов в качестве предлога в значении «в» или «на» всегда употребляется «a», с названиями стран используется предлог «in» (in Italia (В Италию, В италии)). Однако с другими существительными не всегда понятно, какой предлог следует употребить (in/a), и поэтому надо стараться запомнить, где употребляется «a», а где «in». Для этой цели и написано столько примеров употребления предлога «a» в значении местоположения. Но если существительные после предлога в примерах выше будут стоять во множественном числе, то употребляется in+определ. артикль.

Если говорить о времени, то предлог «a» опять же соответствует русскому «в», а в некоторых случаях — «до»:

partiamo alle(a+le) due (Уезжаем в два часа)

ci incontriamo a mezzogiorno (мы встретимся в полдень)

Также предлог «a» соответствует дательному падежу в русском языке:

[Io] scrivo alla mia amica (Я пишу своей подруге)

…e a Mario cosa regali? (А что ты подаришь Марио?)

С помощью предлога «a» обозначается способ, которым что-то совершается, стоит перед инструментом, приспособлением, устройством, такое иногда можно на русский язык перевести творительным падежом:

Chiudi la porta a chiave (Закрой дверь на ключ (ключем))

scrivere a macchina (печатать на машинке)

определяет признак вещей или предметов:

la barca a remi (гребная лодка)

una gonna a pieghe (юбка в складку)

При помощи «a» указывается возраст, русский «в»:

Mi sono sposata a trent’anni (Я вышла замуж в тридцать лет)

(предлоги, образованные путем слияния предлога с определённым артиклем):

В значении движения куда-то или нахождения где-то соответствует русскому «в», употребляется с названиями стран, областей всегда «in»:

Io abito e lavoro in Russia (Я живу и работаю в России)

Io vado in Italia (Я еду в Италию)

а также с целым рядом существительных, обозначающих место, но не образующих единой группы:

in ufficio (в офисе/ в офис)

in campagna (в деревне/ в деревню)

in centro (в центре/в центр)

in montagna (в горы / в горах)

in pizzeria (в пиццерию / в пиццерии)

Как такового правила, определяющего, где употребляется в значении местоположения предлог «in», а где «a» — нет, поэтому старайтесь запомнить, с какими конкретно существительными употребляется какой предлог по примерам.

Интересно, многие ли дочитали до этого момента и многие ли заметили, что после 6 части вышла 8 часть? Для тех, кто заметил: Поздравляю, вы на верном пути, главное не сворачивайте. Хоть кто-то сейчас не бесцельно сидит перед монитором, а учится и самосовершенствуется. Ну ладно, достаточно напутствий, продолжим.

Если вы хотите сказать на чем вы едете, то обычно используется предлог «in» соответствует русскому «в» или «на»:

andare in treno (ехать на поезде)

andare in tram (ехать на трамвае)

andare in filobus (ехать на троллейбсе)

andare in macchina (ехать на машине)

in употребляется для обозначения количества лиц

In quanti siete? (Сколько вас?)

in употребляется, когда речь идет о месяцах и сезонах

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/osnovyi_italyanskogo_yazyika_byistro_i_ponyatno_chast_8_7330588


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии