Меню Рубрики

глагол радоваться в немецком

Глаголы с sich

До сих пор вы еще не имели дела с возвратными глаголами. То есть, конечно, в русском языке — сколько угодно. Тут и «умываться», и «одеваться», и «радоваться», и «выкаблучиваться». Возвратные глаголы есть и в немецком языке. По значению они отличаются от простых глаголов так же, как и русские возвратные глаголы: например, waschen означает мыть, стирать, а sich waschen — умываться, мыться. Таким образом, немецкие возвратные глаголы — это глаголы, всегда выступающие с местоимением sich. При спряжении их употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже:

sich waschenумываться

ед.ч. мн.ч.
1-е л. ich wasche mich wir waschen uns
2-е л. du wäschst dich ihr wascht euch
3-е л. er (sie) wäscht sich sie waschen sich
вежливая форма Sie waschen sich
sich freuenрадоваться

ед.ч. мн.ч.
1-е л. ich freue mich wir freuen uns
2-е л. du freust dich ihr freut euch
3-е л. er (sie) freut sich sie freuen sich
вежливая форма Sie freuen sich

В речи местоимение sich не несет особого ударения. В предложении sich может занимать разные места в зависимости от того, с какой частью речи сочетается глагол — с существительным или местоимением. Возьмем глагол sich duschen — принимать душ:

  • Der Sportler duscht sich jeden Morgen kalt. — Спортсмен каждое утро принимает холодный душ.
  • Jeden Morgen duscht sich der Sportler kalt. — Каждое утро спортсмен принимает холодный душ.
  • Jeden Morgen duscht er sich kalt. — Каждое утро он принимает холодный душ.
  • Duscht sich der Sportler kalt? — Принимает ли спортсмен холодный душ?
  • Duscht er sich kalt? — Принимает ли он холодный душ?
  • Wann duscht sich der Sportler kalt? — Когда спортсмен принимает холодный душ?
  • Wann duscht er sich kalt? — Когда он принимает холодный душ?

Некоторые немецкие глаголы совпадают с русскими по признаку возвратности:

  • sich waschen — умываться, мыться
  • sich freuen — радоваться
  • sich rasieren — бриться
  • sich kämmen — причесываться
  • sich anziehen — одеваться
  • sich ausziehen — раздеваться
  • sich beschäftigen — заниматься
  • sich interessieren — интересоваться
  • sich treffen — встречаться
  • sich setzen — садиться
  • sich erkälten — простужаться

Но так бывает не всегда. Например, глагол sich unterhalten соответствует двум русским глаголам — «развлекаться» и «беседовать». И, как вы уже заметили выше, глагол sich duschen означает «принимать душ», а не «душиться». Укажем некоторые случаи, когда немецкий возвратный глагол или оборот соответствует простому русскому:

  • sich duschen — принимать душ
  • sich erholen — отдыхать
  • sich verspäten — опаздывать
  • sich die Zähne putzen — чистить зубы
  • sich erinnern [ɐ’’innərn] (+ A.) — помнить, вспоминать

Слово erinnern произносится с твердым приступом после приставки, как будто оно состоит из двух частей: [ɐ’|innərn].

Бывает и обратное соотношение:

Интересно соотношение немецкого и русского глагола в таком случае:

Но в этом вы научитесь ориентироваться (sich orientieren) по мере изучения языка. А пока обратите внимание на некоторые особенности.

sich freuen auf (+ A.)радоваться чему-то предстоящему
sich freuen über (+ A.)радоваться чему-то уже состоявшемуся

  • Ich freue mich auf die künftige Lohnerhöhung [‘lo:nɐ’hø:uŋ]. — Я радуюсь предстоящему повышению зарплаты.
  • Ich freue mich über die Prämie [‘prε:mje]. — Я радуюсь премии.

sich beschäftigen (mit + D.)заниматься чем-л.

  • Ich beschäftige mich mit diesem Problem schon lange. — Я уже давно занимаюсь этой проблемой.

sich interessieren (für + A.)интересоваться чем-л.

  • Ich interessiere mich für Fremdsprachen. — Я интересуюсь иностранными языками.
  • Er interessiert sich nur für Computerspiele. — Он интересуется только компьютерными играми.

У некоторых возвратных глаголов sich выступает не в винительном падеже, а в дательном. Так, глагол sich (A.) vorstellen означает представляться (при знакомстве), а глагол sich (D.) vorstellen — представлять себе.

  • sich (D.) vorstellen — представлять себе
  • sich (D.) ansehen — смотреть (о фильмах и т.д.)
  • sich (D.) die Zähne putzen — чистить зубы
  • Ich stelle mir diese Reise vor. — Я представляю себе эту поездку.
  • Ich sehe mir diesen Film an. — Я смотрю этот фильм.
  • Ich putze mir die Zähne. — Я чищу зубы.

В 3-м лице единственного и множественного числа sich (D.) совпадает с sich (A.). Ср.:

  • Er stellt sich vor. — Он представляется/Он представляет себе.
  • Er putzt sich die Zähne. — Он чистит зубы.

Sich setzen означает садиться. Но если вы хотите вежливо предложить человеку сесть, то лучше сказать: Nehmen Sie bitte Platz!

Источник статьи: http://tutde.ru/24-1-glagoly-s-sich.html

Kopf hoch!

Друзья, не секрет, что глагол “sich freuen” “радоваться чему-то” вызывает, порой, у начинающих изучать немецкий язык вопросы и неудоумения, потому что может употребляться с разными предлогами: “über”, “auf” или “für”.

Мы с вами сегодня поговорим о контексте употребления этого глагола с каждым из предлогов и поймем, в чем же заключается разница между ними.

Предлог “für” мы употребим, когда хотим сказать, что мы рады за кого-то. Например:

Ich freue mich für dich! – Я рад за тебя.

Sie hat für mich gefreut. – Она была рада за меня.

Предлог “über” мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что радуемся каким-то событиям, случившимся по отношению к моменту речи в прошлом или происходящих в настоящем. Давайте обратим внимание на такой пример:

Ich habe mich sehr über Ihren Brief gefreut! – Я был очень рад получить Ваше письмо.

В этом предложении из контекста нам ясно, что говорящий уже получил письмо, поэтому в данном случае употребляется предлог “über”.

А вот предлог “auf” мы употребляем только в тех случаях, когда радуемся событиям, которые еще не произошли, но произойдут в будущем, потому что мы их или запланировали или же просто мечтаем о том, чтобы они произошли. Обратим внимание на такой пример:

Ich freue mich auf Ihren Brief! – Я буду рад Вашему письму.

В этом предложении мы употребляем предлог “auf”, потому что письмо собеседника мы еще не получили и пишем о том, что были бы счастливы его ответному письму.

Предлагаю вашему вниманию два небольших репортажа, которые помогут вам лучше всего понять разницу в употреблении этих предлогов. Готовы?

Тогда смотрим первый репортаж из федеральной земли Voralberg в Австрии, который называется “Freuen Sie sich über den Neuschnee?”.

Из репортажа нам становится понятно, почему ведущие в вопросе “Freuen Sie sich über den Neuschnee? (“Вы рады вновь выпавшему снегу?”) употребляют предлог “über”. Несмотря на уже весенние температуры, выпал снег, и телеканал хочет узнать мнение жителей, рады ли они вновь выпавшему снегу или же расстроены, потому что ожидали уже прихода весны. Здесь жители радуются выпавшему вчера и лежащему сейчас снегу.

А теперь для сравнения посмотрим другой опрос, проведенный в немецком городе Greifswald на тему “Worauf freuen Sie sich 2014?”.

На ключевой вопрос “Worauf freuen Sie sich 2014?” (“Чему Вы радуетесь в 2014 году”) участники опроса рассказывают о том, что радуются разным будущим событиям в своей жизни в 2014 году, употребляя при этом предлог “auf”. 2014 год только начинается, и поэтому все эти события произойдут в будущем в течение 2014 года.

Ну что, готовы проверить себя в нескольких фразах? Тогда kopf hoch!! и… Удачи!

Дополните предложения предлогом auf, über или für.

1. Wir brauchen dringend Erholung und freuen uns sehr … den Urlaub.

2. Ich habe mich … alle Geschenke, die ich bekommen habe, sehr gefreut.

Источник статьи: http://kopfhoch.ru/2016/01/30/sich-freuen-auf-ueber-fuer/

Глагол радоваться в немецком

радоваться — Веселиться, торжествовать, праздновать, наслаждаться, восторгаться, ликовать, быть в восторге (восхищении), приходить в восторг, таять от восторга (восхищения). Он от нее в восторге. Душа млеет радостью. На душе точно ангелы поют; сердце… … Словарь синонимов

радоваться — возможности • непрямой объект, эмоции радоваться жизни • непрямой объект, эмоции радоваться успехам • эмоции радоваться чужому счастью • эмоции … Глагольной сочетаемости непредметных имён

РАДОВАТЬСЯ — РАДОВАТЬСЯ, радуюсь, радуешься, несовер. (к обрадоваться). Испытывать радость, предаваться радости. «И вот теперь мы все радуемся и веселимся.» А.Тургенев. || кому чему. Испытывать радость под влиянием кого чего нибудь. «Мы радуемся завоеваниям… … Толковый словарь Ушакова

РАДОВАТЬСЯ — РАДОВАТЬСЯ, дуюсь, дуешься; несовер., кому (чему), на кого (что). Испытывать радость, предаваться радости. Р. успехам. Душа радуется на кого что н. (очень приятно, радостно). Глаз радуется на кого что н. (перен.: радостно, приятно смотреть на… … Толковый словарь Ожегова

РАДОВАТЬСЯ — и пр. см. радость. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

радоваться — • радоваться, ликовать, торжествовать Стр. 0912 Стр. 0913 Стр. 0914 Стр. 0915 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

радоваться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я радуюсь, ты радуешься, он/она/оно радуется, мы радуемся, вы радуетесь, они радуются, радуйся, радуйтесь, радовался, радовалась, радовалось, радовались, радующийся, радовавшийся, радуясь 1. Если кто либо… … Толковый словарь Дмитриева

радоваться — • несказанно радоваться • от (всей) души радоваться • очень радоваться • страшно радоваться … Словарь русской идиоматики

радоваться — кому чему (устар. кем чем), за кого. Я искренне радуюсь Вашему счастью, Ирина Павловна (Тургенев). И я радуюсь жизнью и больше почти ничего не делаю (Л. Толстой). Радоваться за друзей … Словарь управления

радоваться — ▲ быть удовлетворенным ↑ положительное событие радоваться (# жизни). рад. рад радешенек. обрадоваться. возрадоваться. порадоваться. нарадоваться. не помнить себя от радости. небо в алмазах. | ног [земли] не слышать [не чувствовать. не чуять].… … Идеографический словарь русского языка

радоваться — дуюсь, дуешься; нсв. (чему и с придат. дополнит.). Испытывать радость; проявлять радость; находиться в приподнятом, весёлом настроении. Р. письму, встрече, поездке. Р., что всё так хорошо окончилось. Р. за кого л. Искренне радуюсь вашему счастью … Энциклопедический словарь

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F/ru/de/

Возвратные глаголы. Reflexive Verben

Это глаголы, в которых есть частица -ся. Например, улыбаться, смеяться, торопиться, злиться. Но не всегда такие глаголы в немецком языке совпадают с русским.

В немецком языке нет правил, какие глаголы возвратные, а какие нет. Их надо заучивать наизусть, поскольку часто аналогичные глаголы в русском языке возвратными не являются и наоборот.

sich treffen встречаться
sich freuen радоваться
sich ärgern злиться
sich beeilen торопиться
sich entschuldigen извиняться
sich befinden находиться
sich verabschieden прощаться
sich entschließen решаться на что-либо

Теперь как правильно сказать «я радуюсь», «он злится», «мы встречаемся и прощаемся» и т.д.

ich – я freue mich
du – ты freust dich
er – он
sie – она
es – оно
freut sich
wir – мы freuen uns
ihr – вы freut euch
Sie – Вы (вежливо) freuen sich
sie – они freuen sich

Основная часть глагола freuen спрягается по основному правилу, а часть sich так, как выделено жирным шрифтом.

ich – я mich
du – ты dich
er / sie / es sich
wir – мы uns
ihr – вы euch
Sie / sie sich

Sich beeilen – торопиться

ich – я beeile mich
du – ты beeilst dich
er – он
sie – она
es – оно
beeilt sich
wir – мы beeilen uns
ihr – вы beeilt euch
Sie – Вы (вежливо)
sie – они
beeilen sich

Sich ärgern – злиться

ich – я ärgere mich
du – ты ärgerst dich
er – он
sie – она
es – оно
ärgert sich
wir – мы ärgern uns
ihr – вы ärgert euch
Sie – Вы (вежливо)
sie – они
ärgern sich

Ich treffe mich mit meinen Freunden am Abend. – Я встречаюсь с моими друзьями вечером.
Ich will mich mit meinen Freunden am Abend treffen. – Я хочу встретиться с моими друзьями вечером.
Du beeilst dich ins Kino. – Ты торопишься в кино.
Du musst dich ins Kino beeilen. – Ты должен торопиться в кино.
Warum regt sie sich so auf? – Почему она так волнуется?
Warum soll sie sich nicht so aufregen? – Почему она не должна так волноваться?
Er entschuldigt sich bei Ihnen. – Он извиняется перед Вами.
Er will sich bei Ihnen nicht entschuldigen. – Он не хочет перед Вами извиняться.
Wir verspäten uns nie zur Arbeit. – Мы никогда не опаздываем на работу.
Wir dürfen uns zur Arbeit nicht verspäten. – Мы не имеем права опоздать на работу.
Ihr irrt euch in dieser Frage. – Вы ошибаетесь в этом вопросе.
Ihr könnt euch in dieser Frage irren. – Вы можете ошибаться в этом вопросе.
Sie kennen sich gut in Musik aus. – Они хорошо разбираются в музыке.
Sie wollen sich gut in Musik auskennen. – Они хотят хорошо разбираться в музыке.

Источник статьи: http://speakasap.com/ru/de-ru/grammar/vozvratnye-glagoly/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии