Меню Рубрики

глагол mancare в итальянском языке

Глагол mancare в итальянском языке

♥♥♥ Итальянский язык ♥♥♥ запись закреплена

Глагол mancare порой является камнем преткновения для изучающих итальянский язык. Во-первых, из-за многообразия его значений для русскоговорящих, а во-вторых из-за того, что в некоторых значениях он в самом себе несет отрицание, что само по себе для нас необычно.

Давайте разберемся как сказать «Я скучаю по тебе», «Ты по мне скучала?» и пр?

Глагол mancare — значит не хватать, не доставать чего-то или кого-то, в переводе на русский, как я уже говорила, уже содержит в себе отрицание. Глагола «скучать» в русском смысле — не существует в итальянском языке, поэтому в данном значении используется только mancare.
Mi manchi — я по тебе скучаю, мне тебя не хватает. Немного стилистически исказив, для лучшего понимания, получаем: «ты не хватаешь мне».
Ti manco — «я не хватаю тебе», ты по мне скучаешь, non ti manco — я тебе хватаю, тебе меня достаточно, ты по мне НЕ скучаешь.

(Non) ti manco? — Ты по мне (не) скучаешь?
(Non) mi manchi — Я по тебе (не) скучаю.
(Non) mi manca — Я по ней/нему (не) скучаю.
(Non) mi mancate — Я по вам (не) скучаю.
(Non) ti manchiamo? — Ты по нам (не) скучаешь?
(Non) mi mancano — Я по ним (не) скучаю.
(Non) gli/le manchi — Он/она по тебе (не) скучает.
(Non) gli/le manco — Он/она по мне (не) скучает.
(Non) vi manco? — Вы по мне (не) скучаете?
ecc

В прямом значении «не хватать», мы можем употреблять его в любых случаях и здесь нет разногласий с русским переводом. Важно лишь запомнить, что он, подобно глаголу piacere (моя статья для повторения: https://vk.com/wall-29303248_4546), употребляется только в 3-ем лице единственного и множественного числа, в зависимости от того, в каком роде стоит за ним существительное — в единственном или во множественном:
Mi manca il tempo — Мне не хватает времени.
Le è mancata la pazienza — Ей не хватило терпения.
Ti mancano 10 euro — Тебе не хватает 10 евро.

Существует еще ряд значений этого глагола, типа: промахнуться, нуждаться, отсутствовать, ошибиться, кончиться, нарушить, пренебречь и пр. Для расширения знаний, консультируйтесь со словарем.

* этот глагол требует только косвенного дополнения (кому? чему?) и соответственно косвенных местоимений; в сложных временах спрягается со вспомогательным глаголом essere!

© Илга Ландграф, 2014 (авторские права защищены)

Источник статьи: http://vk.com/wall-45363515_1698

Глагол mancare.

Сегодня мы повторим глагол mancare.

У глагола mancare можно выделить несколько значений: промахнуться, отсутствовать, быть недостаточным, скучать и даже умереть.

Начнем со спряжения.

В настоящем времени(Presente Indicativo) глагол mancare спрягается следующим образом:

  • io manco
  • tu manchi
  • lui/lei/Lei manca
  • noi manchiamo
  • voi mancate
  • loro mancano

В прошедшем времени(Passato Prossimo) глагол mancare может спрягаться и с avere и c essere в зависимости от значения.

Полное спряжение глагола можно посмотреть здесь.

mancare – промахнуться, не попасть в цель, пропустить.

В прошедшем времени(Passato prossimo) спрягается с avere.

  • io ho mancato
  • tu hai mancato
  • lui/lei/Lei ha mancato
  • noi abbiamo mancato
  • voi avete mancato
  • loro hanno mancato
  • Vi ho mancato a Londra. (из фильм “Ван Хельсинг”) — Я в Вас(вежливая устаревшая форма) не попал в Лондоне.
  • Ho mancato il bersaglio. – Я не попал в цель.
  • Ho sparato, ma l’ho mancato. – Я выстрелил, но не попал в него .
  • Ha mancato un goal. – Он пропустил гол.
  • Abbiamo mancato un’occasione. – Мы упустили возможность.

Посмотрите отрывок из фильма “L’asilo dei papà”(Дежурный папа) с Eddie Murphy.

mancare – отсутствовать, быть недостаточным.

В прошедшем времени(Passato Prossimo) спрягается с глаголом essere:

  • io sono mancato – mancata
  • tu sei mancato – mancata
  • lui/lei/Lei è mancato – mancata
  • noi siamo mancati – mancate
  • voi siete mancati – mancate
  • loro sono mancati – mancate
  • Perché sei mancato alla riunione di stamattina. – Почему тебя не было на совещании сегодня утром?
  • Ci siamo divertiti, mancavi solo tu. – Мы повеселились, не было только тебя.
  • Manca l’acqua. – Нет воды.
  • Mancano i soldi. – Отсутствуют деньги.
  • Qui manca una forchetta. – Здесь отсутствует вилка.

mancare – умереть.

В Италии, когда умирает человек, на дверь подъезда( il portone) вешают объявление с надписью:

  • Синьор(имя) ……è venutо a mancare all’affetto dei suoi cari. – Это можно перевести как «Родственники скорбят о кончине…..»
  • Lui è mancato l’anno scorso. – Он скончался в прошлом году.

А еще итальянцы вот так шутят(особенно в магазинах). Попробуйте перевести:

Выражение с m ancare: ci mancherebbe.

Это выражение имеет 3 значения:

1. Ci mancherebbe ( altro ) . – еще бы ты этого не сделал.(по другому и быть не может)

  • Io vi restituirò tutti i soldi! – Ci mancherebbe altro! – Я верну вам все деньги. – Само собой разумеется!

2. Ci mancherebbe или Ci mancherebbe che+congiuntivo. – Этого только(еще) не хватало!

  • Dopo tutto quello che ho fatto per lui, ci mancherebbe che non venisse. – После всего того, что я для него сделала, не хватало еще, чтобы он не пришел.
  • Domani porta bel tempo. Ci mancherebbe siamo in estate! – Завтра обещают хорошую погоду. – Не хватало еще, чтобы была плохая погода, на дворе лето!

3. Ci mancherebbe. = figurati = Не за что.

  • Grazie per l’aiuto. – Ci mancherebbe altro! Спасибо за помощь. — Не за что(как само собой разумеющееся) .

Посмотрите видео для закрепления:

mancare – скучать по кому-либо или по чему-либо.

Одно из самых часто употребляемых значений этого слова.

Давайте разберемся вместе.

Для того, чтобы правильно использовать глагол в этом значении, нужно понять, что человек, который скучает «находится» в местоимении, а предмет или человек, по которому мы скучаем «находится в глаголе».

Настоящее время(Presente Indicativo).

Можно переписать таблицу и «водить по ней пальчиком», соединяя первую и вторую колонки. Первая колонка “кто” скучает, а вторая “по кому или по чему” мы скучаем.

Давайте рассмотрим примеры:

Mi manchi molto – Я по тебе скучаю.

Ti manco? – Ты по мне скучаешь?

Mi manca la Russia. – Я скучаю по России.

Ti mancano i tuoi amici? – Ты скучаешь по твоим друзьям?

Ci manchi. – Мы по тебе скучаем.

Vi manco? – Вы по мне скучаете?

Non mi manca questa persona. – Я не скучаю по этому человеку.

Non gli manco. – Он по мне не скучает.

А теперь попробуйте перевести сами:

  • Я по тебе скучаю, а ты по мне?
  • Он по мне не скучает и мне грустно.
  • Почему они по тебе не скучают?
  • Вы по мне скучаете?
  • Они по мне скучают.
  • Она по нему не скучает и он зол.
  • Мы по нему скучаем.
  • Они по нам скучают.
  • Я скучаю по Италии.
  • Он скучает по Риму.
  • Она скучает по своим родителям.
  • Ты скучаешь по твоим друзьям?
  • Я ни по кому не скучаю.
  • Я по вам скучаю, вы должны приехать
  • Ты по нам скучаешь?
  • Я по нему не скучаю.
  • Ты по нам скучаешь.
  • Я скучаю по Вероне.
  • Почему ты по нему не скучаешь?
  • По кому ты скучаешь?
  • Ты скучаешь по итальянской кухне?
  • Он не скучает по московским пробкам.
  • Мы скучаем по нашим итальянским друзьям.
  • Я скучаю по итальянскому солнцу.
  • Они по нам не скучают.

В прошедшем времени(Passato Prossimo) глагол mancare в значении “скучать по кому-либо или чему-либо” спрягаем с essere. Принцип тот же, что и в настоящем времени. Первая колонка “кто” скучает, а вторая “по кому или по чему” мы скучаем.

Mi sei mancato.- Я по тебе соскучился.

Ti sono mancata? – Ты по мне(ж.р)соскучился?

Mi è mancata l’Italia. – Я соскучилась по Италии.

Vi sono mancato? – Вы по мне соскучились?

Chi ti è mancato di più? – По кому ты больше соскучился?

Le sono mancato. – Она по мне соскучилась.

  • Ты по мне соскучился?
  • Я по тебе не соскучился.
  • Мы по вам соскучились.
  • Мы по тебесоскучились.
  • Ты по ней соскучился?
  • Ты соскучился по России?
  • Ты соскучился по твоим друзьям?
  • Мы не соскучились по родителям.
  • Я по нему не соскучился.
  • Вы(мн.ч) по мне соскучились?

И в завершение красивая песня от Fausto Leali “Mi manchi”:

A presto, Ваша Italyanochka!

2 pensieri riguardo “Глагол mancare.”

в табличке “кто по кому скучает” в строчке “gli/le/Le” перевод на русский, на мой взгляд, вместо “Ему/её/Вам” нужно “Ему/ЕЙ/Вам”, если вопросу кому не хватает? Ей. Или всё таки кого не хватает? Её.

всё верно, ОПЕЧАТКА, ДОРАБОТАЮ, СПАСИБО

Lascia un commento Annulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

About me

Меня зовут Яна. С декабря 2010 года постоянно живу в Италии , в городе Таранто. Если ты учишь итальянский язык и интересуешься Италией, то добро пожаловать в мой блог Italyanochka.

Источник статьи: http://italyanochka.altervista.org/?p=325

Глагол mancare в итальянском языке

mâncare — MÂNCÁRE, (2,3) mâncări, s.f. 1. Acţiunea de a mânca şi rezultatul ei. ♢ Poftă de mâncare = apetit. De mâncare sau de ale mâncării = hrană, alimente. ♢ loc. adj. De mâncare = comestibil. 2. (Abstract) Prânz; cină, masă. 3. (concr.) Ceea ce se… … Dicționar Român

mancare — [der. di manco ] (io manco, tu manchi, ecc.). ■ v. intr. 1. (aus. essere ) [essere presenti in quantità inadeguata o non essere presenti affatto: nell insalata manca il sale ] ▶◀ ↓ difettare, scarseggiare. ◀▶ esserci. ↑ abbondare. 2. (aus.… … Enciclopedia Italiana

mancare — man·cà·re v.intr., v.tr. I. v.intr. FO I 1a. (essere) non esserci o non bastare, non essere sufficiente: manca il tempo per finire il lavoro, manca il coraggio di agire Sinonimi: scarseggiare. Contrari: abbondare, bastare. I 1b. (essere) in… … Dizionario italiano

mancare — <><><>A v. intr. (io manco , tu manchi ; aus. essere nei sign. 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ; aus. avere nei sign. 7 , 8 , 9 ) 1 Far difetto, essere insufficiente: nella città assediata manca il pane | Gli manca la parola,… … Enciclopedia di italiano

mancare — A v. intr. 1. non esserci, non esistere, difettare, scarseggiare, far difetto, non bastare, essere insufficiente CONTR. bastare □ abbondare, sovrabbondare, eccedere, traboccare, debordare, rigurgitare 2. (+ di) essere privo, difettare □… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione

anorexie — ANOREXÍE s.f. Lipsă a poftei de mâncare, întâlnită în multe boli febrile, digestive, cronice etc.; inapetenţă. ♦ Anorexie mintală = repulsie faţă de alimente, însoţită de pierderea totală a poftei de mâncare. – Din fr. anorexie. Trimis de ana… … Dicționar Român

meniu — MENÍU, meniuri, s.n. Totalitatea felurilor de mâncare servite la o masă. ♦ Listă pe care sunt scrise felurile de mâncare şi băuturile servite într un restaurant, împreună cu preţurile respective; listă de bucate. ♢ Meniu fix = masă servită (la… … Dicționar Român

papă — PÁPĂ1 s.f. 1. (În graiul copiilor sau al maturilor care vorbesc cu copiii) Mâncare. ♢ Compus: (reg.) papa găini = păpădie. 2. (reg.) Omletă (din ouă). – lat. pappa. Trimis de valeriu, 07.07.2005. Sursa: DEX 98  PÁPĂ2, papi, s.m. Capul Bisericii… … Dicționar Român

desert — DESÉRT, deserturi, s.n. Fel de mâncare, de obicei dulciuri, fructe, brânzeturi etc., care se serveşte la sfârşitul mesei; timpul când se serveşte această mâncare. – Din fr. dessert. Trimis de IoanSoleriu, 12.07.2004. Sursa: DEX 98  desért s. n … Dicționar Român

manquer — [ mɑ̃ke ] v. <conjug. : 1> • 1398; it. mancare, lat. mancus « manchot, défectueux » I ♦ V. intr. 1 ♦ Ne pas être, lorsqu il le faudrait; être absent, faire défaut. Ce produit manque en magasin. « Des denrées qui manquaient sur le marché »… … Encyclopédie Universelle

Источник статьи: http://translate.academic.ru/mancare/it/ru/

Спряжение итальянских глаголов

  Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В итальянском языке местоимение в разговорной речи чаще всего опускается.

Но если можно опустить я / ты / он / она (местоимение), то вот действие (т.е. глагол), опустить никак нельзя! Поэтому крайне важно помнить о том, что

в предложении ОБЯЗАТЕЛЬНО должен стоять глагол!

Именно через него передается смысл любого предложения. Именно по окончанию глагола вы сможете понять, кто именно говорит, пишет, думает, едет, спит, ест и т.д.

В итальянском языке глаголы делятся на 3 группы в зависимости от окончания:

lavor are работать
prend ere брать
part ire отправляться

Правило работы для всех – одно и тоже.

В инфинитиве (т.е. глагол звучит как покупать, пить, открывать, а не я покупаю, они пьют, он открывает) есть основа и окончание (свое для каждой группы).

Ваша задача: убрать окончание и к основе прибавить нужную букву / буквы в зависимости от местоимения (от того, о ком идет речь).

Местоимение lavorare
работать
prendere
брать
partire
отправляться
capire (с суффиксом -isc)
понимать
Io lavor + o prend + o part + o cap + isc + o
Tu lavor + i prend + i part + i cap + isc + i
Lui / lei / Lei lavor + a prend + e part + e cap + isc + e
Noi lavor + iamo prend + iamo part + iamo cap + iamo
Voi lavor + ate prend + ete part + ite cap + ite
Loro lavor + ano prend + ono part + ono cap + isc + ono

В итальянском языке очень много глаголов с суффиксом —isc , поэтому мы показали Вам в таблице, как будет изменяться глагол не только в окончании.

Noi lavoriamo (lavorare) in fabbrica. – Мы работаем на фабрике.
Loro prendono (prendere) un giorno di riposo. – Они берут один выходной день.
Laura parte (partire) domani sera. – Лаура уезжает завтра вечером.
Tu non capisci (capire) niente. – Ты ничего не понимаешь.

Конечно же, нужно отметить, что в итальянском языке есть глаголы, которые спрягаются не по общему правилу, их формы нужно просто учить, но с этим Вы без проблем справитесь тогда, когда в голове осядут основные базовые принципы работы с языком.

Самые важные из них мы рассмотрим в следующем уроке.

Просто помните, что правило работы со всеми глаголами – одно и тоже:
убрали окончание и к основе добавили нужные буквы!

В этом уроке мы с Вами рассмотрим еще и вопросительные слова в итальянском языке. С некоторыми мы уже знакомы из предыдущих уроков:

Come? Как?
In che modo? Каким образом?
Chi? Кто?
Che cosa? Что (что именно)? (полная форма)
Cosa? Что? (сокращённая форма)
Che? Что? (более простая, сокращённая форма)
Cos’è? Что это?
Dov’è? Где?
Dove? Куда?
Da dove? Откуда?
Quando? Когда?
Perché? Почему?
Quanto? Сколько?
Quale? Какой?

Io vivo in Italia da due anni – Я живу в Италии 2 года.

Если задаем простой вопрос без вопросительного слова, то выделяем его интонацией:

Tu vivi in Italia? – Ты живешь в Италии?

Если есть вопросительное слово или фраза, например, da quanto tempo (как долго) , то ставим его вначале предложения:

Da quanto tempo vivi in Italia? – Как долго (сколько?) ты живешь в Италии?

Вот и все! Нам осталось только сделать упражнения, чтобы закрепить весь тот материал, о котором мы с Вами говорили в этой теме.

Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?

Источник статьи: http://speakasap.com/ru/it-ru/seven/4/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии