Меню Рубрики

глагол love в английском языке

Глагол love в английском языке

любовь, влюбленность, любить, обожать, возлюбить, полюбить, понравиться, очень, любить, влюбиться, разлюбить, любовный, возлюбленный

Реализовано с помощью сервиса «API «Яндекс.Словарь»

Present

I love
you love
he loves
we love
you love
they love

Present continuous

Past simple

I have loved
you have loved
he has loved
we have loved
you have loved
they have loved

Past continuous

I have been loving
you have been loving
he has been loving
we have been loving
you have been loving
they have been loving

Present perfect

I will love
you will love
he will love
we will love
you will love
they will love

Present perfect continuous

I will be loving
you will be loving
he will be loving
we will be loving
you will be loving
they will be loving

Past perfect

I will have loved
you will have loved
he will have loved
we will have loved
you will have loved
they will have loved

Past perfect continuous

I will have been loving
you will have been loving
he will have been loving
we will have been loving
you will have been loving
they will have been loving

Future

Future continuous

I had loved
you had loved
he had loved
we had loved
you had loved
they had loved

Future perfect

I had been loving
you had been loving
he had been loving
we had been loving
you had been loving
they had been loving

Future perfect continuous

Present

I would love
you would love
he would love
we would love
you would love
they would love

Present continuous

I would be loving
you would be loving
he would be loving
we would be loving
you would be loving
they would be loving

I would have loved
you would have loved
he would have loved
we would have loved
you would have loved
they would have loved

Past continuous

I would have been loving
you would have been loving
he would have been loving
we would have been loving
you would have been loving
they would have been loving

Источник статьи: http://conjugation.ru/english/love.html

Что можно сказать о глаголе «love» в английском языке? Как понять,подразумевает ли собеседник именно романтический смысл?

Из общих соображений глаголу to love на 95% соответствует русский глагол «любить» в более старом употреблении (они даже происходят от одного прандоевропейского корня *leubh-). Современный русский допускает «профанацию» любви в контекстах вроде: «Я люблю печенье», – но английский так не разрешает. Если вы скажете: «I love cookies!» – это будет означать что-то типа обожания, мол, «О, я просто обожаю печенье!»

Для более сдержанного регистра английский предполагает использование глагола to like, который, архаизируя, можно передать на русский как: «xyz по мне» (например: «Печенье – это по мне»). Современный глагол to like, как и прилагательное с наречием, происходят от корня *lik-(к которому, кстати, восходит и русское «лицо») со значениями «тело» (отсюда современное английское название одного из призраков, lich (т.е. мертвец), а также название города Lichfield – дословно «поле тел», то есть кладбище), либо «такой же» (отсюда современное немецкое gleich, датское lige и др.). В древнеанглийском был глагол lician со значением «подходить, доставлять удовольствие». Видимо, значение «нравиться» развивалось примерно так: «xyz is lic me«, – то есть: «xyz походит на меня», следовательно, подходит мне, следовательно, нравится мне. С другой стороны, также фиксируется и безличное употребление: «The music likes you not» – приводят авторы сайта пример, то есть: «Музыка не подходит тебе», следовательно, «не нравится» тебе.

Современное же употребление to like в нейтральном значении «нравиться, любить» как обычного глагола с прямым дополнением (в примере выше you – объектный падеж, как him, me, them и т.д.) развивается относительно поздно, когда уже окончательно утрачиваются все падежи существительных, кроме притяжательного. Занятно, что разные германские языки подошли к этому понятию совершенно по-разному. Например, в немецком используют глагол gefallen с дополнением в дательном падеже (как в русском «мне нравится») – дословно «со-впадать» – либо же модальный глагол mögen с дополнением в винительном падеже; изначальное значение этого глагола – «мочь» (ср. англ. might). А вот датский пошёл ещё более экстравагантным путём: есть глагол at elske, полностью совпадающий по функциям с английским to love, но для нейтрального «нравиться» датчане говорят at kunne lige noget –дословно: «мочь терпеть что-то». Оригинально, неправда ли?

Если отложить профанное значение «нравиться», английский to love полностью совпадает с коннотациями русского «любить». И здесь, как и в русском, нужно смотреть на контекст: говорим ли мы о христианской любви, говорим ли мы о братской любви, говорим ли мы о романтической любви и т. д. Впрочем, как замечают антропологи, современная концепция романтической любви весьма юная, отсюда и непривычное нам употребление слова «любить» в древних источниках в контекстах, кажущихся нам сегодня странными или даже непристойными (вроде любви учителя к ученику): например, царь Алексей Михайлович наказывает украинским атаманам жить с гетманом «в любви и согласии». Но это – уже другая тема.

Подытоживая, если вы слышите to love в свой адрес от представителя противоположного пола – скорее всего речь идёт о романтической любви, но, как я не устаю повторять своим ученикам: смотрите на контекст 🙂

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/chto_mozhno_skazat_o_glagole_love_v_kak_b106fa2d/

Чем отличается — «I’m loving» от «I love»? Как правильно?

Как известно, некоторые глаголы английского языка не употребляются в длительной форме, то есть во временах группы Continuous. И эти глаголы, как правило, описывают состояние объекта, а не действие.

К таким глаголам, которые называются state/stative verbs, помимо прочих, относятся глаголы love и like.

Однако, несколько лет назад компания McDonald’s нарушила это правило английской грамматики и сделала своим слоганом фразу: «I’m lovin’ it».

А еще раньше в середине 80-х группа Scorpions исполнила песню «I’m still loving you» , которая впоследствии стала очень популярной.

Хотя Scorpions — это немецкая группа и английский для них не является родным.

Но в конце 90-х уже британский исполнитель Robbie Williams (Робби Уильямс) , для которого английский — родной язык, в своей лиричной композиции Angels спел:

So when I’m lying in my bed
Thoughts running through my head
And I feel that love is dead
I’m loving angels instead.

И когда я лежу в постели
И думаю о разных вещах,
То начинаю понимать, что счастья уже нет…
И я отдаю свою любовь ангелам.

Значит ли это, что глагол love в форме Continuous употребляется исключительно в песнях и рекламе для привлечения внимания слушателей и читателей и не является нормой английского?

За год работы в языковой школе в Пекине в общении со своими американскими коллегами я несколько раз обращал внимание на то как американцы употребляют глаголы love и like именно в длительной форме.

Так однажды, когда мы отмечали день рождения Стивена из Калифорнии и изучали меню, сидя в китайском ресторанчике, Джерри из Лос-Анджелеса, которому уже принесли заказанную им утку по-пекински, выпалил:

Dude, you should try this duck! I’m loving it!

А однажды, когда мы смотрели новую серию Star Wars ( Звездных Войн) в кинотеатре, ЭйДжей из Флориды произнес:

Oh, man! I’m liking this movie!

На самом деле, некоторые правила английской грамматики в неформальном общении носителей языка становятся немного «другими» (*подробнее об этом можно почитать по ссылке внизу после текста).

Поэтому в некоторых ситуациях употребление state/stative verbs во временах группы Continuous вполне допустимо.

В приведенных выше примерах — Джерри говорил о том, что ему нравится это блюдо, а Эйджей выражал свое отношение к просматриваемому фильму в данной конкретной ситуации.

Иными словами, употребление длительной формы здесь идентично употреблению action verbs (глаголов действия) в Continuous.

Помимо этого, в таких ситуациях носители языка хотят подчеркнуть, что это для них является новым опытом — тем, чего они раньше не испытывали.

Например, вы можете сказать:

I’m loving Bali , если вы находитесь там впервые.

Однако, если вы часто бываете на этом острове, следует говорить:

На сегодня все, друзья. Ставьте лайки и подписывайтесь на канал.

Другие интереснейшие истории:

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5b3c97fdd5cde600a8a8a52a/-chem-otlichaetsia-im-loving-ot-i-love-kak-pravilno-5bada44100bb8600aef5765d

Что можно сказать о глаголе «love» в английском языке? Как понять,подразумевает ли собеседник именно романтический смысл?

Из общих соображений глаголу to love на 95% соответствует русский глагол «любить» в более старом употреблении (они даже происходят от одного прандоевропейского корня *leubh-). Современный русский допускает «профанацию» любви в контекстах вроде: «Я люблю печенье», – но английский так не разрешает. Если вы скажете: «I love cookies!» – это будет означать что-то типа обожания, мол, «О, я просто обожаю печенье!»

Для более сдержанного регистра английский предполагает использование глагола to like, который, архаизируя, можно передать на русский как: «xyz по мне» (например: «Печенье – это по мне»). Современный глагол to like, как и прилагательное с наречием, происходят от корня *lik-(к которому, кстати, восходит и русское «лицо») со значениями «тело» (отсюда современное английское название одного из призраков, lich (т.е. мертвец), а также название города Lichfield – дословно «поле тел», то есть кладбище), либо «такой же» (отсюда современное немецкое gleich, датское lige и др.). В древнеанглийском был глагол lician со значением «подходить, доставлять удовольствие». Видимо, значение «нравиться» развивалось примерно так: «xyz is lic me«, – то есть: «xyz походит на меня», следовательно, подходит мне, следовательно, нравится мне. С другой стороны, также фиксируется и безличное употребление: «The music likes you not» – приводят авторы сайта пример, то есть: «Музыка не подходит тебе», следовательно, «не нравится» тебе.

Современное же употребление to like в нейтральном значении «нравиться, любить» как обычного глагола с прямым дополнением (в примере выше you – объектный падеж, как him, me, them и т.д.) развивается относительно поздно, когда уже окончательно утрачиваются все падежи существительных, кроме притяжательного. Занятно, что разные германские языки подошли к этому понятию совершенно по-разному. Например, в немецком используют глагол gefallen с дополнением в дательном падеже (как в русском «мне нравится») – дословно «со-впадать» – либо же модальный глагол mögen с дополнением в винительном падеже; изначальное значение этого глагола – «мочь» (ср. англ. might). А вот датский пошёл ещё более экстравагантным путём: есть глагол at elske, полностью совпадающий по функциям с английским to love, но для нейтрального «нравиться» датчане говорят at kunne lige noget –дословно: «мочь терпеть что-то». Оригинально, неправда ли?

Если отложить профанное значение «нравиться», английский to love полностью совпадает с коннотациями русского «любить». И здесь, как и в русском, нужно смотреть на контекст: говорим ли мы о христианской любви, говорим ли мы о братской любви, говорим ли мы о романтической любви и т. д. Впрочем, как замечают антропологи, современная концепция романтической любви весьма юная, отсюда и непривычное нам употребление слова «любить» в древних источниках в контекстах, кажущихся нам сегодня странными или даже непристойными (вроде любви учителя к ученику): например, царь Алексей Михайлович наказывает украинским атаманам жить с гетманом «в любви и согласии». Но это – уже другая тема.

Подытоживая, если вы слышите to love в свой адрес от представителя противоположного пола – скорее всего речь идёт о романтической любви, но, как я не устаю повторять своим ученикам: смотрите на контекст 🙂

Источник статьи: http://thequestion.ru/questions/184282/answer-anchor/answer/269599

Глаголы состояния: I love it или I’m loving it?

Вы наверняка знакомы со слоганом всемирно известной сети фаст-фудов McDonald’s: «I’m loving it ». Реклама с этим слоганом появляется везде и фраза прочно укоренилась в нашей памяти. Замечательный слоган, если бы не одно НО: с точки зрения английской грамматики эта фраза неверна, поэтому не спешите ее использовать в речи.

Мы с вами знаем, что если действие происходит в момент речи, то употребляется время Present Continuous: к глаголу добавляется окончание –ing, перед глаголом стоит to be в подходящей форме. Получается, если нам что-либо нравится прямо сейчас, то нужно говорить: I am liking it, а если мы что-то слышим в момент речи, то I am hearing it?

Такой логикой руководствуются многие изучающие английский, и это является причиной их многочисленных ошибок.

При изучении времен группы Continuous вы должны помнить, что в английском языке существуют два типа глаголов: глаголы действия или динамические глаголы ( Action Verbs, Dynamic Verbs ) и глаголы состояния ( Stative Verbs, Non-Continuous verbs ). Это особые глаголы, которые не употребляются во временах группы Continuous.

Фраза «I’m loving it» грамматически неверна, потому что глагол love относится к глаголам состояния и, следовательно, не может употребляться в Present Continuous.

Основной признак этой категории глаголов – то, что, в отличие от глаголов действия, они не обозначают физических действий, которые подразумевают какие-либо видимые движения, мы не можем наблюдать эти действия в процессе. Глаголов состояния много, и их обычно делят на группы. В разных пособиях вы найдете разные классификации. А мы, для лучшего запоминания, выделим следующие группы:

  • глаголы, относящиеся к ощущениям и восприятию;
  • глаголы, которые выражают интересы, предпочтения и эмоциональное отношение к чему-либо;
  • глаголы, выражающие желания и потребности;
  • глаголы умственной деятельности;
  • глаголы, относящиеся к памяти, мнениям, мыслительным операциям, представлениям;
  • глаголы принадлежности;
  • глаголы, которые передают различные отношения между предметами и явлениями;
  • глаголы, относящиеся к общению.

Глаголы, относящиеся к ощущениям и восприятию

Глаголы, которые выражают интересы, предпочтения и эмоциональное отношение к чему-либо

Глаголы, выражающие желания и потребности

Глаголы умственной деятельности: относящиеся к памяти, мнениям, мыслительным операциям, представлениям

Глаголы принадлежности

Глаголы, которые передают различные отношения между предметами и явлениями

to be* – быть, существовать, иметь место, являться
to concern – затрагивать, касаться, иметь отношение
to depend – зависеть, находиться в зависимости
to deserve – заслуживать, быть достойным чего-либо
to differ – отличаться, различаться
to equal – быть одинаковым, равным, не уступать
to fit* – быть впору, быть в самый раз, подходить
to hold – содержать в себе, вмещать
to consist – состоять, быть составленным из
to contain – содержать в себе, включать, иметь в своём составе, вмещать
to include – заключать, включать в себя, содержать в себе
to involve – касаться, затрагивать, включать в себя, содержать
to suit – подходить, удовлетворять требованиям, устраивать, подходить, идти, быть к лицу
to weigh* – весить

Глаголы, относящиеся к общению

Как вы могли заметить, все вышеперечисленные глаголы в данных значениях передают действия, которые мы не можем видеть: это эмоции, чувства, ощущения, мыслительные операции, поэтому сложно или невозможно наблюдать за процессом.

Но вас наверняка терзают смутные сомнения, потому что вы встречали формы having, thinking или seeing.

Дело в том, что некоторые глаголы из списка, меняя свои значения, становятся глаголами действия, и могут использоваться во временах группы Continuous. Мы рассмотрим основные из них в таблице с примерами и пояснениями:

Казаться, производить впечатление, выглядеть, иметь вид.

It appears that it is a complicated task. – Кажется, это сложное задание.

Выступать на сцене, быть показанным по телевидению.

Madonna is appearing on MTV Music Awards tonight. – Сегодня Мадонна выступит на церемонии награждения MTV.

Быть, существовать, иметь место, являться.

She is an actress. – Она актриса.

Вести себя, проявлять определенное поведение. Употребляется с прилагательным, если нужно показать, что данное поведение нетипично для человека.

She is being rude. – Она ведет себя грубо.

Нравиться (об общих интересах и предпочтениях).

I enjoy concerts. I enjoy live music. – Я люблю концерты. Мне нравится живая музыка.

Нравиться (в конкретной ситуации).

I am enjoying this concert. – Мне нравится этот концерт.

Wool feels soft. – Шерсть мягкая на ощупь.

Касаться, трогать, дотрагиваться, щупать.

The doctor is feeling my forehead. – Доктор трогает мой лоб.

Подходить по размеру, быть впору, быть в самый раз, подходить.

These shoes fit me. They are my size. – Эти туфли мне как раз. Это мой размер.

He is fitting a new peephole in our front door. – Он вставляет новый глазок в нашу переднюю дверь.

I have a big family. – У меня большая семья.

He usually has lunch at work. – Он обычно обедает на работе.

• have a shower
• have a bath
• have a lesson
• have breakfast/lunch/dinner
• have a good time
• have a headache/toothache и д.р.

He is having a shower now. – Он сейчас принимает душ.

He is having his lunch. – Он обедает сейчас.

You look tired. – Ты выглядишь усталой.

What are you looking at? – На что ты смотришь?

I see what you mean. – Я понимаю, о чем вы.

Встречаться, видеться с кем-либо.

I am seeing my dentist tomorrow. – Я встречаюсь со стоматологом завтра (иду на прием).

The flowers smell good. – Цветы пахнут хорошо.

The girl is smelling the flowers. – Девочка нюхает цветы.

This cake tastes delicious. – Этот торт имеет прекрасный вкус.

Mother is tasting the broth. – Мама пробует бульон.

I think the weather will be fine tomorrow. – Я думаю завтра будет хорошая погода.

Обдумывать, размышлять о чем-либо.

What are you thinking about? – О чем ты думаешь?

He is thinking of buying a new car. – Он размышляет о покупке новой машины.

I weigh 55 kilos. – Я вешу 55 кг.

The seller is weighing the vegetables. – Продавец взвешивает овощи.

Вернемся к слогану «I’m loving it». Любому носителю языка понятно, что такое высказывание грамматически неверно, но парадокс в том, что именно это и привлекает внимание людей. В разговорном языке вы уже можете услышать форму loving, хотя такая форма отсутствует в словарях. Например, можно сказать: «I’m loving your new dress» (Мне очень нравится твое новое платье), если вы имеете ввиду конкретную ситуацию, конкретное платье, но это исключительно разговорное выражение.

Более того, иногда глаголы состояния в формах Continuous звучат в песнях, пестрят в заголовках журналов и газет. Это делается исключительно для привлечения внимания слушателей и читателей и не является нормой английского. И после преподаватели представляют эти фразы в качестве примеров неверного использования глаголов состояния. Поэтому не торопитесь использовать в своей речи те фразы, которые вы слышите с телеэкрана. Хотя, кто знает, может в будущем грамматические правила будут диктовать модные слоганы известных компаний.

Продолжайте совершенствовать свой английский вместе с нами! Подписывайтесь на нашу рассылку и присоединяйтесь к нам в Facebook.

Источник статьи: http://enginform.com/article/glagoli-sostoyaniya-love-it-loving-it


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Глагол состояния (State verb) Глагол действия (Dynamic verb)
TO APPEAR