Меню Рубрики

глагол llamar в испанском языке

Глагол llamar в испанском языке

вызвать, вызывать, позвонить, звонить, обращаться, называть, назвать, звать, позвать, подозвать, именовать, призвать, призывать, привлекать, стучаться, постучаться, посылать, вызов, стучать, требовать, окликнуть

Реализовано с помощью сервиса «API «Яндекс.Словарь»

Presente

Pretérito perfecto compuesto

(yo) he llamado
(tú) has llamado
(él) ha llamado
(ns) hemos llamado
(vs) habéis llamado
(ellos) han llamado

Pretérito imperfecto

Pretérito pluscuamperfecto

(yo) había llamado
(tú) habías llamado
(él) había llamado
(ns) habíamos llamado
(vs) habíais llamado
(ellos) habían llamado

Pretérito perfecto simple

Pretérito anterior

(yo) hube llamado
(tú) hubiste llamado
(él) hubo llamado
(ns) hubimos llamado
(vs) hubisteis llamado
(ellos) hubieron llamado

Futuro

Futuro perfecto

(yo) habré llamado
(tú) habrás llamado
(él) habrá llamado
(ns) habremos llamado
(vs) habréis llamado
(ellos) habrán llamado

Condicional simple

Condicional compuesto

(yo) habría llamado
(tú) habrías llamado
(él) habría llamado
(ns) habríamos llamado
(vs) habríais llamado
(ellos) habrían llamado

Presente

que (yo) llame
que (tú) llames
que (él) llame
que (ns) llamemos
que (vs) llaméis
que (ellos) llamen

Pretérito perfecto

que (yo) haya llamado
que (tú) hayas llamado
que (él) haya llamado
que (ns) hayamos llamado
que (vs) hayáis llamado
que (ellos) hayan llamado

Pretérito imperfecto 1

que (yo) llamara
que (tú) llamaras
que (él) llamara
que (ns) llamáramos
que (vs) llamarais
que (ellos) llamaran

Pretérito pluscuamperfecto 1

que (yo) hubiera llamado
que (tú) hubieras llamado
que (él) hubiera llamado
que (ns) hubiéramos llamado
que (vs) hubierais llamado
que (ellos) hubieran llamado

Pretérito imperfecto 1

que (yo) llamase
que (tú) llamases
que (él) llamase
que (ns) llamásemos
que (vs) llamaseis
que (ellos) llamasen

Pretérito pluscuamperfecto 2

que (yo) hubiese llamado
que (tú) hubieses llamado
que (él) hubiese llamado
que (ns) hubiésemos llamado
que (vs) hubieseis llamado
que (ellos) hubiesen llamado

Futuro

que (yo) llamare
que (tú) llamares
que (él) llamare
que (ns) llamáremos
que (vs) llamareis
que (ellos) llamaren

Futuro perfecto

que (yo) hubiere llamado
que (tú) hubieres llamado
que (él) hubiere llamado
que (ns) hubiéremos llamado
que (vs) hubiereis llamado
que (ellos) hubieren llamado

Источник статьи: http://conjugation.ru/spanish/llamar.html

Местоименные глаголы

Местоименные (возвратные) глаголы имеют в инфинитиве окончание -se, которое пишется слитно: levantarse вставать, peinarse причесываться. Эти глаголы указывают на то, что действие переходит на само действующее лицо. При спряжении возвратное местоимение -se меняется в зависимости от лица и ставится перед спрягаемым глаголом, кроме утвердительной формы повелительного наклонения (см. «Утвердительный императив»):

levantarseвставать
yo me levanto я встаю
te levantas ты встаешь
él, ella, usted se levanta он, она встает, Вы встаете
nosotros nos levantamos мы встаем
vosotros os levantáis вы встаете
ellos, ellas, ustedes se levantan они встают, Вы встаете
  • Me levanto a las nueve de la mañana.Я встаю в 9 часов утра.
  • Los domingos usted se levanta muy tarde.По воскресеньям Вы встаете очень поздно.

В инфинитивных конструкциях возвратное местоимение -se присоединяется к инфинитиву, сохраняя свои личные формы:

querer levantarse
yo quiero levantarmeя хочу встать
quieres levantarteты хочешь встать
él, ella, usted quiere levantarseон, она хочет встать, Вы хотите встать
nosotros queremos levantarnosмы хотим встать
vosotros queréis levantaros вы хотите встать
ellos, ellas, ustedes quieren levantarseони хотят встать, Вы хотите встать
  • Mañana queremos levantarnos más temprano.Завтра мы хотим встать пораньше.

Но возможен также вариант употребления местоимения перед спрягаемым глаголом:

  • Mañana nos queremos levantar más temprano.

Другие важные местоименные глаголы:

  • acostarse /-o-ue/ ложиться спать
  • afeitarseбриться
  • calzarseобуваться, надевать обувь
  • desnudarseраздеваться
  • despertarse /-e-ie/ просыпаться
  • dormirse /-o-ue/ засыпать
  • ducharseпринимать душ
  • lavarseумываться
  • ponerseнадевать что-либо на себя
  • quitarseснимать с себя что-либо
  • vestirse /-e-i/ одеваться и др.

Однако эти глаголы могут употребляться без возвратной частицы -se, тогда они обозначают действие, которое переходит на другого человека, иными словами непереходные местоименные глаголы становятся переходными:

  • Mamá lava y viste a su hijita.Мама умывает и одевает свою дочку.
  • Hay que acostar al niño.Нужно уложить ребенка спать.
  • El peluquero peina al cliente.Парикмахер причесывает клиента.

Некоторые переходные глаголы употребляются с возвратным местоимением -se, когда подчеркивается интерес субъекта к данному действию. Это употребление возвратного местоимения называется dativo de interés:

  • Quiero comprarme un bolso nuevo.Я хочу купить себе новую сумку.
  • Para dormir mejor se toma un vaso de leche caliente.Чтобы лучше спать, он выпивает стакан горячего молока.

Некоторым глаголам возвратное местоимение -se придает значение совместного действия, то есть действия, направленного друг на друга:

  • abrazarseобниматься
  • ayudarseпомогать друг другу
  • besarseцеловаться
  • conocerseзнакомиться, знать друг друга
  • escribirseпереписываться
  • verseвидеться и др.

В этом значении они употребляются в 3-м лице множественного числа:

  • Al verse, se abrazan y se besan.Когда они встречаются, они обнимаются и целуются.
  • Las hermanas se escriben muy a menudo.Сестры переписываются очень часто.
  • Ana y Pedro se quieren mucho.Анна и Педро очень любят друг друга.
  • Juan y Pedro se ayudan.Хуан и Педро помогают друг другу.

Некоторые глаголы имеют разное лексическое значение в возвратной и невозвратной формах:

dormirспать dormirseзасыпать
echarбросать echarseложиться, прилечь
irидти, ехать irseуходить, уезжать
parecerказаться perecerseбыть похожим
volverвозвращаться volverseповернуться
llamarзвать, звонить (по телефону) llamarseзваться, называться
negarотрицать negarseотказываться
  • Llamo a María, pero no está en casa.Я звоню Марии, но ее нет дома.
  • ¿Cómo te llamas? — Me llamo Carmen.Как тебя зовут? — Меня зовут Кармен.
  • Voy a casa a pie.Я иду домой пешком.
  • El próximo jueves Juan se va a París.В четверг Хуан уезжает в Париж.

Испанские местоименные глаголы не совпадают с русскими возвратными глаголами:

  • aburrirseскучать
  • ducharseпринимать душ
  • subirподниматься
  • bajarспускаться

Источник статьи: http://tutesp.ru/8-3-6-mestoimennye-glagoly.html

5 способов использования испанского глагола «Llamar»

Llamar это глагол , который вы будете использовать очень рано , как вы изучать испанский язык, потому что глагол обычно используется , когда просят кого — то его или ее имя , или, рассказывая другим свое имя. Однако llamar также используется другими способами и может быть найден в различных контекстах, например, сослаться на изготовление телефонного звонка.

Использование Llamar с именами

Дословный перевод llamar является «позвонить.» Таким образом, когда вы используете llamar спросить чье — то имя, вы в буквальном смысле спрашивать , что человек называет себя или себя. Зная , что это поможет вам использовать глагол в других контекстах. Посмотрите , как llamar используется в контексте задания имен:

  • ¿Como себе ламу? (Ваш / его / ее имя? Буквально, как ты себя называешь? Как он / она называет себя / себя?)
  • ¿Como Te ламы? (Что такое ваше имя? Буквально , как вы называете себя?)
  • Me llamo ___. (Меня зовут ___. Буквально , я называю себя _) .
  • La Empresa себе ламу Recursos Humanos. (Бизнес назван RECURSOS HUMANOS.)

Если вы начинающий испанский студент, вы не можете до сих пор узнали об использовании возвратных глаголов , те , которые используют «-self» местоимение в английском языке. Объяснение возвратных глаголов выходит за рамки данного урока, но здесь очень важно знать , что , когда вы используете llamar сослаться на то , что кто — то по имени, вы используете рефлексивную форму глагола, llamarse , и вы должны использовать возвратное местоимение ( как таковые , тэ или меня в образце предложений) с ним.

Использование Llamar для вызова

В других контекстах, llamar чаще всего означает просто «позвонить» , как в этих примерах:

  • ¯EL меня llamó Pero нет меня dijo нада. (Он позвонил мне, но он не сказал мне ничего.)
  • Нет Voy llamarlo. (Я не буду называть его.)
  • Tu Madre тэ ламы. (Твоя мать зовет тебя.)

Существует неоднозначность в указанных предложениях на обоих языках: В то время как все эти примеры могут использовать «для вызова» в смысле «по телефону» ( telefonear ), они не обязательно делать это. Вы можете сделать различие только из контекста.

Llamar также может означать «позвонить» в других ситуациях:

  • Лос ministros де Finanzas quieren llamar ла Atención Sobre ла biodiversidad. (Министры финансов хотят привлечь внимание к биоразнообразию.)
  • Me llamó idiota. (Он назвал меня идиотом.)
  • Al росо Rato llamó кон лос nudillos а — ля Puerta. (Чуть позже он постучал в дверь. Буквально чуть — чуть позже, он назвал костяшками пальцев в дверь.)

Как третий пример выше предполагает, могут быть случаи , когда вы бы перевести llamar как «стучать» , когда контекст этого требует. Например, простое предложение , например, « ламы Мария » может быть переведено как «это Мария стучит» , если произнесена , когда стук слышен в двери, или «это Мария звон» , если произнесена , когда звонит телефон. Или предложение типа « están llamando » (буквально, они называют) может означать «кто — то звонит в дверь» или «кто — то звонит по телефону.» Как всегда в вопросах перевода , контекст играет ключевую роль в определении того, что означает что — то.

Использование Llamar Образно

В некоторых контекстах, llamar может использоваться как означающее «вызов» в широком или переносном смысле, придавая ей смысл « чтобы быть привлекательным» или что — то подобное. Как «вызов» , он может быть использован , чтобы указать , что что — то тянет кого — то к нему.

  • La Nueva Tecnología ла Atencion лама де cientos де millones — де — персоны. (Новая технология привлекает внимание сотен миллионов людей.)
  • La música рок нет мне ламу. (Рок — музыка не обращается ко мне.)
  • Ми personalmente лос videojuegos нет меня llaman, Pero reconozco ли importancia дие están teniendo ха día. (Лично я не заботиться о видеоиграх, но я признаю важность они имеют в эти дни.)

Слова , относящиеся к Llamar

Среди слов , связанных с llamar являются:

  • Llamada часто ссылается на телефонный звонок, хотя это может относиться к различным видам сигналов или жестов используемых для привлечения внимания. La Llamada эры дель Presidente. (Звонок был от президента.) Некоторые ораторы также использовать Llamado таким образом.
  • Как существительное, Llamado может относиться к духовному призванию: Педро recibió ип Llamado аль Ministério. (Pedro позвонили в министерство.)
  • Дверной звонок, дверь зуммер или дверной молоток часто называют llamador . Слово также может быть использовано для посетителей, то есть кто — то , кто приходит вызывающему.
  • Призыв к действию можно назвать llamamiento . Ла Марча пор ла Паз га Querido Хаджер Эсте año ип llamamiento пункт cuidar эль Planeta. (Мартовский мир захотел сделать в этом году призыв к уходу планеты.)
  • То , что привлекает к себе внимание можно рассматривать llamativo , как описано в этом уроке по переводу .

Удивительно, но ламу как существительное не имеет отношения к llamar . На самом деле, есть два несвязанные существительных вид ламу :

Источник статьи: http://www.greelane.com/ru/%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/using-llamar-spanish-3079629/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии