Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Как пожаловаться на боль по-английски
Posted on 2013-10-10 by admin in Разговорник // 0 Comments
В одном из наших постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.
Слова pain, hurt, ache
Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается словом «pain»
- She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня
Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.
- He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
- Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль
Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:
- There has been an accident on the Main street. Five people got hurt. – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.
И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:
- боль в ухе – earache
- зубная боль – toothache
- боль в животе — stomachache
- головная боль – headache
I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу
Слова «ache» и «hurt» могут быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):
- He hurt mе — он причинил мне боль
- My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
- That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура причинила мне боль
Используется также прилагательное painful – болезненный
- That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным
Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
- After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
- The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня
Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:
- You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
- Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
- The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь
Болезнь — disease, illness, sickness
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).
Источник статьи: http://englsecrets.ru/razgovornik/bol-po-anglijski.html
Глаголы, означающие исцеление
Разные виды исцеления в английском обозначаются разными глаголами.
Глагол «heal» обозначает:
- Всегда некий длительный процесс, в исходе которого никто не сомневался (He was finally healed — Наконец-то он вылечился /его вылечили)
- Исцеление раны, перелома, видимого повреждения (The cut on my hand healed without a trace — Порез у меня на руке бесследно зажил)
- Процесс, который может произойти сам по себе, без вмешательства (The burn is small, it will heal itself, don’t worry — Ожог маленький, не бойся, сам заживёт)
Глагол «cure» обозначает:
- Иногда процесс, а иногда некое моментальное, а то и чудесное исцеление (Jesus cured lepers — Иисус исцелил прокажённых). Если «healing» — это процесс самостоятельного излечения, то «curing» — это процесс приёма лекарств.
- Исцеление болезни, отравления, заражения (This disease cannot be cured yet — Эту болезнь ещё не умеют лечить)
- Процесс, который не может произойти сам по себе, для которого обязательно нужны некие вещества — противоядие, антибиотик, химиотерапия и пр. (Your acne won’t heal itself, but it can be cured with these pills — Ваши угри сами не пройдут, но их можно вылечить вот этими таблетками)
Хороший пример различия между этими двумя глаголами привёл один хирург, занимающийся раковыми больными. Одна из его пациенток была успешно вылечена, но после лечения впала в депрессию, бросила работу, перестала видеться с друзьями и выходить из дома — словом, опустилась. Вторая же, хоть и не избавилась от рака, сумела принять это и достойно прожить оставшиеся дни. Так вот, по словам хирурга, первая пациентка «was cured, but not healed», а вторая — «was healed, but not cured».
То есть, «heal» — это прежде всего возвращение в нормальное, действующее состояние; а «cure» — это удаление из организма чего-то зловредного, инородного (яда, раковых клеток, вируса).
Существует ещё глагол «treat», но он имеет значение «оказать мед. помощь», «обработать рану», «осмотреть». Не факт, что после таких действий наступит исцеление:
The AIDS can be treated, but he cannot he cured — СПИД можно полечить, но нельзя вылечить.
Источник статьи: http://begin-english.ru/article/heal/
Глагол лечить на английском
Об английском с любовью
Синонимы слов “illness- disease” и “to cure – to heal- to treat” по теме “Медицинское образование”.
Синонимы – это слова с практически одинаковым переводом. Но перевод переводом, а смысл не всегда совпадает. Поэтому можно попасть впросак, если не вникать в истинные значения слов – синонимов. Слова — синонимы надо всегда рассматривать вместе, находя сходства и различия, и лучше всего они раскрывают свой смысл в предложениях. Рассмотрим несколько слов-синонимов по теме “Медицинское обслуживание”.
1. ILNESS –DISEASE = болезнь, недуг, недомогание;
illness = недомогание, болезнь , то есть нездоровье, состояние недомогания и нездоровья. Слово illness – противоположность ( антоним) слову – health – здоровье.
I don’t like people to speak of their illness. = Мне не нравятся люди, которые говорят о своих болезнях.
He has recovered from his illness. = Он поправился. Он вылечился от своей болезни.
His illness prevented him from taking his examinations together with his group. = Его болезнь помешала ему сдавать экзамены вместе со своей группой.
disease = болезнь. Речь идет об особом виде заболевания — болезни, у которой есть симптомы и название.
The grippe, scarlet fever and measles are diseases. = Грипп, скарлатина и корь – это болезни.
He had a disease of lungs. = У него была болезнь легких.
2. to CURE – to HEAL – to TREAT = лечить, вылечить.
to cure = вылечить, исцелить, восстановить, вернуть утраченное здоровье, победить болезнь и т.д. Смысл глагола “to cure” подразумевает излечение , выздоровление от всех видов недомоганий и расстройств: избавление от боли, душевных мук, нервных расстройств, вредных привычек , болезней и т.д. Одним словом “to cure” = это возвращение здоровья.
Stomachache, sleeplessness, headache may be cured. = Боль в желудке, бессонницу, головную боль можно вылечить.
The cold applications was a great use and she was soon cured. = Холодные примочки принесли большую пользу ( очень помогли) и вскоре она вылечилась.
Parents try to cure their children of bad habits. = Родители стараются вылечить( избавить) своих детей от пагубных привычек.
С глаголом “to cure” образуются прилагательные и существительные:
incurable (adj) = неизлечимый;
curability (n) = то, что поддается лечению;
incurability (n) = неизлечимость;
curative ( adj) = целительный, целебный;
Напишу несколько известных пословиц с глаголом “to cure”.
It is part of the cure to wish to be cured. = Желание вылечиться – это одна из составляющих исцеления.
He is a good physician who cures himself. = Тот врач хороший, кто исцелит себя сам.
To prevent is better than to cure. = Предотвратить болезнь легче, чем ее вылечить.
What can’t be cured must be endured. = Что нельзя исцелить, надо научиться с этим жить.
Love is a malady that can’t be cured. = Любовь – это недуг, который не лечится.
to heal = вылечить , исцелить раны, затянуться, зарубцеваться ( о ранах, порезах, ожогах). Можно исцелить и моральные и душевные страдания.
Broken bones, cuts, scratches are healed. = Сломанные кости, порезы , царапины лечатся, затягиваются, зарубцовываются.
In a healthy state of the organism all wounds have a tendency to heal. = Когда организм здоров все раны легко заживляются (затягиваются).
С глаголом “to heal” образуются прилагательные и существительные:
healer (n) = исцелитель, целитель;
healthful (adj) = здоровый, целебный;
healing (n) = лечение, заживление;
healing (n) = лечебный, целебный;
Напишу известное высказывание.
Time is a great healer = Время – великий лекарь.
to treat = лечить, ухаживать, выхаживать. Речь идет о самом процессе лечения с помощью лекарств и соответствующего ухода.
A person must be treated in order to be cured. Человека надо лечить для того, чтобы его исцелить ( вылечить).
Глагол лечить на английском
В одном из наших постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.
Слова pain, hurt, ache
Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается словом «pain»
- She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня
Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.
- He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
- Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль
Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:
- There has been an accident on the Main street. Five people got hurt. – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.
И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:
- боль в ухе – earache
- зубная боль – toothache
- боль в животе — stomachache
- головная боль – headache
I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу
Слова «ache» и «hurt» могут быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):
- He hurt mе — он причинил мне боль
- My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
- That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура причинила мне боль
Используется также прилагательное painful – болезненный
- That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным
Видеоурок по английскому языку: Как пожаловаться на боль по-английски?
Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
- After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
- The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня
Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:
- You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
- Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
- The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь
Болезнь — disease, illness, sickness
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).
treat, cure, doctor, medicate, receive treatment
лечить, относиться, обращаться, обрабатывать, трактовать, обходиться
лечить гипнозом — to treat by hypnotism
лечить пенициллином — to treat with penicillin
бесплатно лечить больного — to treat a patient gratuitously
лечить раненых и поражённых; лечить раненых и больных — treat casualties
лечить, исцелять, вылечивать, исправлять, вулканизировать
лечить болезнь — to cure (a) disease
лечить болезнь; лечить недуг — cure disease
лечить, фальсифицировать, подделывать, чинить на скорую руку
самому себя лечить — to be one’s own doctor
лечить кого-л. от ревматизма — to doctor smb. for rheumatism
лечить кого-л. (от ревматизма) — to doctor smb. (for rheumatism)
лечить лекарствами, пропитывать лекарством, насыщать
получать лечение, получить лечение, лечить
Смотрите также
лечить — to administer / dispense / give (a) medication
лечить зубы — to have one’s teeth attended to
лечить перелом — to reduce / set a fracture
лечить сифилис — shoot a syph
лечить больного — to handle a patient
лечить электроукалыванием; шпилечного воспламенения — pin fire
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
кормить, нянчить, ухаживать, кормить грудью, сосать, выхаживать
проверять, исследовать, рассматривать, просматривать
исцелять, заживать, излечивать, залечивать, залечиваться, заживляться
лечить больных — to heal the sick
лечение, обработка, обращение, терапия, уход, подход, трактовка
проводить лечение, лечить — to administer / give / provide treatment
лечение, вулканизация, исцеление, выдержка, консервирование
исцеление, заживление, лечение, излечение
нелеченый, необработанный, невылеченный
поддающийся обработке, излечению, трактовке, поддающийся лечению
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, лечу, лечишь, несовер. 1. кого что. Принимать меры к выздоровлению кого нибудь. Лечить больного от кашля. Лечить лекарствами, обтираниями, электричеством, гипнотизмом. 2. что. Принимать меры к прекращению какой нибудь болезни. Лечить… … Толковый словарь Ушакова
лечить — Врачевать, целить, пользовать, помогать, подавать медицинскую помощь. Ср. вылечивать … Словарь синонимов
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, ся, см. лекарь. II. ЛЕЧИТЬ личить, южн. считать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, ся, см. лекарь. II. ЛЕЧИТЬ личить, южн. считать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
лечить — ЛЕЧИТЬ, лечу, лечишь; несов., кого. Уговаривать кого л. что л. сделать; пытаться убедить кого л. в чем л.; обманывать, хитрить. Хорош меня лечить то! … Словарь русского арго
лечить — ЛЕЧИТЬ/ВЫЛЕЧИТЬ ЛЕЧИТЬ/ВЫЛЕЧИТЬ и ИЗЛЕЧИТЬ, книжн. врачевать/уврачевать, книжн. исцелять/исцелить, устар. пользовать/выпользовать, разг. поднимать/поднять … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, лечу, лечишь; леченный; несовер., кого (что). 1. Применять медицинские средства для восстановления здоровья, принимать меры к прекращению болезни. Л. от кашля. Л. лекарством. Л. травами. Л. туберкулёз. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.) … Толковый словарь Ожегова
лечить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я лечу, ты лечишь, он/она/оно лечит, мы лечим, вы лечите, они лечат, лечи, лечите, лечил, лечила, лечило, лечили, лечащий, лечимый, лечивший, леченный, леча; св. вылечить, излечить … Толковый словарь Дмитриева
ЛЕЧИТЬ — обманывать. Выражение берет начало от фразы «делать доктора», что в переводе со сленга ограбление с применением мошеннических действий. Почему именно доктора, а не, скажем, инженера? Потому что Сонька Золотая Ручка под видом заботливой супруги… … Большой полутолковый словарь одесского языка
лечить — ЛЕЧИТЬ1, несов. (сов. вылечить и излечить, кого. Помогать (помочь) кому л. избавиться от болезни, стать здоровым, применяя какие л. средства (лекарства, массаж и др.) . Его лечили нетрадиционными методами: грязями, иглоукалыванием … Большой толковый словарь русских глаголов
лечить — ▲ способствовать ↑ выздороветь лечить, ся. врачевать (устар). пользовать (разг). отпоить. зализывать раны. подлечить, ся. показать, ся врачу. купировать. отхаживать. выхаживать. бороться за жизнь чью … Идеографический словарь русского языка
лечить
лечить кого-л. от какой-л. болезни — treat smb. for an illness
8 лечить от
лечи́ть кого́-л от како́й-л боле́зни — treat smb for an illness
он ле́чит моего́ сы́на — he is treating my son
э́та трава́ ле́чит бессо́нницу — this herb cures insomnia
лечи́ть ожо́ги — heal one’s burns
вре́мя ле́чит — time is the best healer
его́ ле́чат от. — he is treated for.
лечи́ть кого-л от просту́ды но́вым лека́рством — to treat sb for a cold with a new drug
См. также в других словарях:
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, лечу, лечишь, несовер. 1. кого что. Принимать меры к выздоровлению кого нибудь. Лечить больного от кашля. Лечить лекарствами, обтираниями, электричеством, гипнотизмом. 2. что. Принимать меры к прекращению какой нибудь болезни. Лечить… … Толковый словарь Ушакова
лечить — Врачевать, целить, пользовать, помогать, подавать медицинскую помощь. Ср. вылечивать … Словарь синонимов
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, ся, см. лекарь. II. ЛЕЧИТЬ личить, южн. считать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, ся, см. лекарь. II. ЛЕЧИТЬ личить, южн. считать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
лечить — ЛЕЧИТЬ, лечу, лечишь; несов., кого. Уговаривать кого л. что л. сделать; пытаться убедить кого л. в чем л.; обманывать, хитрить. Хорош меня лечить то! … Словарь русского арго
лечить — ЛЕЧИТЬ/ВЫЛЕЧИТЬ ЛЕЧИТЬ/ВЫЛЕЧИТЬ и ИЗЛЕЧИТЬ, книжн. врачевать/уврачевать, книжн. исцелять/исцелить, устар. пользовать/выпользовать, разг. поднимать/поднять … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ЛЕЧИТЬ — ЛЕЧИТЬ, лечу, лечишь; леченный; несовер., кого (что). 1. Применять медицинские средства для восстановления здоровья, принимать меры к прекращению болезни. Л. от кашля. Л. лекарством. Л. травами. Л. туберкулёз. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.) … Толковый словарь Ожегова
лечить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я лечу, ты лечишь, он/она/оно лечит, мы лечим, вы лечите, они лечат, лечи, лечите, лечил, лечила, лечило, лечили, лечащий, лечимый, лечивший, леченный, леча; св. вылечить, излечить … Толковый словарь Дмитриева
ЛЕЧИТЬ — обманывать. Выражение берет начало от фразы «делать доктора», что в переводе со сленга ограбление с применением мошеннических действий. Почему именно доктора, а не, скажем, инженера? Потому что Сонька Золотая Ручка под видом заботливой супруги… … Большой полутолковый словарь одесского языка
лечить — ЛЕЧИТЬ1, несов. (сов. вылечить и излечить, кого. Помогать (помочь) кому л. избавиться от болезни, стать здоровым, применяя какие л. средства (лекарства, массаж и др.) [impf. to treat]. Его лечили нетрадиционными методами: грязями, иглоукалыванием … Большой толковый словарь русских глаголов
лечить — ▲ способствовать ↑ выздороветь лечить, ся. врачевать (устар). пользовать (разг). отпоить. зализывать раны. подлечить, ся. показать, ся врачу. купировать. отхаживать. выхаживать. бороться за жизнь чью … Идеографический словарь русского языка
О болезни на английском: sickness, illness, disease, disorder, ailment, malaise, malady и другие
Когда речь заходит о здоровье, первое, о чем меня спрашивают студенты: Как будет «болеть» на английском?
А в английском языке глагола, который в точности соответствует «болеть», к которому мы привыкли в русском! I n English говорят «быть больным» или «чувствовать себя больным» или «страдать от болезни».
А если вы откроете словарь и найдете перевод слова «болезнь», то получите целый ряд слов, определения и переводы которых практически идентичны, но их использование отличается (об этом словари обычно молчат).
И в этой статье мы рассмотрим лексику, связанную с болезнью, разберемся с нюансами значений и использования этих слов и фраз.
Sickness – болезнь, недомогание, часто переводится как «тошнота». Если речь о конкретной болезни, то существительное исчисляемое, если о состоянии, тошноте – неисчисляемое (Подробнее в статьях Исчисляемые и неисчисляемые существительные и Countable или Uncountable?). Это состояние, которое продолжается недолго и проходит само. Обращение к доктору не требуется:
Illness – болезнь, наиболее общее разговорное понятие, обозначающее нездоровое состояние. Человек плохо себя чувствует, нездоров и нуждается в помощи доктора:
Прилагательные sick и ill воспринимаются как синонимы, но есть насколько отличий. Оба прилагательных употребляются в значении «нездоровый, заболевший». Их можно ставить после глаголов to be , become , seem , look , feel :
Sick можно использовать перед существительным, а ill , как правило, перед существительным не употребляется:
В британском варианте английского sick также обозначает состояние тошноты ( nausea [‘nɔːsɪə], рвоты ( vomiting ):
А в американском английском sick чаще используется в общем значении «неважно себя чувствовать».
Disease [dɪ’siːs] – заболевание, обычно конкретное и серьезное. Причиной disease является вирус или бактерии. Disease – это более серьезная ситуация, чем illness , и предполагает наличие диагноза. Disease может относиться к определённой части тела:
Будьте, пожалуйста, внимательны с произношением слова, потому что один неправильный звук можем превратить [dɪ’ziːs] (desease) в [dɪ’siːs] (decease) – умирать, гибнуть.
Diseased – больной, заболевший, пораженный болезнью (об органе, части тела:
Disorder – нарушение, ситуация, когда в организме что-то работает неправильно. Причиной могут быть психологические или физические причины:
Malady [‘mælədɪ] – недуг, затяжная болезнь:
Ailment [‘eɪlmənt] – нездоровье, болезнь, недомогание несерьезная и быстро проходящая. Это более книжное слово, синоним illness :
Ailing [‘eɪlɪŋ] – заболевший, в плохом состоянии, синоним слова sick :
Malaise [mə’leɪz] – недомогание. Это существительное, а не прилагательное и оно может сочетаться с глаголами feel , suffer from и другими:
Еще несколько слов и выражений, которые относятся к теме здоровья:
Go down with something – заболеть чем-либо, мы говорим «слечь» с каким-либо заболеванием:
Far gone – в тяжелом состоянии, очень болен:
Housebound – дословно: привязанный к дому. Если человек нe может выходить из дома из-за болезни, используют это слово:
Indisposed – недееспособный, неспособный что-либо делать из-за болезни:
Peaky [‘piːkɪ] – имеющий больной, болезненный вид: бледный от болезни или усталости:
Если вам не хватает словарного запаса для выражения мыслей и сложно самостоятельно разбираться в тонкостях английского языка, приглашаем на индивидуальные занятия по Скайп в школе ENGINFORM. На курсе разговорного английского максимум времени посвящается вашей разговорной практике, расширению и активации вокабуляра.
Преподаватели ENGINFORM составляют программу с учетом ваших интересов, пожеланий и целей, а заниматься по Скайп можно утром, днем, вечером!
Запишитесь на бесплатное вводное занятие – оцените все преимущества обучения в нашей школе.
До встречи на занятиях и на страницах блога! В следующих статьях продолжим говорить о лексике, связанной со здоровьем, следите за обновлениями!
Источник статьи: http://xn--k1agg.net/populyarnye-stati/glagol-lechit-na-anglijskom.html