Меню Рубрики

глагол lassen в немецком языке спряжение

Глагол lassen

Немецкий глагол lassen в случае самостоятельного употребления в предложениях означает «оставлять, пускать», но может брать на себя функции также и модального глагола, сочетаясь с различными смысловыми глаголами. При этом по формообразованию он является самым обычным глаголом, например:

  • Er ließ seinen Kater auf dem neuen Sofa schlafen. – Он оставил своего кота спать на новом диване.
  • Lass meine Tochter in Ruhe! – Оставь мою дочь в покое!
  • Die Kinder ließen ihre Lehrbücher auf den Schulbänken liegen. – Дети оставили свои учебники на партах. = Дети оставили свои учебники лежать на партах.
  • Ich lasse deinen Hund nur in den Flur. = Ich lassen deinen Hund nur in den Flur kommen. – Я пущу твою собаку только в прихожую. = Я пущу позволю твоей собаке войти только в прихожую.

Приведенные примеры наглядно доказывают, что рассматриваемый глагол демонстрирует стойкую тенденцию к употреблению в функции модального вспомогательного глагола, сопровождающегося последующим уточнением, которое дается соответствующим смысловым глаголом. Приведем еще примеры:

  • Martin ließ seinen Hut auf dem Tisch liegen. – Мартин оставил свою шляпу на столе. = Мартин оставил свою шляпу лежать на столе.
  • Er ließ seine Kinder im Auto sitzen. – Он оставил своих детей в машине. = Он оставил своих детей сидеть в машине.
  • Petra ließ ihre Freundin vor der Haustür stehen. – Петра оставила свою подругу перед входной дверью. = Петра оставила свою подругу стоять перед входной дверью.

При употреблении в функции модального глагола «lassen» означает «разрешать, позволять, побуждать кого-то что-то делать» , например:

  • Lasst die Kinder spielen! – Дайте детям поиграть!
  • Dieses Problem lässt sich nicht lösen. – Эту проблему нельзя решить. = Эта проблема не позволяет себя решить.
  • Ihr Vorschlag lässt sich hören. – Ее предложение можно послушать (то есть оно того стоит).
  • Meine Eltern lassen dich grüßen. – Мои родители передают тебе привет.
  • Lassen Sie sich Ihrem künftigen Arbeitgeber vorstellen. – Пусть Вас представят Вашему будущему работодателю. = Попросите представить Вас Вашему будущему работодателю.
  • Lass mich essen! – Дай мне поесть!
  • Lass uns endlich spielen! = Wollen wir endlich spielen! – Давай, наконец, поиграем!
  • Peter will sein Auto morgen reparieren lassen. – Петер хочет завтра отремонтировать свой автомобиль (не самостоятельно!) = Петер хочет сдать свою машину в ремонт завтра.
  • Unsere Mutter lässt uns alleine Rad fahren. – Наша мама разрешает нам кататься на велосипеде одним.
  • Petra will ihre Jacke färben lassen. – Петра хочет покрасить свою куртку (не самостоятельно!). = Петра хочет отдать свою куртку в покраску.

Глагол «lassen» может также использоваться в значении «можно» в положительных предложениях и в значении «нельзя» — в отрицательных , например:

  • Deine Küchenmaschine lässt sich nicht reparieren. – Твой кухонный комбайн нельзя отремонтировать.
  • Deine Küchenmaschine lässt sich reparieren. – Твой кухонный комбайн можно отремонтировать.

В немецком есть целый ряд синонимичных конструкций, способных заменить предложение типа «Эту задачу можно решить»:

  • Diese Aufgabe lässt sich lösen.
  • Man kann diese Aufgabe lösen.
  • Diese Aufgabe ist zu lösen.
  • Diese Aufgabe ist lösbar.

Источник статьи: http://mein-deutsch.com/grammatika/glagoly/gl-lassen

Глагол «lassen»

К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – Не пускать детей с грязной обувью в дом.

Die Katze im Bett schlafen lassen. – Пустить (оставить) кошку спать в кровати.

Lass mich in Ruhe! – Оставь меня в покое!

Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Я оставляю книгу (лежать) дома.

В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом. Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. – Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.

Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным, модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять…

Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.

(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, «из той же оперы».)

В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:

Lassen Sie ihn schlafen! – Дайте ему поспать!

Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)

Das lässt sich hören. – Это можно послушать (например, о заманчивом предложении).

Er lässt Sie grüßen. – Он просит передать Вам привет.

Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).

Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. – Пусть Вам покажут (дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.

Lass uns gehen! – Давай пойдем! Пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)

Ich muss meine Uhr reparieren lassen. – Мне нужно починить (дословно: (от)дать починить) мои часы.

Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:

Ich will meine Haare schneiden lassen. – Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).

Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно по-немецки можно выразить различными способами. Например, фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:

Man kann dieses Gerät reparieren.

Dieses Gerät lässt sich reparieren.

Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)

Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/glagol_lassen/0-89

3 случая использования глагола lassen в немецком языке

Глагол lassen часто непросто дается носителям русского языка 💔

Поэтому сегодняшний пост # lf_grammatik посвящен именно ему.

Мы рассмотрим 3 самых типичных случая употребления и пойдем от простого к сложному. Давайте разбираться!

Первый случай

Самый простой случай: lassen как аналог русского «оставь/отпусти (меня)»

  • lass mich los! Отпусти меня!
  • lass ihn in Ruhe! Оставь его в покое!

Второй случай

lassen в сочетании с инфинитивом глагола и как аналог русского «позволь/дай».

Главное, не дайте дословному переводу сбить вас с правильного грамматического пути: по-русски «позволь мне» требует дательного падежа, а немецкое lass mich винительного!

  • lass mich das selbst machen! Дай мне самому это сделать!
  • ich lasse dich entscheiden. Решай сама (дам тебе самой решить).

Третий случай

Самый сложный случай для носителей русского, так как в нашем языке нет прямого грамматического аналога:

Пассивное действие, когда вы делаете что-то не самостоятельно, а приходите/отдаете что-то специалисту на выполнение.

3 самых наглядных и классических примера?

развод, стрижка и мытье машины 😂

✔️ wir lassen uns sicher scheiden. мы точно разведемся.

(не мы себя сами разведем, а мы отправимся в суд, для того чтобы это сделал судья)

✔️ Meine Haare sind viel zu lang. Ich muss zum Friseur und lasse meine Haare schneiden. Мои волосы слишком длинные. Мне нужно в парикмахерскую и подстричь волосы.

✔️ Ich muss dringend in die Autowaschanlage, um mein Auto waschen zu lassen. Мне нужно срочно в автомойку, чтобы помыть машину (но мыть я ее буду не сам).

Давайте потренируемся с переводом следующих фраз в комментариях, а мы дадим каждому подробный фидбек😉

— дай мне уже жить по-человечески!

— мне нужно срочно покрасить волосы в розовый или голубой

— мам, ну отпусти меня на улицу!

— дайте мне учиться на того, на кого я хочу!

— не отпускай меня никогда, обними покрепче!

Было интересно и полезно прочесть? Поставьте 👍

Ваша lingua franconia — онлайн-школа живого немецкогоПосетите:

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d8f4419c05c7100b1f89e66/3-sluchaia-ispolzovaniia-glagola-lassen-v-nemeckom-iazyke-5df255bd028d6800b057ebb7

Глагол “lassen” в немецком языке

Есть в немецком языке такой глагол, которому трудно подобрать аналог в русском языке. Речь идёт о «lassen (ließ, gelassen)». Он имеет много значений, дословно переводится как «оставлять» или «пускать». В разных ситуациях глагол ведёт себя по-разному.

  • «Оставить, а не брать с собой»:

Ich lasse meine Jacke zu Hause, ich nehme die nicht mit – я оставлю куртку дома, я не беру её с собой.

Lass mich bitte sagen – разреши мне сказать.

Обратите внимание, что в русском языке слово разрешать требует после себя дательного падежа («кому?», «чему?»), а в немецком Akkusativ («кого?», «что?»). Особенность этого значения в том, что у нас два глагола: «lassen» и «sagen». В прошлом времени Perfekt оба они остаются в инфинитиве, а не употребляются в третей форме: «ich habe ihn sagen lassen» – «я дал ему сказать».

Frische Luft ins Zimmer lassen – пустить свежий воздух в комнату.

Последнее значение самое интересно – «разрешить/дать кому-то что-то сделать». В русском языке есть шутка, когда говорят: «я подстригся», то можно ответить «cам постригся? вышло на удивление ровно!». В немецком языке такой ситуации не возникает, ведь говорят «ich lasse meine Haare schneiden». Дословный перевод этой фразы не просто подобрать, но это значит приблизительно «я поручу постричь свои волосы» («доверю стрижку волос кому-то»). В этом смысле глагол употребляют довольно часто:

  • Ich lasse mein Auto reparieren – я поручаю починить мой автомобиль (отвезу в сервисный центр).

Это слово имеет много значений. Те, которые мы упомянули сегодня, – это основные, а об остальных позже.

Если бы вы прочитали наш сегодняшний материал по грамматике, вы бы научились составлять сослагательное наклонение в немецком языке –Konjunktiv II в немецком языке. Что это?

Источник статьи: http://speakstarter.com/blog/glagol-lassen-v-nemetskom-yazyke/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии