Меню Рубрики

Функции причастия определение обстоятельство

Функции причастия определение обстоятельство

Функции Причастия I — это определение и обстоятельство.

Причастие I в функции определения.

Active Passive
Indefinite used used seldom
Perfect not used not used

В этой функции форма Причастия I Indefinite Active встречается очень часто, форма Indefinite Passive иногда, а форма Perfect совсем не встречается ни в активном ни в пассивном залоге.

He advised me to speak to the man supervising the works.
Он посоветовал мне поговорить с человеком, отвечающим за эти работы.

Форма Причастия I Indefinite Passive очень редко используется в роли определения, так как ей приходиться соперничать с Причастием II. Поэтому Причастие I используется только в тех случаях, когда действие представлено как процесс, происходящий в конкретный момент.

The documents being typed now must be sent to Switzerland urgently.
Документы, печатающиеся сейчас, должны быть немедленно отправлены в Швейцарию.

Форма Причастия I Perfect никогда не используется в роли определения, — русские причастия совершенного вида типа написавший , сказавший и другие могут быть переведены на английский только с помощью придаточного определительного предложения.

Писатель написавший эту книгу живет сейчас в Мюнхене.
The writer who wrote this book lives in Munich.

Если значение пассивно, используется Причастие II.

All the buildings damaged during the war were soon restored.
Все здания, разрушенные во время войны, вскоре были восстановлены.

Причастие I в функции обстоятельства.

Причастие I может использоваться как обстоятельство времени.

Doing his study she found a note under his desk.
Изучая его исследования, она нашла записку под его столом.

Союзы when и while могут использоваться, если действия одновременные.

When crossing a street be careful.
Будте осторожны, переходя улицу.

Note: Причастие от глагола to be никогда не используется как обстоятельство времени.

Будучи в Москве, я всегда стараюсь попасть в театр Современник.
Every time I come to Moscow I always try to get a ticket to the Sovremenik theater.

Будучи ребенком, он не любил шумные подвижные игры.
When (he was) a child he was not fond of noisy active games.

Здесь могут использоваться придаточные определительные времени (обычные или специального типа — when a child ).

Причастие I может использоваться как обстоятельство причины.

Having a richer complexion she looked younger than her sister.
Имея лучшую фигуру, она выглядела моложе своей сестры.

Note: Причастие I в этой функции часто переводится с помощью придаточного предложения.

Having rich parents she could afford to spend a summer holiday in Europe.
Поскольку у нее были богатые родители, она могла себе позволить отпуск в Европе.

Причастие I может использоваться как сравнительное обстоятельство с союзами as if , as though ( как будто , как если бы ).

She raised her hand as if trying to stop him.
Она подняла руку, как будто пыталась остановить его.

Причастие I может использоваться как обстоятельство образа действия или сопутствующих обстоятельств.

She worked in the garden singing merely.
Она работала во дворе, напевая простую мелодию.

Причастие I может использоваться в функции сказуемого (именной части составного именного сказуемого).

The effect of his words was terrifying.
Впечатление от его слов было ужасным.

Причастие I может использоваться в функции вводного слова.

Frankly speaking, I am not delighted with his choice.
Откровенно говоря, я не доволен его выбором.

Причастие I используется в конструкции «Объектный падеж с причастием».

В этой конструкции Причастие I является частью сложного дополнения.

I saw him crossing the street.
Я видел, как он переходил дорогу.

Причастие I используется в конструкции «Именительный падеж с причастием».

В этой конструкции Причастие I является частью составного глагольного модального сказуемого специального типа.

He was heard pacing his room upstairs at night.
По ночам было слышно, как он ходил взад-вперед по комнате.

Источник статьи: http://gramaren.ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%8B_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B0/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B5/%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F-i

Обстоятельство. Функции причастия в предложении

Определение

Функции причастия в предложении

Формы причастий

PARTICIPLE

Translate the sentences into English.

1. Говорят, что эта фирма ведет переговоры о покупке сахара.

2. Наше намерение – зафрахтовать пароход немедленно.

3. Мы не намерены заказывать эти товары.

4. Есть все основания предполагать, что груз прибудет вовремя.

5. Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки.

6. Они ожидают, что пароход отойдет сегодня вечером.

7. Директор нашел, что условия поставки приемлемы.

8. Маловероятно, что товары прибудут в конце недели.

9. Агент должен был отправить товары немедленно.

10. Мы полагаем, что контракт будет подписан завтра.

Причастие – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола и прилагательного, прилагательного и наречия. В современном английском языке имеются два причастия: Present Participle (Participle I) и Past Participle (Participle II). Participle I образуется из инфинитива (без частицы to) с помощью суффикса –ing.

Participle II стандартных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ed (или – d, если глагол оканчивается на «немое» e).

Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами (см. таблицу нестандартных глаголов).

Active Voice Passive Voice
Participle I (Indefinite) giving being given
Participle I (Perfect) having given having been given
Participle II given

Причастие в функции определения стоит до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой?

Present Participle переводится причастиями с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ, а после определяемого слова – причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

They were watching the changingsituation. Они наблюдали за изменяющейсяситуацией.
The report being investigated covers the period of 5 years. Исследуемый отчет охватывает пятилетний период.
The engineer examining the new machine tool works in our shop. Инженер, осматривающий новый станок, работает в нашем цехе.

Past Participle переводится причастием страдательного залога с суффиксами мый, -тый, -ный, -щийся перед определяемым словом, а после определяемого слова – причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

The described method is widely used in industry. Описанный метод широко применяется в промышленности.
In the table given below the list of major taxes is shown. На таблице, даннойниже, представлен перечень основных налогов.

Причастие в функции обстоятельства может стоять как в начале предложения до подлежащего, так и в конце предложения.

Present Participle переводится:

1) деепричастием (с суффиксами -а, -я, -и, -ив);

2) с союзами while, when (когда, в то время как) – деепричастием или обстоятельственным придаточным предложением.

When making up a contract a manager must not think only of his one‑sided interest. Когда менеджер заключает контракт, он не должен думать только о своих собственных интересах.
Comparing these two machines, we may observe that they are very different in design. Сравнивая эти две машины, мы можем заметить, что они очень различны по конструкции.

Past Participle употребляется с союзами when (когда), while (в то время как), if(если), unless (если не), as(как) и без союза.

Существует несколько способов перевода:

1) именем существительным с предлогом;

2) причастным или деепричастным оборотом;

3) полным придаточным предложением.

When changed the currency course influences the economic situation. 1) При изменениикурс валюты влияет на экономическую ситуацию. 2) Измененный валютный курс влияет на экономическую ситуацию. 3) Когда меняется валютный курс,он влияет на экономическую ситуацию.

ParticipleI (Perfect) в функции обстоятельства выражает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого. Переводится:

1) деепричастием с суффиксами -в, — вши;

2) в пассивном залоге – обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как; после того, как; когда.

Having finished the reception, the operator decoded the text. Закончив прием, оператор раскодировал текст.

Сводная таблица форм причастия и их функций

Дата добавления: 2014-11-29 ; Просмотров: 392 ; Нарушение авторских прав?

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник статьи: http://studopedia.su/13_37101_obstoyatelstvo.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии