Глаголы с sich
До сих пор вы еще не имели дела с возвратными глаголами. То есть, конечно, в русском языке — сколько угодно. Тут и «умываться», и «одеваться», и «радоваться», и «выкаблучиваться». Возвратные глаголы есть и в немецком языке. По значению они отличаются от простых глаголов так же, как и русские возвратные глаголы: например, waschen означает мыть, стирать, а sich waschen — умываться, мыться. Таким образом, немецкие возвратные глаголы — это глаголы, всегда выступающие с местоимением sich. При спряжении их употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже:
ед.ч. | мн.ч. | |
---|---|---|
1-е л. | ich wasche mich | wir waschen uns |
2-е л. | du wäschst dich | ihr wascht euch |
3-е л. | er (sie) wäscht sich | sie waschen sich |
вежливая форма | Sie waschen sich |
ед.ч. | мн.ч. | |
---|---|---|
1-е л. | ich freue mich | wir freuen uns |
2-е л. | du freust dich | ihr freut euch |
3-е л. | er (sie) freut sich | sie freuen sich |
вежливая форма | Sie freuen sich |
В речи местоимение sich не несет особого ударения. В предложении sich может занимать разные места в зависимости от того, с какой частью речи сочетается глагол — с существительным или местоимением. Возьмем глагол sich duschen — принимать душ:
- Der Sportler duscht sich jeden Morgen kalt. — Спортсмен каждое утро принимает холодный душ.
- Jeden Morgen duscht sich der Sportler kalt. — Каждое утро спортсмен принимает холодный душ.
- Jeden Morgen duscht er sich kalt. — Каждое утро он принимает холодный душ.
- Duscht sich der Sportler kalt? — Принимает ли спортсмен холодный душ?
- Duscht er sich kalt? — Принимает ли он холодный душ?
- Wann duscht sich der Sportler kalt? — Когда спортсмен принимает холодный душ?
- Wann duscht er sich kalt? — Когда он принимает холодный душ?
Некоторые немецкие глаголы совпадают с русскими по признаку возвратности:
- sich waschen — умываться, мыться
- sich freuen — радоваться
- sich rasieren — бриться
- sich kämmen — причесываться
- sich anziehen — одеваться
- sich ausziehen — раздеваться
- sich beschäftigen — заниматься
- sich interessieren — интересоваться
- sich treffen — встречаться
- sich setzen — садиться
- sich erkälten — простужаться
Но так бывает не всегда. Например, глагол sich unterhalten соответствует двум русским глаголам — «развлекаться» и «беседовать». И, как вы уже заметили выше, глагол sich duschen означает «принимать душ», а не «душиться». Укажем некоторые случаи, когда немецкий возвратный глагол или оборот соответствует простому русскому:
- sich duschen — принимать душ
- sich erholen — отдыхать
- sich verspäten — опаздывать
- sich die Zähne putzen — чистить зубы
- sich erinnern [ɐ’’innərn] (+ A.) — помнить, вспоминать
Слово erinnern произносится с твердым приступом после приставки, как будто оно состоит из двух частей: [ɐ’|innərn].
Бывает и обратное соотношение:
Интересно соотношение немецкого и русского глагола в таком случае:
Но в этом вы научитесь ориентироваться (sich orientieren) по мере изучения языка. А пока обратите внимание на некоторые особенности.
sich freuen auf (+ A.) — радоваться чему-то предстоящему
sich freuen über (+ A.) — радоваться чему-то уже состоявшемуся
- Ich freue mich auf die künftige Lohnerhöhung [‘lo:nɐ’hø:uŋ]. — Я радуюсь предстоящему повышению зарплаты.
- Ich freue mich über die Prämie [‘prε:mje]. — Я радуюсь премии.
sich beschäftigen (mit + D.) — заниматься чем-л.
- Ich beschäftige mich mit diesem Problem schon lange. — Я уже давно занимаюсь этой проблемой.
sich interessieren (für + A.) — интересоваться чем-л.
- Ich interessiere mich für Fremdsprachen. — Я интересуюсь иностранными языками.
- Er interessiert sich nur für Computerspiele. — Он интересуется только компьютерными играми.
У некоторых возвратных глаголов sich выступает не в винительном падеже, а в дательном. Так, глагол sich (A.) vorstellen означает представляться (при знакомстве), а глагол sich (D.) vorstellen — представлять себе.
- sich (D.) vorstellen — представлять себе
- sich (D.) ansehen — смотреть (о фильмах и т.д.)
- sich (D.) die Zähne putzen — чистить зубы
- Ich stelle mir diese Reise vor. — Я представляю себе эту поездку.
- Ich sehe mir diesen Film an. — Я смотрю этот фильм.
- Ich putze mir die Zähne. — Я чищу зубы.
В 3-м лице единственного и множественного числа sich (D.) совпадает с sich (A.). Ср.:
- Er stellt sich vor. — Он представляется/Он представляет себе.
- Er putzt sich die Zähne. — Он чистит зубы.
Sich setzen означает садиться. Но если вы хотите вежливо предложить человеку сесть, то лучше сказать: Nehmen Sie bitte Platz!
Источник статьи: http://tutde.ru/24-1-glagoly-s-sich.html
Изучение немецкого языка
Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения
Управление в немецком языке 2
Управление в немецком языке (Rektion)
erzählen von (Dat.), über (Akk.) рассказывать о (предл. п.)
Die Mutter erzählt uns von ihrem Sohn. Die Mutter erzählt uns über ihren Sohn. Мать рассказывает нам о своем сыне.
sich freuen auf, über (Akk.) радоваться чему-л. (дат. п.)
Morgen fährt er nach Sankt Petersburg. Er freut sich auf diese Fahrt. Завтра он едет в Санкт-Петербург. Он радуется этой поездке (предстоящей).
Er fährt nach Sankt Petersburg mit dem Zug. Er freut sich über seine Fahrt.Он едет в Санкт-Петербург на поезде. Он рад своей поездке (совершающейся).
Глагол sich freuen радоваться имеет два управления: sich freuen auf (Akk.) и sich freuen über (Akk). В тех случаях, когда речь идет о чем-то предстоящем, глагол sich freuen употребляется с предлогом auf, например:
Er kommt morgen. Wir freuen uns schon auf seinen Besuch. Он придет завтра. Мы уже радуемся его посещению.
В тех случаях, когда радуются чему-то совершающемуся или совершившемуся, глагол sich freuen употребляется с предлогом über (Akk.), например:
Der Bruder ist jetzt bei uns zu Gast. Wir freuen uns über seinen Besuch. Брат сейчас у нас в гостях. Мы радуемся его посещению.
sich unterhalten über (Akk.) беседовать о (предл. п.)
Er unterhält sich mit seiner Schwester über ihr Studium. Он беседует со своей сестрой о ее учебе в институте.
voll sein von (Dat.) быть полным (дополнение в род. п.)
Das Zimmer war voll von Gästen. Комната была полна гостей.
vorbeikommen an (Dat.) проходить мимо кого-л., чего-л. (родит. п.)
Wir kommen oft an diesem Gebäude vorbei. Мы часто проходим мимо этого здания.
Запомните, что все глаголы движения с приставкой vorbei- имеют управление an (Dat.), например:
vorbeifahren an (Dat.) проезжать мимо (родит. п.)
vorbeigehen an (Dat.) идти мимо (родит. п.)
vorbeilaufen an (Dat.) пробегать мимо (родит. п.)
vorbeifliegen an (Dat.) пролетать мимо (родит. п.)
Читайте также на тему «Управление немецких глаголов» 1, 2, 3
Источник статьи: http://deseite.ru/upravlenie-v-nemetskom-yazyike-2/
10 самых «нелогичных», но важных глаголов с управлением
10 самых «нелогичных», но важных глаголов с управлением. Несмотря на свою сложность, они часто используются в разговорной речи, являются повседневными и очень нужными. Поэтому настало время разобраться. Поехали! .
Управление глаголов — очень важная тема, которая часто вызывает затруднения. Мы ведь так привыкли знакомиться с кем-то, а не кого-то; а решаться на что-то, а не для чего-то.
Но тут ничего не поделать: чтобы не сесть в лужу, глаголы с управлением необходимо выучить. Сегодня мы представляем подборку очень часто используемых, но совсем не «логичных» глаголов с управлением в немецком языке.
1. gratulieren + Dat (zu) — немцы поздравляют в дательном падеже.
Ich gratuliere DIR ZUM Geburtstag — Я поздравляю ТЕБЕ К дню рождения.
2. anrufen + Akk — звонить ( с винительным падежом!).
Ich rufe DICH an — я звоню ТЕБЯ \ Я наберу ТЕБЯ.
3. denken an + Akk \ sich erinnern an + Akk — думать о \ помнить о…
Ich denke AN dich — я думаю о тебе.
4. aufhören mit + D. — прекратить делать что-то (да-да, употребляется с предлогом MIT)
Ich höre MIT dem Rauchen auf — я прекращаю (бросаю) курить
5. beantworten + Akk — отвечать на что-либо (в немецком языке предлог НА отсутствует в данном случае)
Ich beantworte die Frage (никаких предлогов не надо) — я отвечаю на вопрос
6. bedanken sich bei D. | für A. — благодарить кого-л. | за что-л.
entschuldigen sich bei D. | gegen G. / für A. — извиняться перед кем-л. | за что-л.
(тут предлога целых два, и падежи за ними следуют разные)
ich bedanke mich BEI Ihnen FÜR ihre Hilfe — Я благодарю Вас за (Вашу) помощь
7. beschäftigen sich mit D. — заниматься чем-л. (тот предмет, которым вы заняты, будет передаваться через предлог MIT)
Ich beschäftige mich MIT der Fotografie — я занимаюсь фотографией
8. entscheiden sich für A. — решиться на что-л., выбирать что-л. (в данном случае für указывает на принадлежность)
Ich entscheide mich für Antwort A — я выбираю ответ А
9. freuen sich über A. — радоваться чему-л. (свершившемуся)
freuen sich auf A. — радоваться чему-л. (предстоящему)
Ich freue mich ÜBER deinen Besuch — я рад твоему визиту (ты уже пришел в гости)
Ich freue mich AUF deinen Besuch — я рад твоему визиту (который случится, например, завтра)
10. kennen lernen A. — (по)знакомиться с кем-л. (предлог не нужен совсем).
Ich habe DICH kennengelernt — я познакомился С ТОБОЙ
А какие глаголы с управлением даются вам тяжелее всего?
Источник статьи: http://www.de-online.ru/news/10_samykh_nelogichnykh_no_vazhnykh_glagolov_s_upravleniem/2018-09-26-312
Kopf hoch!
Друзья, не секрет, что глагол “sich freuen” “радоваться чему-то” вызывает, порой, у начинающих изучать немецкий язык вопросы и неудоумения, потому что может употребляться с разными предлогами: “über”, “auf” или “für”.
Мы с вами сегодня поговорим о контексте употребления этого глагола с каждым из предлогов и поймем, в чем же заключается разница между ними.
Предлог “für” мы употребим, когда хотим сказать, что мы рады за кого-то. Например:
Ich freue mich für dich! – Я рад за тебя.
Sie hat für mich gefreut. – Она была рада за меня.
Предлог “über” мы употребляем в том случае, когда говорим о том, что радуемся каким-то событиям, случившимся по отношению к моменту речи в прошлом или происходящих в настоящем. Давайте обратим внимание на такой пример:
Ich habe mich sehr über Ihren Brief gefreut! – Я был очень рад получить Ваше письмо.
В этом предложении из контекста нам ясно, что говорящий уже получил письмо, поэтому в данном случае употребляется предлог “über”.
А вот предлог “auf” мы употребляем только в тех случаях, когда радуемся событиям, которые еще не произошли, но произойдут в будущем, потому что мы их или запланировали или же просто мечтаем о том, чтобы они произошли. Обратим внимание на такой пример:
Ich freue mich auf Ihren Brief! – Я буду рад Вашему письму.
В этом предложении мы употребляем предлог “auf”, потому что письмо собеседника мы еще не получили и пишем о том, что были бы счастливы его ответному письму.
Предлагаю вашему вниманию два небольших репортажа, которые помогут вам лучше всего понять разницу в употреблении этих предлогов. Готовы?
Тогда смотрим первый репортаж из федеральной земли Voralberg в Австрии, который называется “Freuen Sie sich über den Neuschnee?”.
Из репортажа нам становится понятно, почему ведущие в вопросе “Freuen Sie sich über den Neuschnee? (“Вы рады вновь выпавшему снегу?”) употребляют предлог “über”. Несмотря на уже весенние температуры, выпал снег, и телеканал хочет узнать мнение жителей, рады ли они вновь выпавшему снегу или же расстроены, потому что ожидали уже прихода весны. Здесь жители радуются выпавшему вчера и лежащему сейчас снегу.
А теперь для сравнения посмотрим другой опрос, проведенный в немецком городе Greifswald на тему “Worauf freuen Sie sich 2014?”.
На ключевой вопрос “Worauf freuen Sie sich 2014?” (“Чему Вы радуетесь в 2014 году”) участники опроса рассказывают о том, что радуются разным будущим событиям в своей жизни в 2014 году, употребляя при этом предлог “auf”. 2014 год только начинается, и поэтому все эти события произойдут в будущем в течение 2014 года.
Ну что, готовы проверить себя в нескольких фразах? Тогда kopf hoch!! и… Удачи!
Дополните предложения предлогом auf, über или für.
1. Wir brauchen dringend Erholung und freuen uns sehr … den Urlaub.
2. Ich habe mich … alle Geschenke, die ich bekommen habe, sehr gefreut.
Источник статьи: http://kopfhoch.ru/2016/01/30/sich-freuen-auf-ueber-fuer/