Меню Рубрики

фразовый глагол с mind

Выражения со словом MIND, которые должен знать каждый

У слова mind есть несколько значений в английском, и много вариантов перевода на русский.

Mind — это разум, мозг, мысли, голова и все, что связано с мыслительным процессом.

Out of one’s mind

Предложение he is out of his mind значит он не в своём уме или сумасшедший .

You are completely out of your mind !

Open-minded — close-minded

Open-minded описывает человека широкий взглядов , свободного от предубеждений.

А вот close-minded (closed-minded) , наоборот, означает, что человек мыслит узко , другими словами зашоренный или ограниченный.

I can’t believe you are so close-minded.

Не могу поверить, что ты настолько недалекая.

It’s nice to meet someone open-minded.

Как хорошо, наконец, встретить кого-то без предрассудков.

Make up one’s mind

Make up one’s mind значит принять решение, определиться или решиться.

You’ve got five seconds to make up your mind.

Даю тебе пять секунд на принятие решения.

How can I make up my mind when I’ve got so many tasty options?

Как же я могу определиться, когда есть столько аппетитных вариантов?

Change one’s mind

Change one’s mindизменить решение, передумать .

You may change your mind in a few years.

Ты можешь передумать через пару лет.

I know I can’t change your mind.

Я знаю, что не могу повлиять на ваше мнение.

Speak one’s mind

Go ahead, speak your mind! — Ну давай, выскажись!

Speak one’s mind значит говорить прямо, говорить, что на уме

Don’t be afraid to speak your mind.

Не бойся говорить то, что думаешь.

Blow one’s mind

Blow — дуть, раздувать, сносить ветром ( blow — blew — blown )

Blow one’s mind — поразить, свести с ума, впечатлить

The chocolate cake simply blew my mind!

Этот шоколадный торт просто свел меня с ума!

Mind — blowing — потрясающий, крышесносный

The chocolate cake is simply mind-blowing!

Этот шоколадный торт просто крышесносный!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d89ae4efc69ab00ad92634b/vyrajeniia-so-slovom-mind-kotorye-doljen-znat-kajdyi-5d91bb0cf557d000af73a677

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

12 английских идиом со словом “Mind”

Posted on 2015-11-11 by Ms. Alice in Всякая всячина // 0 Comments

Выражение «I don’t mind if I do» (с удовольствием!) типично английское, а используется когда вы вежливо принимаете предлагаемую вам еду или питье, например, оно может быть идеальным ответом на вот такой вопрос: “Would you like another glass of juice?” Сегодня мы предлагаем вам «попробовать» 12 идиом со словом mind и надеемся, что вам они понравятся. Слово «mind» используется в разных значениях в английском языке. Оно бывает и существительным (разум, память, мнение, взгляд, настроение) и глаголом (беспокоиться, следить, обращать внимание), но в настоящей статье мы рассмотрим только идиомы, в которых оно участвует.

12 «mind» idioms

1. Open-minded – так говорят о человеке широких взглядов, желающем рассматривать идеи и мнения, отличающиеся от его собственных, старающемся быть объективным.
• If you want to have good relations with your students try to be open-minded. – если вы хотите завести хорошие отношения со своими студентами, постарайтесь быть объективным.

2. Narrow-minded – это идиома с противоположным значением предыдущей, поэтому она относится к тому, кто НЕ желает считаться с идеями и мнениями, отличающимися от его собственных. Можно сказать, что это недалекий и ограниченный человек.
• My narrow-minded boss will never allow my promotion. – мой узколобый босс никогда не позволит мне продвигаться в карьере.

3. Have something (a lot) on your/his/her mind – эта фраза равносильна по значению с «to be worried about something» — быть обеспокоенным чем-то, переживать из-за чего-либо.
• Bob has a lot on his mind and that keeps him awake at night. – Бобу есть о чем переживать, поэтому он не спит по ночам.

4. Out of sight, out of mind – когда мы не хотим видеть кого-либо, лучше забыть о нем. По-русски это звучит так: «с глаз долой, из сердца вон!»

5. Mind your own business – а вот это немного грубая фраза (не твое дело! За собой смотри!), которую обычно говорят кому-то, когда не желают, чтобы этот кто-то вмешивался в чужие дела. Это неформальная фраза и может употреблять как в шутку, так и всерьез, в зависимости от ситуации, в которой ее произносят.
• You’ll have problems if don’t return in time! Mind your own business! – у тебя будут проблемы, если вовремя не вернешься! Занимайся своим делом!

6. Be in two minds about something – эта фраза относится к тем, кто колеблется, сомневается, не может определиться с тем, какое решение ему принять .
• Lora is in two minds about whether to accept my offer or not. – Лора сомневается, принимать ей мое предложение или нет.

7. Make up your mind – когда сомнения рассеиваются люди наконец принимают решения, т.е. «make up their minds».
• I’ve made up my mind about my future and I’m sure about it. – я принял решение насчет своего будущего, и я в нем уверен.

8. Change your mind – принять новое решение или мнение, которое отличается от прежнего, одним словом, передумать.
• Don’t persuade me – I’ll never change my mind – не уговаривай меня – я никогда не передумаю.

9. Bear something in mind – помнить, учитывать какую-то информацию в момент принятия решения.
• When making the final report please bear in mind all the costs. – составляя окончательный отчет, не забудьте учесть все расходы.

10. Never mind – выражение, при помощи которого мы говорим «не важно, не беспокойтесь».
• I’ll bring you a chair. — Never mind, I can be standing. – я принесу вам стул. Не беспокойтесь, я могу постоять.

11. Be bored out of one’s mind – это когда все надоело и достало до чертиков.
• By the end of your presentation we were bored out of our minds. – к концу вашей презентации мы умирали от скуки.

12. Be out of one’s mind – у этой фразы два значения: 1) очень беспокоиться, расстраиваться или злиться; 2) не в своём уме; помешанный.
• When my daughter broke her leg I went out of my mind with fear. – когда моя дочь сломала ногу, я просто сходила с ума.
• You must be out of your mind to buy a bag for £500. – ты, должно быть, сошла с ума, если купила сумку за 500 фунтов.

Подробнее о глаголе ‘mind’ смотрите в нашем видеоуроке:

Источник статьи: http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/mind-idioms.html

Содержит слово: mind

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

быть осторожным; остерегаться; ş глядеть в оба

He would recommend him. to mind his eye for the future. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XXX) — Он посоветует ему. поостеречься в будущем.

She was vexed with herself for being egocentric. Poor child! ‘I’ve got to mind my eye,’ thought Michael, ‘or I shall make some modern-novel mess of this in three parts.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. X) — Она возмущена собой, своим эгоизмом. Бедная девочка! «Надо последить за собой, — думал Майкл, — а то, чего доброго, изобразишь современный роман в трех частях»

( mind ( или watch) one’s P’s and Q’s)

соблюдать осторожность, быть осторожным (в словах, поступках)

When people get it into their beads that they are being specially favoured by the Almighty, they had better as a general rule mind their P’s and Q’s. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Когда люди забирают себе в голову, что находятся под особым покровительством Всевышнего, то обычно они забывают правило «на бога надейся, а сам не плошай».

. even the cleverest must mind their P’s and Q’s with such a lady. (A. Bennett, ‘Hilda Lessways’, book I, ch. VI) — . даже самые большие умники должны быть начеку с этой дамой.

There’s no reason why you shouldn’t make a good livin’ here. Say a round three to four hundred for yourself, if you work hard and watch your P’s and Q’s. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. II) — А почему бы вам не зарабатывать хорошо здесь? Скажем, вам будет оставаться три-четыре сотни, если будете усердно работать и соблюдать при этом должную осторожность.

( mind ( или watch) one’s step)

соблюдать осторожность, быть осмотрительным; ş держать ухо востро

Whiggam. after Clyde had gone, whispered to Kemerer as well as to several others that Clyde might readily prove to be someone who was a protìgì of the chief — and therefore they determined to «watch their step», at least until they knew what his standing here was to be. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. VI) — Когда Клайд ушел, Уиггем . шепнул Кемереру и нескольким другим служащим, что Клайд, вероятно, протеже хозяина, и поэтому они решили соблюдать осторожность, пока не выяснится, каково же его положение на фабрике.

But though he had always had to watch his step in the union, Jennison told Eddie that here in the hotel he did and said just what he liked. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II) — Но если в союзе ему приходилось держать ухо востро, сказал Дженнисон Эдди, то у себя в ночлежном доме он может говорить и делать что хочет.

You better watch your step, Matthew. I’m an extremely vindictive woman. (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train’s Been Gone’, book II) — Легче на поворотах, Мэтью. Я ведь очень мстительная женщина.

постарайтесь, непременно, обязательно сделайте это

1) ничего, не обращайте внимания, не беспокойтесь; ну так что ж!, нужды нет!, не беда!

‘We oughtn’t to have come here, mother,’ said Paul. ‘Never mind,’ she said. ‘We won’t come again.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. V) — — Нам не стоило приходить сюда, мама, — сказал Поль. — Не беспокойся, — ответила мать. — Больше не придем.

But never mind! Let them fling all the mud they like. Let the hand of every man be turned against me — I’ll win through in spite o’ them. (A. J. Cronin, ‘Matter’s Castle’, book III, ch. 1) — Но ничего! Пускай швыряют в нас грязью сколько им угодно. Пускай все против меня — я все равно буду победителем!

Soothingly as a mother, Jim said, ‘Never mind. It’s all right, Johnny. Never mind, boy, never mind.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 4) — — Не надо, Джонни, не надо, — сказал Джим, и голос его был по-матерински ласков. — Все в порядке, мой мальчик, все в порядке.

‘Never mind what you thought,’ Strawn snapped at the witness. ‘Just tell the facts.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 16) — — Не имеет значения, что вы думали, — резко сказал Строн свидетелю. — Придерживайтесь фактов.

2) не ваше дело, вас это не касается, вам-то какое дело?, вам-то что до этого?

‘Do you call yourself a gentleman, sir?’ ‘Never mind, sir.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXIV) — — Вы себя считаете джентльменом, сэр? — Не ваше дело, сэр.

не в своём уме, рехнувшийся

занимать мысли кого-л.; поглощать чьё-л. внимание

His mind was occupied with his troubles. — Все его внимание поглощено этими неприятностями.

In accepting the Jury’s verdict of «Suicide while of unsound mind», the Coroner remarked that it seemed a pity this young man should have taken his life in the bloom and vigour of his youth. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘The Case of Lieutenant Hall’) — Следователь был согласен с решением присяжных, что «самоубийство было совершено в состоянии помешательства», и выразил сожаление, что такой молодой человек в расцвете сил наложил на себя руки.

ş гора с плеч (долой); камень с души свалился

And he had felt so happy; he had not felt like it for months. His confession to June was off his mind. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) — И он чувствовал себя таким счастливым. Этого чувства не было все эти месяцы. Разговор с Джун уже позади.

( one’s mind is ( или runs) on smth)

он (она и т. д.) интересуется чем-л., думает о чём-л.

I am so far gone, that I can hardly speak, even of what my mind most runs on. (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man’, ch. II) — я тяжко болен и не могу говорить даже о том, что меня волнует более всего.

Sordid and selfish I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, let my mind run on my own distress so much. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXV) — Жалкий я был эгоист, и я знал это и мучился тем, что так много думаю о собственном несчастье.

мысленный взор, духовное око [часть выражения in one’s mind’s eye; см. in one’s mind’s eye]

Then my sole relief was to walk along the corridor. and allow my mind’s eye to dwell on whatever bright visions rose before it. (Ch. Bront™, ‘Jane Eyre’, ch. XII) — Тогда моим единственным утешением было ходить по коридору. и отдаваться внутреннему созерцанию тех ярких образов, которые теснились передо мной.

There are some scenes, trivial enough very likely in themselves, that yet retain a peculiar power of standing out in sharp relief, as we cast our mind’s eye down the lone vista of our past. (H. R. Haggard, ‘The Witch’s Head’, vol. I, ch. XIV) — Бывают сцены вполне, быть может, обычные и все-таки ярко встающие в памяти, когда мы уносимся мыслями в далекое прошлое.

With his mind’s eye he looked into her comfortable room in Ogden Place, where he had spent several such delightful evenings. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XV) — Он видел мысленным взором ее квартирку на Огден-Плейс, где он так чудесно провел несколько вечеров.

раскрыть душу кому-л.; поделиться с кем-л. своими взглядами, переживаниями, мыслями

The day before he was due to return to France, he opened his mind to Emmie: ‘Well, mate, I recon I’ll ‘ave to be leavin’ yer to-morrer [= you tomorrow].’ (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Deserter’) — Накануне возвращения во Францию Гарри не стал скрывать свой отъезд от Эмми: «Знаешь, подружка, я уезжаю завтра!»

ş с глаз долой, из сердца вон

But out of sight, out of mind, was the usual rule and they soon forgot each other. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. VII) — Но, как говорят, «с глаз долой — из сердца вон», и они очень скоро забыли друг друга.

душевное спокойствие, спокойствие духа

Wife and best friend. How end the thing, restore peace of mind to himself, to him, to her? (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XIII) — Жена и лучший друг. Как покончить с этой историей, как вернуть душевное спокойствие себе, ему, ей?

1) отравить чьё-л. сознание, развратить чей-л. ум

I simply. cross-examined him before the district attorney had an opportunity to poison his mind with a lot of propaganda. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 18) — я просто. подверг водителя такси перекрестному допросу, пока он еще не обработан окружным прокурором и относится к делу непредвзято.

2) ( against smb. или smth.) настроить кого-л. против (кого-л. или чего-л.), вызвать у кого-л. неприязнь (к кому-л. или чему-л.)

Tyrone: «. He’s poisoned your mind against me ever since you were old enough to listen!» (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act IV) — Тайрон: «. С тех пор, как ты подрос и стал слушать его, он только и делает, что настраивает тебя против меня. «

присутствие духа [ этим. лат. praesentia animi]

Miss J: «I wish I had your presence of mind. I always lose my temper, you know, and flare up.» (N. Coward, ‘Sirocco’, act 1) — Мисс Д: «Мне бы ваше присутствие духа. Я, знаете ли, такая вспыльчивая, вечно теряю самообладание.»

. the mention of Butler’s name cost Mrs. Calligan her presence of mind. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLVI) — . при упоминании имени Батлера миссис Каллиган совершенно растерялась.

наводить кого-л. на мысль о чём-л.

Does what I am saying present anything specially to your mind? (DEI) — Не вызывают ли у вас мои слова каких-нибудь особых ассоциаций?

( prey ( или weigh) on smb.’s mind)

мучить, угнетать, тяготить кого-л. ( ср. лежит на душе)

. in spite of all his endeavours to look cheerful, even his mother could see that something was preying upon his mind. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) — . Хотя Эрнест всячески старался выглядеть веселым, даже мать заметила его угнетенное состояние.

The injustice began to prey on my mind. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 8) — Несправедливость терзала мне душу.

. I have an idea something is weighing on that young man’s mind. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 8) — . мне кажется, этого молодого человека что-то гнетет.

( put smb. in mind of smb. ( или smth.))

напоминать кому-л. о ком-л. (что-л. или о чём-л.)

That puts me in mind of a question I wanted to ask you, Mr. Reese. (J. O’Hara, ‘Assembly’, ‘Mrs. Stratton of Oak Knoll’) — Это напомнило мне, мистер Рис, о вопросе, который я собирался вам задать.

He was on the point of rising when George gave him a sidelong glance which somehow put him in mind of the chambermaid’s expression earlier on. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 13) — Смит уже приподнялся, но вдруг заметил, что Джордж искоса поглядывает на него, и почему-то вспомнил, как утром посматривала на него горничная.

( read smb.’s mind ( или thoughts))

Lina looked at Erich with a sudden guilty start as though she feared he could read her thoughts. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXVII) — Лина бросила виноватый взгляд на Эриха, словно опасаясь, что он прочтет ее мысли.

‘You’re too clever for me,’ said Francis with a smile. He liked Whitelaw for all his cautious dryness, and he had a feeling that Whitelaw liked him too and was warning him about something. ‘I only wish I could read your mind.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — — Не понимаю, — значит, ума не хватает, — улыбнулся Фрэнсис. Несмотря на свою педантичность и сверхосторожность, Уайтлоу был ему чем-то симпатичен. Фрэнсису казалось, что и Уайтлоу ему симпатизирует и хочет предостеречь от какой-то опасности. — И все же я хотел бы узнать, что именно у вас на уме.

Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/mind?start=60


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии