Фразовые глаголы с sail
Добавить в закладки Удалить из закладок
глагол
- плавать (плыть, уплыть, проплывать)
- отплывать (отплыть)
- отходить (отправляться)
- идти под парусами
- поплыть (приплыть, проплыть)
- отправиться
- отчалить
- управлять
- пускать
существительное
Множ. число: sails.
Формы глагола
Ед. число | Множ. число |
---|---|
Present Simple (Настоящее время) | |
I sail | We sail |
You sail | You sail |
He/She/It sails | They sail |
Past Simple (Прошедшее время) | |
I sailled | We sailled |
You sailled | You sailled |
He/She/It sailled | They sailled |
Фразы
sail ships
плавать на кораблях
sail home
отплыть на родину
sailed home
отправиться домой
Предложения
Sail along the coast.
Плыви вдоль берега.
The only reason why Ferdinand Magellan could claim to be the first man to sail across all of the world’s meridians was because Christopher Columbus had chosen to swim.
Единственной причиной, по которой Фердинанд Магеллан смог объявить себя первым человеком, совершившим кругосветное путешествие на кораблях, было то, что Христофор Колумб решил сделать это вплавь.
The ship set sail for Bombay.
Корабль отплыл в Бомбей.
He failed in the attempt to sail across the Pacific Ocean.
Его попытка переплыть Тихий океан не удалась.
Can you sail a boat?
Вы умеете ходить под парусом?
The ship will set sail at noon.
Судно отправится в плавание в двенадцать часов.
Then you can sail away.
Тогда ты можешь уплывать.
Clouds sail across the sky.
Облака плывут по небу.
They began to sail to their home.
Они поплыли к себе домой.
Your ship sails at a quarter past four.
Твой корабль отплывает в четверть пятого.
«Zelda, I’m going to Duke Onkled’s for dinner. My ship sails in the morning.» «But father, Ganon and his minions have seized your ship!» «Hmm. I’m going to walk then.»
«Зельда, я направляюсь к герцогу Онкледу ужинать. Мой корабль отплывает утром». — «Но, отец, Гэнон и его приспешники захватили твой корабль!» — «Хмм. Тогда я пойду пешком».
All the sails were taken down.
Все паруса были убраны.
The ship sails for Honolulu tomorrow.
Корабль отплывает в Гонолулу завтра.
Добавить комментарий
На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову sail. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.
Для общих комментариев по сайту следует использовать раздел Отзывы и предложения.
Источник статьи: http://nordmine.ru/dic/sail
Содержит слово: sail
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
sail into (Am sl) 1. наброситься (словесно); отчитать, выругать; «наехать» на к-л I could hear Mother sailing into the children for bringing mud into the house. The speaker sailed into his opponents, showing the weakness of his, arguments in an unmistakable way |
full sail |
полным ходом [ этим. фр. û pleines voiles с лат. pleno velo на всех парусах]
If she heard a story about any of her acquaintances, she would forthwith set off full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got «to the bottom of it», which meant nothing more than telling it to everybody she knew. (W. Irving, ‘Salmagundi’, NIX, ‘From My Elbow-Chair’) — Стоило ей услышать сплетню о ком-либо из своих знакомых, как она с места в карьер принималась за дело и не успокаивалась до тех пор, пока, как она говорила, не «узнает всю подноготную», что означало: пока не раструбит об этом везде и всюду.
I saw Spencer going under full sail for their house. (DEI) — Я видел, как Спенсер несся к их дому.
уходить, отправляться [ этим. мор. поднять, поставить паруса]
( hoist (your) sail while ( или when) the wind is fair)
«поднимай паруса, пока дует попутный ветер»; ş куй железо, пока горячо
A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. If a successful author keeps not the stage, another instantly takes his ground. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ‘Introductory Epistle’) — Куй железо, пока горячо, и ставь паруса, пока дует попутный ветер. Если популярный автор долго не выступает с новыми пьесами, другой тотчас же занимает его место.
сделать всё возможное, стараться изо всех сил [ этим. мор. поставить все паруса]
‘Can you get this job done for me tomorrow morning?’ ‘Yes, sir, if we put on all sail.’ — — Не сможете ли вы мне закончить эту работу к завтрашнему утру? — Сможем, сэр, если хорошенько постараемся.
принять меры предосторожности, действовать более осторожно; ş затянуть потуже пояс
‘What do you think of the market, General?’ ‘Things look bad to me,’ said Prentice. ‘It’s a good time to reef sail.’ (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XIII) — — Что вы думаете о рынке, генерал? — Дела идут плохо, — ответил Прентис. — Придется затянуть пояс потуже.
( sail close to ( или near) the wind)
1) мор. идти круто к ветру, идти бейдевинд, идти насколько возможно против ветра
2) быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться, набедокурить
. he’s sailing near the wind, with those large contracts that he makes. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Silence’) — . заключая такие крупные контракты, он сильно рискует.
He realized that. he was sailing rather close to the wind financially. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXI) — Он понимал, что. зарвался в своих финансовых операциях.
I don’t mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind. (A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part III, ch. XV) — Я не стану утверждать, что Симеон Ли был жулик. Я бы сказал, без пяти минут жулик.
1) скрывать своё настоящее имя, жить под чужим именем, выдавать себя, за другого [ букв. ; мор. плыть под чужим флагом (о корабле)]
I had so much wisdom as to sail under false colours in this foolish jaunt of mine. (R. L. Stevenson, ‘St. Ives’, ch. XXVIII) — У меня хватило ума скрыть свое настоящее имя во время этой глупой поездки.
2) скрывать свои истинные намерения, лицемерить, притворяться ( тж. fight under false colours или hang out false colours)
I have a confession to make to you. I will not sail under false colours; then judge. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XVIII) — Я должен вам во всем признаться. Я не собираюсь что-либо от вас утаивать, а уж после этого судите сами.
. Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colours so far as Addison was concerned. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. III) — . Каупервуд решил не скрывать своих истинных намерений от Аддисона.
отправляться в плавание, отплывать
. his boat was to convey him to the vessel, which, according to previous agreement with the master, was instantly to set sail. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. LII) — . лодка должна была доставить его на судно, которое, по предварительному соглашению с капитаном, было готово немедленно отплыть.
He. set sail in a big ship for a far country. (S. O’Casey, ‘Rose and Crown’) — На большом судне он. отправился в дальнюю страну.
( shorten ( или take in) sail)
1) замедлить ход, идти медленнее [ этим. мор. убавить парусов или убрать паруса]
‘You are a gay old gentleman!’ said Jekyl, relaxing his pace; ‘and if we must be fellow-travellers. I must even shorten sail for you.’ (W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch. XXX) — — Вы веселый старый джентльмен, — сказал Джекил, стараясь идти помедленнее, — и раз уж нам суждено было стать попутчиками. то я готов даже замедлить ход.
2) умерить пыл; сбавить тон
He feared that this unrest foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in strong-boxes. At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLVII) — Превыше всего Каупервуд опасался, как бы растущее волнение не вылилось в открытую классовую борьбу, при которой вкладчики обычно разбегаются и люди прячут деньги в кубышки. Он сразу стал свертывать паруса, приобретая только самые верные бумаги, а менее надежные начал исподволь сбывать с рук.
The doctor did not even suggest. any change in his Spartan habits. But. it was evident that he must take in sail to some extent. (Kenk) — Врач даже не предлагал. своему пациенту смягчить спартанский режим. Но. стало ясно, что ему все же следует несколько умерить пыл.
признать себя побеждённым, признать своё поражение [ этим. мор. убрать паруса]
A: «So the government has been defeated at last!» B: «Yes, and I’m not surprised. It was pretty obvious that they’d have to strike sail where their foreign policy came up for discussion.» (SPI) — А: «Наконец-то правительство потерпело поражение! Б. Да, и меня это нисколько не удивляет. Когда начали дебатировать проводимую им внешнюю политику, стало ясно, что от поражения ему не уйти.»
Источник статьи: http://envoc.ru/dict/frverb/sail
Sailed — перевод, произношение, транскрипция
| |
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
We sailed with the wind.
We sailed northwards.
She sailed into the room.
Она вплыла (вошла лёгкой походкой) в комнату. ☰
We sailed the Atlantic.
Мы переплыли Атлантический океан. ☰
They sailed down the river.
We sailed toward the horizon.
Мы плыли в сторону горизонта. ☰
Three tall ships sailed past.
Мимо проплыли три парусных судна. ☰
The ship sailed up the coast.
Корабль поплыл вдоль побережья. ☰
They sailed around the world.
Они совершили кругосветное плавание. ☰
They sailed off into the blue.
Они отплыли в дальние края. ☰
We sailed to an offshore island.
Мы поплыли к прибрежному острову. ☰
The ship sailed along the coast.
Корабль поплыл вдоль побережья. ☰
He sailed the Pacific all alone.
Он переплыл Тихий океан на парусной лодке в полном одиночестве. ☰
He sailed into me for being late.
Он накинулся на меня из-за того, что я опоздал. ☰
The ship slowly sailed out of view.
Корабль медленно уплыл из поля зрения. ☰
They sailed south around the point.
Обогнув мыс, они поплыли на юг. ☰
We sailed to the bottom of the bay.
Мы поплыли к самой дальней части залива. (преим. брит. bottom — самая дальняя часть чего-либо) ☰
a ship that has sailed the seven seas
корабль, который проплыл семь морей ☰
The speaker sailed into his opponent.
Выступающий обрушился с обвинениями на своего оппонента. ☰
We sailed under the Golden Gate Bridge.
Мы проплыли под мостом Золотые Ворота. ☰
Shreds of paper sailed through the air.
По воздуху плыли клочья бумаги. ☰
They sailed down the east coast of Africa.
Они поплыли на юг вдоль восточного побережья Африки. ☰
He sailed around the world on a luxury liner.
Он объехал весь мир на своём роскошном лайнере. ☰
We’ve sailed across hundreds of miles of ocean.
Мы прошли сотни океанских миль. ☰
They sailed through all sorts of contradictions.
Они преодолели все противоречия. ☰
We sailed round the point into a small, sheltered bay.
Мы обогнули мыс и вошли в небольшую защищённую бухту. ☰
The children sailed into the food that we offered them!
Дети прямо набросились на еду, которую мы им дали. ☰
We sailed past the island’s rather dark and forbidding cliffs.
Мы проплыли мимо довольно мрачных и неприступных скал этого острова. ☰
We watched the ship gradually fade from view as it sailed away.
Мы смотрели, как корабль, уплывая прочь, постепенно исчезал из виду. ☰
The director sailed in, demanding to know who had disobeyed his orders.
Вмешался директор и потребовал, чтобы ему сказали, кто нарушил его приказы. ☰
Примеры, ожидающие перевода
She sailed the Atlantic coastline. ☰
The ship was sailed by a crew of 8. ☰
the ball sailed between the uprights ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/sailed