Меню Рубрики

фразовые глаголы с rush

Презентация по английскому языку «Фразовый глагол to rush»

Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”

для дошкольников и учеников 1–11 классов

VI Международный дистанционный конкурс «Старт»

  • 16 предметов
  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Наградные и подарки

Описание презентации по отдельным слайдам:

Phrasal Verb To Rush Учитель английского языка МОУ СШ №12 г. Волжского Малюгина С.С.

to rush at to make a sudden attack upon (a fortress, position, person, etc.) Mel is afraid of bulls because when he was a child a big bull rushed at him.

to rush at As soon as he came to the office he rushed at his work: he knew there was no time to lose.

to rush at (one’s food)=to fall upon one’s food He rushed at his lunch immediately.

To rush to conclusions= to try to reach a conclusion too fast, probably with insufficient evidence I hope that you don’t rush to any conclusions. I can explain this.

to rush in/into=to enter the room or a building with unusual haste or violence. She rushed into the room without knocking.

to rush to= to transport or carry hastily An ambulance rushed her to the hospital.

To rush out/off=to leave the place very quickly The children rushed off as soon as the bell went.

Match the verb and its definition 1) to rush at 2) to rush to conclusions 3) to rush into/in 4) to rush out/off 5) to rush to A) to jump to a conclusion B) to carry or to transport sth/ or smb to any place or to go to any place very quickly C) to leave a place in a hurry D) to enter the room or a building very quickly E) to attack, to invade, to fall upon smth.

Match the verb and its definition 1) to rush at 2) to rush to conclusions 3) to rush into/in 4) to rush out/off 5) to rush to A) to jump to a conclusion B) to carry or to transport sth/ or smb to any place or to go to any place very quickly C) to leave a place in a hurry D) to enter the room or a building very quickly E) to attack, to invade, to fall upon smth.

Describe the picture using the proper phrasal verb

Describe the picture using the proper phrasal verb

Describe the picture using the proper phrasal verb

Describe the picture using the proper phrasal verb

Describe the picture using the proper phrasal verb

Complete the sentences using the missing prepositions where necessary. 1. Don’t rush … conclusions. Everything can change soon. Doctors were rushed … the place of the accident. They rushed John … the hunter’s house. Please, don’t rush …, we still have something to discuss. I rushed … my lunch. I was very hungry. He rushed … the concert hall but there was nobody there. Nick had to be rushed … hospital when the snake bit him. The dog rushed … him.

Complete the sentences using the missing prepositions where necessary. 1. Don’t rush to conclusions. Everything can change soon. Doctors were rushed to the place of the accident. They rushed John to the hunter’s house. Please, don’t rush off, we still have something to discuss. I rushed at my lunch. I was very hungry. He rushed to the concert hall but there was nobody there. Nick had to be rushed to hospital when the snake bit him. The dog rushed at him.

Express the same in Russian. 1. Большой гусь набросился на маленького мальчика. 2. Не торопись с выводами. Он починит всё сам. 3. Маленький Джонни ворвался в комнату и закричал: «Мы выиграли!» 4. Ученики бросились к двери, чтобы поприветствовать старого учителя. 5. Нам нужно спешно отправиться на вокзал.

Check yourself: 1. A big goose rushed at a little boy. 2. Don’t rush to conclusions. He will repair everything all by himself. 3. Little Jonny rushed into the room and shouted: “We’ve won!” 4. The pupils rushed to the door to greet their old teacher. 5. We have to rush to the railway station.

Выберите книгу со скидкой:

ШПАРГАЛКИ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ. ГЕОМЕТРИЯ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ

Геометрия в схемах и таблицах

Математика. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ

Дошкольная педагогика с основами методик воспитания и обучения. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. 2-е изд.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Начинаю считать: для детей 4-5 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 2, 2-е изд., испр. и перераб.

Пишу буквы: для детей 5-6 лет. Ч. 2. 2-е изд, испр. и перераб.

Русско-английский словарик в картинках для начальной школы

ОГЭ. Литература. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА

Инфолавка — книжный магазин для педагогов и родителей от проекта «Инфоурок»

VI Международный дистанционный конкурс «Старт»

  • 16 предметов
  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Наградные и подарки

Добавляйте авторские материалы и получите призы от Инфоурок

Еженедельный призовой фонд 100 000 Р

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник статьи: http://infourok.ru/prezentaciya-po-angliyskomu-yaziku-frazoviy-glagol-to-rus-1970181.html

Содержит слово: rush

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

«дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся»; ş дуракам закон не писан [выражение создано А. Попом ( A. Pope, 1688-1744): . there they’ll talk you dead; For fools rush in where angels fear to tread. (‘Essay on Criticism’ part III, 1707)] ; см. тж. right smart of smth.

I have heard that fools rush in where angels fear to tread, but in the case of my brother Theodore it would be more accurate to say that he leaps in where God Almighty crawls! (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. V) — Я слышал пословицу: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся. А про моего брата я бы сказал: он сломя голову мчит туда, куда и господь-то на карачках ползет.

быть выброшенным; ş быть выгнанным в три шеи [ первонач. амер. ]

Beulah: «It looks like we’re getting what they call the bum’s rush.» Dolly: «I never stay where I’m not wanted.» (They cross out and slam door.) (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II, sc. 1) — Бьюла: «Похоже, нас выгоняют. Стараются, как говорится, выдворить отсюда.» Долли: «Я никогда не навязываюсь, и уж если мне где показали на дверь, больше там не бываю!» (Обе выходят, хлопнув дверью.)

вышвырнуть, выгнать кого-л.; ş гнать кого-л. в три шеи [ первонач. амер. ]

‘Throw ‘im out! Give ‘im the bum’s rush!’ men called from the darkness about us. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. XI) — — Гоните его отсюда в шею! Поддай ему хорошенько! — послышались голоса вокруг нас.

He really gave us the bum’s rush, or didn’t you know you were getting it? (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. III) — Ведь он, в сущности, дал нам коленкой под зад, или, может, ты и этого не заметил?

By the time the Gold Rush had passed. the tribes had dwindled, due to the disease and liquor brought by their civilized brothers, and had no will to fight left in them. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. I) — К тому времени, когда прошла золотая лихорадка. численность племен резко сократилась благодаря болезням и спиртным напиткам, которыми их снабжали цивилизованные братья, и у племен больше не осталось воли к борьбе.

«ринуться туда, куда и ангелы боятся ступить», безрассудно пускаться в рискованное предприятие [часть пословицы fools rush in where angels fear to tread; см. fools rush in where angels fear to tread]

A young man without fear, without reverence, without imagination. eminently qualified to rush in where angels fear to tread. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Молодой человек без страха, без почтительности, без воображения. имеющий все данные для того, чтобы безрассудно пуститься в рискованное предприятие.

Not a second time would she rush in where angels feared to tread! (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXX) — Нет, теперь она больше не станет опрометью кидаться куда не следует.

преждевременно выступить в печати, поторопиться передать материал для опубликования

What on earth the fellow, was about to rush into print and on such a subject he was at a loss to understand! (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Competitor’) — Он никак не мог понять, зачем этот человек так скоропалительно выступил в печати. Да еще по такому вопросу.

But the escape from Broadmoor of a homicidal maniac is something which is not to be rushed immediately into print. (J. Wallace, ‘Terror Keep’, ch. 7) — Но бегство из сумасшедшего дома маньяка-убийцы не из тех новостей, которые тотчас же передаются газетам для опубликования.

( rush one’s ( или the) fences)

действовать слишком поспешно, ускорять ход событий [ этим. охот. ]

Be patient; don’t rush your fences, and she’ll marry you yet. (CDEI) — Проявите терпение, не подгоняйте ее, и она выйдет за вас замуж.

горячая пора, горячее время; см. тж. rush the season

August is the rush season for the railways. — Август — горячая пора для железных дорог.

We’re rushed off our feet with work — could do with any amount of help. (Ch. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 9) — Мы с этой работой сбились с ног. Будем рады любой помощи.

2) поторапливать, подхлёстывать, подстёгивать, подгонять кого-л

‘Why don’t you ask me out to tea one day, Johnny?’ ‘Oh, I drink coffee’ ‘You know what I mean.’ ‘Don’t rush me off my feet, now, Dorothy. Why you not wait until I make the offer?’ (C. Maclnnes, ‘City of Spades’, part I, ch. VIII) — — Джонни, почему ты никогда не пригласишь меня на чашку чая? — Потому что я пью кофе. — Ты же понимаешь, что я хочу сказать. — Не торопи меня, Дороти. Почему ты не можешь подождать, пока я сам приглашу тебя?

делать что-л. преждевременно ( особ. одеваться не по сезону)

Put your coat on, dear. March is a dangerous month for colds. Mind you don’t rush the season. — Надень пальто, дорогой. Март — месяц опасный. Не спеши одеваться по-весеннему, можно сильно простудиться.

стремительно этим. воен. броском, стремительно

‘So I see,’ said Mr. Parker Pyne. ‘Do you think you could tell me about it?’ That, it seemed, was what the girl was by no means sure of. Suddenly she spoke with a rush. (A. Christie, ‘Parker Pyne Investigates’, ‘The Case of the Distressed Lady’) — — Понятно, — сказал мистер Паркер Пайн. — А не расскажете ли вы мне об этом? Девушка, по-видимому, колебалась. и вдруг точно плотина прорвалась — она заговорила. Слова посыпались как горох.

Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/rush

Содержит слово: rush

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

«дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся»; ş дуракам закон не писан [выражение создано А. Попом ( A. Pope, 1688-1744): . there they’ll talk you dead; For fools rush in where angels fear to tread. (‘Essay on Criticism’ part III, 1707)] ; см. тж. right smart of smth.

I have heard that fools rush in where angels fear to tread, but in the case of my brother Theodore it would be more accurate to say that he leaps in where God Almighty crawls! (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. V) — Я слышал пословицу: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся. А про моего брата я бы сказал: он сломя голову мчит туда, куда и господь-то на карачках ползет.

быть выброшенным; ş быть выгнанным в три шеи [ первонач. амер. ]

Beulah: «It looks like we’re getting what they call the bum’s rush.» Dolly: «I never stay where I’m not wanted.» (They cross out and slam door.) (T. Williams, ‘Orpheus Descending’, act II, sc. 1) — Бьюла: «Похоже, нас выгоняют. Стараются, как говорится, выдворить отсюда.» Долли: «Я никогда не навязываюсь, и уж если мне где показали на дверь, больше там не бываю!» (Обе выходят, хлопнув дверью.)

вышвырнуть, выгнать кого-л.; ş гнать кого-л. в три шеи [ первонач. амер. ]

‘Throw ‘im out! Give ‘im the bum’s rush!’ men called from the darkness about us. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. XI) — — Гоните его отсюда в шею! Поддай ему хорошенько! — послышались голоса вокруг нас.

He really gave us the bum’s rush, or didn’t you know you were getting it? (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. III) — Ведь он, в сущности, дал нам коленкой под зад, или, может, ты и этого не заметил?

By the time the Gold Rush had passed. the tribes had dwindled, due to the disease and liquor brought by their civilized brothers, and had no will to fight left in them. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. I) — К тому времени, когда прошла золотая лихорадка. численность племен резко сократилась благодаря болезням и спиртным напиткам, которыми их снабжали цивилизованные братья, и у племен больше не осталось воли к борьбе.

«ринуться туда, куда и ангелы боятся ступить», безрассудно пускаться в рискованное предприятие [часть пословицы fools rush in where angels fear to tread; см. fools rush in where angels fear to tread]

A young man without fear, without reverence, without imagination. eminently qualified to rush in where angels fear to tread. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Молодой человек без страха, без почтительности, без воображения. имеющий все данные для того, чтобы безрассудно пуститься в рискованное предприятие.

Not a second time would she rush in where angels feared to tread! (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXX) — Нет, теперь она больше не станет опрометью кидаться куда не следует.

преждевременно выступить в печати, поторопиться передать материал для опубликования

What on earth the fellow, was about to rush into print and on such a subject he was at a loss to understand! (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Competitor’) — Он никак не мог понять, зачем этот человек так скоропалительно выступил в печати. Да еще по такому вопросу.

But the escape from Broadmoor of a homicidal maniac is something which is not to be rushed immediately into print. (J. Wallace, ‘Terror Keep’, ch. 7) — Но бегство из сумасшедшего дома маньяка-убийцы не из тех новостей, которые тотчас же передаются газетам для опубликования.

( rush one’s ( или the) fences)

действовать слишком поспешно, ускорять ход событий [ этим. охот. ]

Be patient; don’t rush your fences, and she’ll marry you yet. (CDEI) — Проявите терпение, не подгоняйте ее, и она выйдет за вас замуж.

горячая пора, горячее время; см. тж. rush the season

August is the rush season for the railways. — Август — горячая пора для железных дорог.

We’re rushed off our feet with work — could do with any amount of help. (Ch. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 9) — Мы с этой работой сбились с ног. Будем рады любой помощи.

2) поторапливать, подхлёстывать, подстёгивать, подгонять кого-л

‘Why don’t you ask me out to tea one day, Johnny?’ ‘Oh, I drink coffee’ ‘You know what I mean.’ ‘Don’t rush me off my feet, now, Dorothy. Why you not wait until I make the offer?’ (C. Maclnnes, ‘City of Spades’, part I, ch. VIII) — — Джонни, почему ты никогда не пригласишь меня на чашку чая? — Потому что я пью кофе. — Ты же понимаешь, что я хочу сказать. — Не торопи меня, Дороти. Почему ты не можешь подождать, пока я сам приглашу тебя?

делать что-л. преждевременно ( особ. одеваться не по сезону)

Put your coat on, dear. March is a dangerous month for colds. Mind you don’t rush the season. — Надень пальто, дорогой. Март — месяц опасный. Не спеши одеваться по-весеннему, можно сильно простудиться.

стремительно этим. воен. броском, стремительно

‘So I see,’ said Mr. Parker Pyne. ‘Do you think you could tell me about it?’ That, it seemed, was what the girl was by no means sure of. Suddenly she spoke with a rush. (A. Christie, ‘Parker Pyne Investigates’, ‘The Case of the Distressed Lady’) — — Понятно, — сказал мистер Паркер Пайн. — А не расскажете ли вы мне об этом? Девушка, по-видимому, колебалась. и вдруг точно плотина прорвалась — она заговорила. Слова посыпались как горох.

Источник статьи: http://envoc.ru/dict/frverb/rush


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии