Фразовый глагол недели: to get round
1) выздороветь, оправиться от болезни, прийти в себя после обморока
Синонимы: to recover, to cure, to heal, to come to one’s senses
Пример: When a deep injury is done to us, we never get round until we forgive. (Alan Paton)
2) дойти (до сути дела), приняться (за что-либо), начать, заняться
Синонимы: to grasp, to comprehend; to settle to, to sit down to, to set about, to take up
Пример: Dickens, as you know, never got round to starting his home page. (Terry Pratchett)
3) уговорить, убедить, перехитрить
Синонимы: to talk into, to persuade, to urge, to coax, to cajole, to outwit, to outfox, to outmaneuver
Пример: My most brilliant achievement was my ability to be able to get round my wife to marry me. (Michael Franti)
4) посетить, нанести визит, навестить
Синоним: to visit, to drop in
Пример: Whenever I played Columbus, Ohio, I got round to my close friend, a medium who had mysterious powers. Her Indian guide was Mohawk. (Ethel Waters)
Синонимы: to bring around, to bring over, to fetch over
Пример: I like when guests come over early and get their fiends round, and we chop veggies and talk and play music. (John Stamos)
6) распространяться, становиться известным
Синонимы: to go about, to spread out, to span
Пример: It is just as cowardly to judge an absent person as it is wicked to strike a defenseless one. Only the ignorant and narrow-minded make gossip get round, for they speak of persons instead of things. (Lawrence G. Lovasik)
7) обойти, избежать, преодолеть
Синонимы: to evade, to avoid, to bypass, to overcome
Пример: Satellite broadcasting makes it possible for information-hungry residents of many closed societies to get round state-controlled television channels. (Rupert Murdoch)
Проверьте себя: Google, Microsoft and Yahoo should be developing new technologies to get round
- cyber bullying.
- breakthroughs in data storage technologies.
- government sensors and barriers to the Internet.
Правильный ответ на нашу предыдущую «проверку» – вариант A.
Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/frazovyi-glagol-nedeli-to-get-round
Содержит слово: Round
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
turn (sb/sth) a round / round [имеется n] 1 (v adv, v n adv) (заставить кого-л /что-л ) повернуть свой путь на противоположный, пойти или поехать назад ¦ We have come too far, turn (the car) round and go back to the last village. — Мы заехали слишком далеко, развернись (или: . разверни машину) и езжай к последней деревне. 2 (v adv, v n adv) (способствовать тому, чтобы) улучшаться, изменяться в лучшую сторону (а коммерции) ¦ We hope our market will turn (our economy) round very soon. — Надеемся, что наш рынок проявит себя скоро с лучшей стороны (или: . скоро повер- нет нашу экономику на рельсы подъема). |
turn(a) round [n] внезапное улучшение (особенно в бизнесе, в экономике) ¦ There is а slight prospect of a turnaround. — Появляется какая-то перспектива резкого изменения ситуации. |
work a round / round to sth (v adv pr) разг. быть на подступах к чему-л , постепенно приближаться к какому-л. действию ¦ I was working round to the last chapter of my book when you came. — Когда вы пришли, я приступал к последней главе моей книги. |
wrap sth a round / round sb/sth (v, n pr) обертывать что-л. вокруг кого-л./чего-л.; обвивать кого-л./что-л. чем-л. (руками и т.д.) ¦ She wrapped the nappies around her baby carefully. — Она осторожно спеленала своего ребенка. |
change over/ round (v adv) [имеется n] поменяться местами, ролями или положением (в тч. в спорте) ¦ If you can’t drive the car now, let’s change aver. — Если ты сейчас не можешь вести машину, давай поменяемся местами. |
see over/ round sth (v pr) [имеется inv] ознакомиться с чём-л., подробно осматривать что-л. ¦ I shall first need to see over the papers . — Я сначала должен изучить документы. |
pop along/a round /down/in/over/ round (v adv) разг нанести короткий визит, заглянуть ¦ I am thinking of popping along for half an hour or so to see them. Я подумываю заскочить к ним примерно на полчасика, чтобы повидаться. |
round sth down (v n adv) округлять число в меньшую сторону ¦ I prefer to round the goods prices down. — Я предпочитаю округлять цены на товары в меньшую сторону. |
round sth up (v n adv) (имеется n ) 1. округлять число в сторону увеличения ¦ Не prefers to round the goods prices up. — Он предпочитает округлять цены на товары в сторону увеличения. 2. собирать вместе людей или животных; сгонять скот, табунить лошадей ¦ Round up all our class for discussing this incident. — Соберите весь наш класс для обсуждения этого случая. |
round -up (n) загон (скота); сбор (людей), сводка (новостей) ¦ The director has fixed the day of our round-up. — Директор назначил день для нашего сбора. |
invite sb in/over/ round (v n adv) приглашать, звать кого-л. (домой, на учебу и т.п.) ¦ I’ll invite you in when I finish my homework — Я позову тебя к нам, когда закончу свою домашнюю работу. |
round sth out (v n adv) доводить что-л. до совершенств оттачивать что-л. ¦ I advise you to go abroad for rounding the foreign language out — Советую вам выехать за границу для совершенствования иностранного языка. |
round sth off (v n adv) 1 закруглять, заглаживать что-л ¦ If you don’t round off the sharp edges, I’ll cut myself — Если ты не закруглишь острые края, я порежусь. 2 завершать, заканчивать что-л. успешно, с удовлетворительным результатом ¦ The best way to round off your education with success is to go abroad. — Лучший способ завершить успешно ваше образование — ехать за границу. |
round on/upon sb (v pr) набрасываться, обрушиваться, нападать на кого-л. (с критикой, с кулаками и т.п.) ¦ » Where have you been?» she rounded on me with an irate voice. — «Где ты был?» — набросилась она на меня с гневным голосом. |
a round dance |
. she found herself swept into round dances and square dances, where unknown and vigorous young men succeeded equally unknown and vigorous young men. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 13) — . Иден кружилась и в вальсе и в кадрили. Одни неизвестные энергичные молодые люди уступали место другим, столь же неизвестным и энергичным.
It was only by an accident that Mortimer Ellis did not marry his twelfth wife and so achieve the Round Dozen which I understand appealed to his love of symmetry. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — Случайность помешала Мортимеру Эллису жениться в двенадцатый раз и таким образом иметь ровно дюжину жен. Круглые числа, как я понимаю, соответствовали его любви к симметрии.
игра ( особ. карточная) , каждый участник которой играет за себя
( a round of applause ( или cheers))
( a round peg in a square hole ( тж. a square peg in a round hole))
ş человек не на своём месте; неподходящий человек
Poor little snipe — square peg in a round hole wherever he might be; and all those other pegs — thousands upon thousands, that would never fit in. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Пичуга несчастная, никак не найдет себе места в жизни. И сколько таких — тысячи и тысячи!
His presence suddenly brings out the fact that they are unhappy men, ill at ease, square pegs in round holes, whilst he flourishes like a primrose. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Благодаря присутствию Лубина неожиданно выяснилось, что Франклин и Бэрдж — несчастные люди, неудачники, всюду чувствующие себя не на своем месте, тогда как ему так подвезло в жизни.
‘. Poor Miss Gretry!’ he observed. ‘Always the square peg in a round hole.’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. IV) — — . Бедная мисс Гретри, — сказал он. — Никогда-то у нее ничего не получается.
1) петиция, на которой подписи расположены по кругу (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым) [ первонач. мор. ; искажённое фр. rond ruban = round ribbon]
Their names were reduced to writing, to be respectfully submitted to Johnson. But such was the awe entertained of his frown, that every one shrank from putting his name first to the instrument; whereupon their names were written about in a circle, making what mutinous sailors call «a round robin». (W. Irving quoted in EI) — Они поставили свои подписи под прошением, которое собирались с должным почтением вручить Джонсону. Но все так боялись его недовольства, что никто не решался подписаться первым, и подписи в конце концов расположили кружком, как подписываются под своими требованиями бунтующие матросы.
2) прошение, заявление, подписанное несколькими лицами
. I got a round robin from my agent. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. VI) — . я получил от моих арендаторов жалобу на грубость управляющего.
She had been in a ward where the sister was notoriously strict. This had not bothered me. I know children need discipline. It had bothered most of the parents. They were always sending in complaints, or getting up round robins about the sister. The children had hated her. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘My Girls’) — В больнице она лежала в палате, где сестра была особенно строгая. Меня это не беспокоило — детям нужна дисциплина. Но многих родителей это волновало. Они вечно были недовольны и жаловались на строгую сестру. Дети ее терпеть не могли.
Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/Round?start=60
Get round — перевод, транскрипция
| |
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
I think I’ll be able to get round to this job only next month.
Думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце. ☰
I think I can get round my father to lend us the car.
Я думаю, мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль. ☰
When are you going to get round to our house?
Когда вы зайдете к нам в гости? ☰
Most companies manage to get round the restrictions.
Большинству компаний удаётся обойти ограничения ☰
If you are clever, you can sometimes get round the tax laws.
Если ты достаточно ловок, то иногда можно обойти налоговое законодательство. ☰
I keep meaning to put a lock on it, but I never get round to it.
Я всё время собираюсь поставить/повесить замок на него/неё, но никак руки не доходят. ☰
I know how to get round Chris.
Я знаю, как заставить Криса сделать по моему. ☰
. word got round that a movie star was spending the night at a local motel.
. пошёл слух, что кинозвезда ночевала в местном мотеле. ☰
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/get%20round
Содержит слово: Round
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
конференция круглого стола [легендарный английский король Артур и его рыцари сидели за круглым столом, чтобы никому не оказывать предпочтения]
The year 1887 opened with an attempt to reconcile the conflicting elements of the Liberal Party, which came to be known as the Round Table Conference. (OED) — В начале 1887 года была сделана попытка примирить враждующие стороны в либеральной партии; для этого созвали конференцию, которая получила название конференции круглого стола.
( all round ( амер. тж. all around))
1) повсюду, повсеместно, кругом, со всех сторон
From all round and everywhere the shout went up: ‘Encore! Encore!’ (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. 39) — Со всех сторон неслись крики «бис! бис!»
2) в целом, включая всё, со всех сторон, всесторонне
Some will fail all round, others will succeed in part. (WD) — Одни потерпят полную неудачу, других же ожидает частичный успех.
He is our best student, if taken all round. — Он у нас, со всех точек зрения, лучший студент.
говорить не по существу, не на тему; ş ходить вокруг да около
сесть за стол переговоров, начать переговоры
What the strikers want is that the dismissed men should be reinstated. Until they are, they say they won’t get round the table with anybody — employers or arbitrators. (ODCIE) — Бастующие требуют, чтобы уволенные были восстановлены на работе. Пока это не сделано, они отказываются начать переговоры с предпринимателями или их посредниками.
( go (make, take или walk) one’s round(s))
совершать обход ( напр. , о враче, ночном стороже и т. п.) ; см. тж. go one’s rounds
It was visiting time when Wemmick took me in; and a potman was going his rounds with beer. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXII) — Мы с Веммиком попали как раз ко времени свиданий; по тюремному двору ходил разносчик с пивом.
‘He’s making his round now,’ the Sister said. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LIX) — — Доктор сейчас совершает обход, — сказала сестра.
The night watchman made his rounds on the hour and the rest of the time he was at the outer gate of the old Navy Yard. (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part III, ch. III) — Ночной сторож делал обход каждый час, а остальное время сидел у ворот бывшего военного порта.
( go (run или rush) (a)round in a circle ( или circles))
запутаться; топтаться на месте
. you’ve told us that several times already. Don’t let’s go round in a circle. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) — . вы уже не раз говорили это, не будем топтаться на месте.
The feeling that things were going in a circle made him mad. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) — Ощущение безысходности положения приводило Поля в ярость.
‘Why did you say that all those five hated Roger?’ I asked uneasily. ‘Don’t you think it’s true?’ Finbow said. ‘I Don’t know. I feel as though I were going round in circles,’ I said hopelessly. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. VIII) — — Зачем вы сказали, что эта пятерка ненавидит Роджера? — спросил я с беспокойством. — А вы не думаете, что это верно? — сказал Финбоу. — Я не знаю. Я совершенно запутался, — сказал я, потеряв всякую надежду разобраться в происходящем.
you’ve got the D. A. running around in circles, and the newspapers will give your clients all the best of it when they report the afternoon’s session of the court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) — Вы совершенно запутали прокурора. Газеты, конечно, сообщат о вечернем заседании, и это будет явно на пользу вашим клиентам.
( go ( или run) round ( амер. around) in small circles)
попусту терять время; ş хлопот много, толку мало [ первонач. о кошке, ловящей собственный хвост]
‘. She knew just how John’s illness was going to develop, and she knew just what to do for him to make him comfortable.’ ‘Then for heaven’s sake,’ said Oliver, ‘why not let her get on with it, instead of wearing yourself running round John in small circles?’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — — . Элизабет знает, как будет развиваться болезнь Джона и все, что надо сделать, чтобы Джон чувствовал себя лучше. — Тогда, ради всего святого, — сказал Оливер, — пусть она и ухаживает за Джоном вместо тебя. Ты совсем измучилась с ним, а пользы от тебя мало.
You mean your little story. wasn’t true? You went a hell of a way round the houses about this. (Suppl) — Не хочешь ли ты сказать, что твоя история. не совсем соответствует действительности? Говори прямо, чего там ходить вокруг да около.
отправляться дальним путём в близлежащее место; ş делать крюк
The best bus to go is number 63. A number 82 will also take you there, but that goes all round the sun to meet the moon. (ECI) — Вам лучше сесть на автобус номер 63. Автобус 82 тоже идет туда, но он делает большой крюк.
( go round with the hat ( тж. make the hat go round, pass или take the hat round, pass round the hat))
пускать шапку по кругу, собирать пожертвования; см. тж. send round the cap
. the reception given President Sheldon, as he wearily passed the hat in Northern churches and especially among business men, became distinctly chilly. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XI) — . ректору Шелдону, ходившему с сумой по церквам, а чаще по конторам богатых дельцов, стали оказывать явно холодный прием.
P’raps we can pass round the hat and have Lili moved into a room of her own, somewhere. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXX) — Может, нам удастся собрать деньжат и устроить Лили — подыскать ей какую-нибудь комнатенку.
циркулировать, переходить из уст в уста
This celebrated epistle. created quite a sensation. as it went the round after tea. (Th. Hushes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. II) — Это знаменитое послание. содержание которого переходило из уст в уста после чая, вызвало настоящую сенсацию.
. we’ll let the story of last night go the rounds. It’ll be a hell of a big story by tomorrow. (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. IV) — . мы пустим слух о том, что произошло вчера. И завтра он превратится в сенсацию, черт побери!
He judged therefore. that word of his return had gone the rounds. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — Стефен понял. что весть о его возвращении уже облетела всю округу.
An absurd legend that there are crocodiles in the London sewers is going the rounds. (‘New Statesman’) — Ходят нелепые слухи, что в лондонских канализационных трубах расплодились крокодилы.
( have (got) the noose round one’s ( или the) neck)
The evidence is dead against him. He’s as good as got the noose around his neck. (DEI) — Все улики против него. Ему не миновать виселицы.
вокруг да около, издалека; обходя суть дела
Such may be stated, in round numbers, to be the result of the information which Major Pendennis got. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XLV) — Вот к чему сводится в основном все то, что узнал майор Пенденнис.
‘Well, ma’am, in round numbers, she’s run away with the soldiers.’ (Th. Hardy, ‘Far from the Madding Crowd’, ch. X) — Короче говоря, мадам, она сбежала с солдатами.
выпукло, всесторонне, всеобъемлюще
What Arnold Bennett meant, I feel sure, in charging Georgian writers with ignoring the first essential of novel-writing, the creation of character was that in the novels he had in mind there was no person seen and presented, as they say, in the round. (F. Swinnerton, ‘The Georgian Literary Scene’, ch. XIII) — Арнолд Беннетт обвинил английских писателей XVIII — начала XIX вв. В том, что, создавая свои романы, они забывали о главном, а именно о создании характеров. Я думаю, что Беннетт имеет в виду отсутствие в этих романах живых, полнокровных образов.
рыцарь Круглого стола (один из рыцарей легендарного короля Артура)
действовать с оглядкой, осторожничать
You always want to look round the corner before you take a step. (ECI) — Вы не можете шагу ступить без оглядки.
проиграть первый раунд, проиграть на первом этапе борьбы [ этим. спорт. ]
We’ve lost the first round in our fight, but we’ll try to do better next time. — На первых порах мы потерпели поражение, но в дальнейшем постараемся одержать верх.
( make ( или run) rings (a)round smb.)
значительно, намного обогнать, опередить кого-л.; затмить кого-л.; ş заткнуть кого-л. за пояс [ run rings around smb. первонач. австрал. ; спорт. ; жарг. ]
This word «ringer» came into use towards the end of the last century, and described a shearer who could run rings around other shearers in a shed. (S. J. Baker, ‘The Australian Language’, ch. III) — Слово ringer появилось в конце прошлого века, оно значило «стригальщик овец, который далеко обогнал в умении своих товарищей».
Mollie bet herself, any money she liked, she would run rings round Mrs. Bessie, housekeeping. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XV) — Молли могла побиться об заклад, что как хозяйка она даст миссис Бесси сто очков вперед.
All my life somebody else made rings around me. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 7) — Всю мою жизнь, что бы я ни делал, кто-нибудь всегда опережал меня.
When it came to playing smart politics, Lincoln could run rings around Douglas, Seward, Chase and the other masters of the art. — Линкольну не было равных в искусстве политической игры. Ему уступали и Дуглас, и Сьюард, и Чейс, и многие другие не менее искусные политики.
( put a girdle round (about) the earth ( или the world))
путешествовать вокруг света [шекспировское выражение; см. цитату]
Puck: «I’ll put a girdle round about the earth In forty minutes.» (W. Shakespeare, ‘A Midsummer Night’s Dream’, act II, sc. 2) — Пак: «Достаточно мне сорока минут, чтобы кругом всю землю облететь.»
Poirot sighed. He looked at his little notebook. In it was written: America, Australia, Italy, France, Turkey. He murmured, ‘I’ll put a girdle round the earth -’ ‘Pardon?’ said Inspector Wagstaffe. ‘I was observing,’ said Hercule Poirot, ‘That a world tour seems indicated.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Apples of Hesperides’) — Пуаро заглянул в свою записную книжку и вздохнул. Там черным по белому было записано: Америка, Австралия, Италия, Франция, Турция. — Путешествие вокруг света, — пробормотал Пуаро. — Простите? — переспросил инспектор Уэгстаф. — я говорю, что мне предстоит кругосветное путешествие, — повторил Пуаро.
Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/Round?start=80