Меню Рубрики

фразовые глаголы с pull

Фразовые глаголы Pull off, Pull over, Pull in, Pull out, связанные с транспортом

Фразовые глаголы pull off, pull over, pull in, pull out часто встречаются, когда речь идет о транспорте, однако в них легко запутаться. Давайте разберем, что значат все эти “пуллы”. Сразу скажу, что у каждого из них несколько значений, но мы рассмотрим те, что связаны с машинами.

Pull OVER – остановить свою машину или заставить остановиться другую машину

Фразовый глагол pull over может значить две разные вещи:

1. Остановить машину, съехав с дороги

Could you pull over, please? I’d like to stretch my legs. – Не могли бы вы остановить машину? Я бы хотел размять ноги.

I pulled over, got off and made a phone call. – Я остановил машину, вышел и позвонил по телефону.

Причем под pull over подразумевается не просто остановить машину посреди дороги, а именно остановить, съехав с дороги, встав у обочины.

2. Заставить остановиться другую машину

Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?

  • Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
  • Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
  • Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике

Как правило, когда речь идет о полиции, которая “тормозит” водителей, то есть приказывает, заставляет съехать с дороги и остановиться.

The police pulled me over. – Полиция меня остановила (то есть заставила остановить машину, съехав с дороги).

Кстати, если полицейский остановил вас жестом (или жезлом) – это уже немного другой случай и другой фразовый глагол – flag (someone) down. В этом случае подразумевается, что вас заставили остановиться, а не свернуть с дороги. То есть если вас pull over, то вы съехали с дороги и остановились. Если же вас flag down, то вы, возможно, просто встали посреди дороги, например, перед каким-нибудь пропускным пунктом.

The officer flagged me down and said that the road is blocked. – Полицейский меня остановил и сказал, что дорога перекрыта.

“Flag down” может не только полиция: если вы “тормознули” машину – это тоже “flag down”. Типичный пример – остановить такси.

I was running late, so I flagged down a cab. – Я опаздывал, поэтому остановил такси.

Pull OFF – остановиться у дороги, съехать с дороги

Фразовый глагол pull off может также значить “остановить машину, свернув с дороги”. В этом значении pull off и pull over синонимы:

Pull off/over, please, I need to buy something – Притормози, пожалуйста (останови машину), мне нужно кое-что купить.

I think you’ve got a flat tire. You’d better pull off/over. – Кажется, у тебя колесо спустило. Тебе бы лучше остановиться.

Но pull off также может использоваться, когда вы едете по дороге и сворачиваете не на обочину, а на парковку или вообще на другую дорогу, например, выехав из кругового движения, – другими словами, съезжаете с дороги по которой ехали. Кстати, съезд или выезд (поворот) с дороги по-английски называется exit.

If you pull off the highway at Exit 5, you’ll be able to reach the town in less than an hour. – Если съедешь с шоссе на пятом повороте, сможешь доехать до города меньше, чем за час.

You should have pulled off at the previous exit, now we’ll have to turn back. – Тебе нужно было съехать на предыдущем повороте, теперь придется развернуться.

Pull OUT (of smt) – трогаться, выезжать

Pull out может значить:

1. Тронуться с места и выехать на дорогу

Be careful when you pull out of this parking lot. – Будь осторожен, когда выезжаешь с этой парковки.

2. Выехать на другую полосу, обычно перед кем-то

The truck pulled out right in front of me without using his blinker! – Грузовик выехал прямо передо мной, не включив поворотник!

Вообще, “перестроиться”, выехать на другую полосу по-английски to change lanes (lane – дорожная полоса).

Never change lanes without a blinker. – Никогда не перестраивайся без поворотника (не показывая поворот)

Pull IN (INTO) – заезжать куда-то

Pull in/into smt значит заехать, въехать куда-то и там остановиться, припарковаться.

I pulled into the parking lot. – Я заехал на парковку (подразумевается: заехал и остановился).

Pull in также может использоваться практически как синоним глагола park – парковаться, например:

I pulled in at the gas station. – Я припарковался на заправке.

Если быть точнее, то предложение значит: “Я заехал на парковку и там остановил машину, припарковав ее”, но по факту это то же самое, что и “Я припарковался на заправке”.

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Источник статьи: http://langformula.ru/pull-off-over/

Фразовый глагол Pull

Категории грамматики

Артикли

Вопросы

Герундий

Инфинитив

Косвенная речь и согласование времен

Местоимения, числительные

Модальные глаголы

Отдельные глаголы

Пассивный залог

Порядок слов

Прилагательные и Наречия

Продолженное время

Простое время

Сложноподчиненное

Совершенное время

Совершенное продолженное время

Союзы и предлоги

Существительное

Условное наклонение

Фразовые глаголы

Ключевые фразы

Nick, Michael и Steve гонщики, и соревнуются за первое место. Вперед, вместе с ними, к новым победам!

Хочешь учить английский не напрягаясь?

Попробуй наши бесплатные упражнения!

Фразовый глагол Pull по популярности стоит в одном ряду с be, get, take, look. Это значит, что иметь представление о нем просто необходимо. Тем более, что это так просто: ведь во многих сочетаниях с ним сохраняется значение «тянуть». Вам остается только соединить его со значением последующего предлога или наречия. Мы сделали за вас эту работу, поэтому представляем вам отчет о фразовом глаголе pull.

Pull round «поправляться»

He was just beginning to pull round after his operation.

Pull away «выделяться, отрываться от лидера»

Sullivan pulled away in the final lap.

Pull back «отступать»

Our tank forces pulled back to regroup.

Pull off «отходить, отъезжать»

If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.

Pull out «вынимать, выдвигать», «отменять»

The firm is pulling out of the personal computer business.

Pull up «останавливать», «исправлять»

Their taxi pulled up outside the church.

Pull in «останавливаться»

We pulled in at the side of the road.

Pull on «натягивать одежду»

Emily pulled on her gloves as she walked.

Pull down «снести»

The old warehouse has been pulled down.

Pull over «останавливаться»

Let’s pull over and have a look at the map.

Pull apart «развести драку»

Aren’t you going to pull them apart?

Pull ahead «опередить»

The German team pulled ahead in the next race.

Pull through «выжить, протянуть»

Don’t worry, your dad’s going to pull through.

Источник статьи: http://www.learnathome.ru/grammar/phrasal-verb-pull.html

Содержит слово: pull

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

( pull at ( или tear) smb.’s heart strings ( или heartstrings))

растрогать кого-л., взволновать кого-л. до глубины души

Well, dearest Rachel, we will not pull caps about that man. (W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch. VII) — Дорогая Рэчел, мы же не станем ссориться из-за этого мужчины.

ş а ну, кто кого?, поднажми!, а ну ещё! (поощрение состязающихся сторон) [выражение связано с кукольными представлениями, в которых была сцена драки чёрта с булочником]

Latter: «That’s rank opportunism.» Keith: «Rats! Look here — oh! hang it, John, one can’t argue this out with a parson.» Latter (Frigidly): «Why not?» Harold: «. Pull devil, pull baker!» (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act I, sc. II) — Лэттер: «Это чистейшей воды оппортунизм.» Кит: «Чепуха! Черт побери, Джон, по этому вопросу нельзя спорить со священником.» Лэттер (холодно) : «Почему нельзя?» Гарольд: «. А ну, кто кого?»

ожесточённая борьба, конкуренция;ş кто кого, чья возьмёт

‘Give her up, eh?’ Herz shook his head. ‘No? Then it’s «pull devil, pull baker» between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub ein’, ch. XVII) — — Откажитесь от нее, а? — Херц отрицательно покачал головой. — Не откажетесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.

it’s a case of pull devil, pull baker, and those who can’t stand the pace naturally fall out. (SPI) — Между мелкими предприятиями идет ожесточенная конкуренция, и, естественно, некоторые не выдерживают ее и гибнут.

( pull in ( или tighten) one’s belt)

затянуть пояс потуже, пойти на лишения

. the war continued and we all had to tighten our belts still further. (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ch. XIV) — . война продолжалась, и всем нам пришлось потуже затягивать пояса.

стараться удержаться в седле (на лошади, пытающейся сбросить седока)

быстро или сразу уйти, убраться, смыться

This bird’s gonna [= going to] pull his freight. (DAS) — Этот тип собирается смыться.

( pull one’s slacks ( или socks) up ( тж. pull up one’s slacks или socks))

напрячь все силы, приложить все усилия

. Dotty and Edith can pull their socks up and find themselves a flat. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 6) — . Дотти и Эдит должны приложить все усилия, чтобы найти квартиру.

Tell Randall to pull his socks up. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XIX) — Скажите Рэндаллу, пусть возьмется за ум.

Now boys, pull up your slacks: we start the last ten miles. (DEI) — Ну, ребята, поднажмите. Осталось только десять миль.

выполнять свою долю работы, выполнять свои обязанности; см. тж. pull a good oar

Lately I had been remiss in this obligation, perhaps I had not been pulling my full weight in the Place. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book IV, ch. 9) — Последнее время я не очень старательно выполнял эту обязанность — возможно, потому, что не отдавал себя целиком работе в больнице.

Remember the Cabinet that’s calling on us now is the Cabinet that’s authorised huge export of coal to France in the last six months alone. Those are the birds who talk now about shortages and the miners pulling their weight. Aye, we’ll pull our weight all right, in more ways than one. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 18) — Не забывайте, тот самый кабинет министров, который сейчас взывает к нам о помощи, всего полгода назад санкционировал огромные поставки угля Франко. То были те самые птички, что поют сейчас о нехватках и заклинают шахтеров не щадить себя. Да, мы не будем себя щадить — и не только добывая уголь.

( pull oneself together ( австрал. take a pull on oneself или take a pull))

взять себя в руки, собраться с духом

Now, Nora. pull yourself together. Things may not be as bad as all that. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXI) — Послушай, Нора, не падай духом. Возможно, дела уж не так плохи.

‘Pull yourself together,’ said the Voice, ‘for you have to do the job I’ve chosen for you.’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 9) — — Ну, нечего нюни распускать, — сказал Голос. — Вы должны исполнить то, что я вам прикажу.

‘If they don’t hurry up, I’ll — I’ll. ’ She choked hysterically. Anne spoke sharply: ‘Take a pull on yourself.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. IX) — — Если они не поторопятся, то мне будет, то мне будет. — Мону душили слезы. Она была на грани истерики. — Возьми себя в руки, — резко сказала Анна.

( pull ( или snatch) smb. ( или smth.) out of the fire)

спасти кого-л., выручить кого-л. из беды (спасти что-л. от уничтожения или неминуемого провала) [ pull out of the fire этим. библ. Jude I, 23]

A man who’s left in charge of his family when he’s still an undergraduate and pulls a business out of the fire isn’t an incompetent. (Kenk) — Нельзя назвать никчемным человека, который еще в студенческие годы стал главой семьи и сумел спасти дело от неминуемого краха.

( pull smb.’s ( или the) chestnuts out of the fire ( тж. pull the chestnuts out of the fire for smb.))

таскать каштаны из огня для кого-л., делать за кого-л. трудную работу; ş чужими руками жар загребать [ этим. фр. tirer les marrons du feu ( выражение из басни Лафонтена)]

Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it’s up to you to pull ’em out. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — Черт возьми, сэр, ведь это вы заварили всю кашу, теперь ваше дело ее расхлебывать!

You tried to use me as a cat’s-paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. VII) — Вы хотели сделать меня своим орудием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стэнли Райдера.

подшучивать над кем-л., поддразнивать, разыгрывать кого-л.; сыграть шутку с кем-л., надуть, одурачить кого-л.; ş морочить голову кому-л.; водить кого-л. за нос (отсюда leg-pull(ing) попытка одурачить)

Lubin: «. You don’t suppose, do you that our friends here are in earnest. They have just been pulling our legs very wittily.» (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Лубин: «. Не думаете же вы, что наши здешние друзья говорили серьезно. Они просто подшучивали над нами с присущим им остроумием.»

‘I came from England to try to understand the colored people. I want to write a book about them.’ Fieta looked at the man to see whether he was pulling her leg. White people didn’t write books about colored people. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book II, ch. 3) — — Я нарочно приехал сюда из Англии, чтобы изучить жизнь цветных. Я хочу написать о них книгу. Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он морочить ей голову? Белые не пишут книг о цветных.

His face lost a little of its buoyant epression; he was not sure whether his leg was being pulled. (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. III) — Лицо Хатчинса несколько омрачилось: он не был уверен, что тут нет подвоха.

I shall endeavour to pull their legs and shall certainly give away nothing about Margaret. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I) — Я попытаюсь втереть им очки и, конечно, ничего не скажу о Маргарет.

( pull smth. out of a ( или the) hat)

сделать что-л. неожиданное, произвести неожиданный эффект [ первонач. об иллюзионисте]; см. тж. pull smth. out of the bag и produce the rabbit out of the hat

People seemed to think that Truman was just suddenly pulled out of a hat — but that wasn’t true. The President had lad his eye on him for a long time. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXIV) — Людям казалось, что Трумэн выплыл совершенно неожиданно, но на самом деле это было не так. Президент давно уже обратил на него внимание.

But my grandmother was a good promoter, and whenever it was beginning to look as if they’d never get another booking, she’d always manage to pull one more out of the hat. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. III) — Но моя бабушка была хорошим импресарио. Когда нам начинало казаться, что мы больше не получим работы, бабушка каким-то непостижимым образом раздобывала ангажемент.

If you want to help Thomas, you’ve got to spend a lot of time with him, argue a lot of silly problems that he pulls out of a hat, and have patience, patience, patience. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 3) — чтобы помочь Томасу, надо потратить на него уйму времени, обсудить с ним массу самых нелепых проблем, которые он берет с потолка, нужно терпение, терпение и терпение.

«вытащить что-л. из рукава», произвести неожиданный эффект, найти неожиданный выход из положения; см. тж. pull smth. out of a hat и produce the rabbit out of the hat

‘Farbridge wants a Festival, and it ought to have one. Splendid — eh, Mobbs?’ ‘A winner, old boy. Pulled right out of the bag.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 1) — — Фарбриджу нужен фестиваль, и фестиваль должен состояться. Прекрасная идея, Моббс, не правда ли? — Замечательная, старина! Откуда только такие берутся?

Last night, we had heard him promise «to pull something out of the bag». We knew he had chosen this line to divert the jury’s prejudice. (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 41) — Вчера вечером мы слышали, как Гетлиф обещал «придумать что-нибудь». Мы знали, какой линии он будет придерживаться, для того чтобы преодолеть предубеждение присяжных.

( pull smth. to bits ( или pieces))

What have you been discussing? Pulling the world to bits I suppose. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 9) — Что вы обсуждали? Вероятно, как разнести мир вдребезги.

( pull (the) strings ( или ( the) wires) l))

1) быть заправилой, быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л., тайно влиять на ход дела [ букв. дёргать за ниточки; первонач. тк. в кукольном театре]

He sits in his office in San Francisco and pulls the strings and we’ve got to dance. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. III) — Он сидит у себя в кабинете в Сан-Франциско и только дергает за веревочки, а мы здесь должны плясать.

From now on we’re just a couple of puppets. They’ll pull the strings in London. And we’ll stay here and stand the racket. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. V) — Теперь мы просто марионетки. Господа в Лондоне будут дергать ниточки, а мы здесь — расхлебывать эту кашу.

2) нажимать на тайные пружины, прибегать к протекции; пустить в ход связи; заниматься политическими интригами (отсюда wire-puller политический интриган)

I pulled more strings than you’ll ever know of, to keep the prosecution from going any further. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — Я нажал на все тайные пружины, сделал столько, что вы и представить себе не можете, чтобы прекратить судебное разбирательство.

There was all that sort of things at the Crillon, of course; there were those who had the President’s ear, and other who sought to get it, and pulled wires and flattered and fawned. (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch. 27) — Всего этого было вдоволь в отеле «Крийон»; одни пользовались влиянием на президента, другие старались этого влияния добиться, пуская в ход всяческие козни, лесть и низкопоклонство.

He knows political Washington, too, and pulls the strings. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. I) — Кроме того, у него есть связи в Вашингтоне, и он ими нередко пользуется.

бедствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; ş биться как рыба об лёд [ этим. фр. tirer le diable par la queue]

Ellie: «He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough, I don’t know how to describe it to you.» Mrs. Hushabye: «Poor Ellie! I know. Pulling the devil by the tail.» Ellie (hurt): «Oh no. Not like that. It was at least dignified.» Mrs. Hushabye: «That made it all the harder, didn’t it? I shouldn’t have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard.» (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: «Он всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь — это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие — нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать.» Миссис Хашебай: «Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться.» Элли (уязвленная) : «Нет, нет, совсем не то. Он, во всяком случае, никогда не терял достоинства.» Миссис Хашебай: «А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства.»

( pull together (run или work) in double harness ( тж. work in harness))

работать рука об руку, вместе, действовать совместно, заодно

Bill knows the situation perfectly. It would be a great advantage to work in harness with him. (A. Powell, ‘A Question of Upbringing’, Kenk) — Билл прекрасно знает положение дел. Работать с ним рука об руку — большое преимущество.

The trick was to get his reason and his emotions pulling together in double harness, instead of letting them fly off in opposite directions, tearing him apart between them. (Th. Wolfe, ‘You Can’t Go Home Again’, ch. I) — Трудность заключалась в том, как заставить рассудок и чувства действовать заодно. Пока что они не подчиняются друг другу и буквально разрывают его на части.

вырывать с корнем, искоренять

These prejudices must be pulled up by the roots. — Такие предрассудки необходимо искоренять.

многого добиться; быть на многое способным

The new manager does not seem the kind of person who will pull up many trees. (ECI) — Новый управляющий не производит впечатления человека, способного свернуть горы.

Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/pull?start=40


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии