Меню Рубрики

фразовые глаголы с pass

Содержит слово: pass

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

1 (v adv) пройти, пропасть, исчезнуть (об ощуще- ниях, о явлениях природы) ¦ Only by the morning my headache had passed off. — Моя головная боль про- шла только к утру.
2 (v adv) проходить, протекать (о каком-л. событии) Did the repairs pass off well? — Хорошо прошел ремонт?
3 (v n adv) не слушать, не замечать что-л.; не обращать на что-л внимание ¦ Usually, when she starts speaking much, he passes her words off. — Обычно, когда она начинает много говорить, он не слушает ее.
4 (v n adv) выдавать кого-л./что-л. (в т.ч. себя) за кого-л./что-л., преподносить что-л. в каком-л. качестве ¦ She passed herself off as a pensioner. — Она выдала себя за пенсионерку. pass (sth) on

1 (v n adv) передавать что-л. (кому-л.. куда-л.) ¦ Pass the prescription on to the patient which has gone out. — Передайте рецепт пациенту, который вышел.
2 (v adv) проходить дальше ¦ Pass on, don’t block the movement. — Проходите дальше, не препятствуйте движению.
3 (v n adv) передавать что-л. по наследству, от старших младшим He spent a lot of time to pass his practical skills on to us. — Он потратил массу времени, чтобы передать нам свои практические умения.
4 (v adv) переходить (oт одного вида деятельности к Другому) | We can’t decide this problem, let’s pass on to another one — Мы не можем решить эту задачу, давай перейдем к другой. bring smth. to pass

осуществлять что-л., приводить что-л. в исполнение

I promised to visit my friend, and I hope to bring it to pass tomorrow. — Я обещал навестить друга и надеюсь пойти к нему завтра.

( come to a fine (handsome, pretty или sorry) pass ( тж. cometo such a pass))

попасть в (очень) трудное положение, оказаться в отчаянном положении, дойти до крайности

I need be departing with all speed for another country; for I have come to a pretty pass in this! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIV) — Нет, надо уезжать из Англии как можно скорее, потому что здесь я уже дошел до последней крайности.

Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way! (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIV) — Недурные дела, нечего сказать, когда люди предают своих сторонников, изменяют своим клятвам и не исполняют того, ради чего их выбирали!

Things had come to a sorry pass when you had to rely on God and the eloquence of a preacher. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) — Да, дела, видно, плохи, если приходится возлагать надежды на Господа Бога и на красноречие священников.

произойти, случиться, иметь место [ этим. библ. Matthew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23t XIII, 29 и др.]

What Captain Butler. had anticipated, actually came to pass. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — То, что предвидел капитан Батлер. действительно произошло.

If he accused her she would deny, and if it came to pass, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. V) — Если он обвинит ее, то она все будет отрицать, а уж если так случится, что больше отрицать нельзя, то она бросит ему правду в лицо и пусть он делает что хочет.

The epidemics of influenza which came to pass before I was thirteen brought death to members of many families I knew. (W. Saroyan, ‘The Bicycle Rider in Beverly Hills’, ch. 4) — Эпидемия гриппа, которая вспыхнула, когда мне не было еще тринадцати лет, унесла не одну жизнь; во многих знакомых мне семьях оплакивали родных.

защищать, отстаивать своё дело

не обращать внимания на что-л

I heard what he said about me but decided to let it pass. (HAI) — Я слышал то, что он сказал обо мне, но пропустил его слова мимо ушей.

Let the incident pass. — Позабудьте об этом инциденте.

да минует меня чаша сия, пусть не коснётся меня горе, несчастье [ этим. библ. Matthew XXVI, 39]

‘Mrs. Kennedy wants you to tell Caroline. ’ ‘Please, no. Let this cup pass from me.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 7) — — Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы сообщили Каролине о смерти отца. — Только не это. Да минует меня чаша сия.

He wore his hair close-cropped. I teased him about this. ‘Short hair means a bishop.’ Basil smiled his amiable smile an said in a soft voice, ‘May that cup pass from me. ’ (G. Vidal, ‘Julian’, ch. VII) — Волосы Бэзила были коротко острижены. Я над этим подтрунивал. — Стрижка у тебя, как у епископа. Он улыбнулся своей чудесной улыбкой и тихо сказал: — Да минует меня чаша сия.

заигрывать, приставать к кому-л. ( особ. к женщине)

When he first came here he made a pass at Bessie. I’ve never been quite sure how far it went. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — Как только он здесь появился, он начал заигрывать с Бесси. Не знаю, как далеко это зашло.

‘What was all that?’ George Links asked at length. ‘He called round to make a pass at me.’ ‘Well, for God’s sake.’ (J. Wain, ‘A Travelling Woman’, ch. III) — — А что произошло? — спросил наконец Джордж Линкс. — Мистер Кроппер зашел к нам и стал приставать ко мне. — Ну и дела творятся, черт побери!

Then she said to Betty, ‘You really mustn’t worry, my dear, I shan’t make a pass at him.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. III) — Потом Джун Вибер сказала, обращаясь к Бетти: «Можете не беспокоиться, милочка. Я вовсе на вашего дружка не зарюсь».

( may (might или would) pass in a crowd)

не хуже других, не выделяющийся из толпы, не выделяющийся на общем уровне

I shall do very well. There are people who admire bones! I shall pass in a crowd. (R. Broughton, ‘Doctor Cupid’, ch. I) — Все будет хорошо. Ведь есть же мужчины, которым нравятся худенькие. И я буду не хуже других.

бросать мысленный взгляд в прошлое, вспоминать, припоминать [ этим. воен. проходить торжественным маршем]

His head, still fumed, was busy with regret that he had not displayed more science, passing in review the counters and knock-out blows which he had not delivered. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. V) — Его все еще затуманенные мысли были полны сожалений о том, что он не показал настоящей школы, и ему припоминались все случаи, когда он упустил возможность нанести встречные удары и нокаутировать противника.

переходить в небытие; исчезать из памяти [выражение создано Дж. Китсом:

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness. (‘Endymion’, 1818)]

The flight of time proves him timeless; he can never pass into nothingness. (‘Times Literary Supplement’) — Время показало, что Чосер пережил века; его имя бессмертно.

быть преданным забвению, кануть в вечность

Many of the problems that faced the family yesterday have passed into silence today. — Многие проблемы, которые волновали вчера эту семью, сегодня забыты.

( pass into smb.’s hands ( или into the hands of smb.))

. the Commission on Industrial Relations, set up by Congress in 1912, made its final report in 1915, contained in eleven volumes. This report found that «control of manufacturing, mining and transportation» was «to an increasing degree passing into the hands of great corporations through stock ownership». (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) — . комиссия, созданная Конгрессом в 1912 году для обследования отношений в промышленности, опубликовала в 1915 году свой окончательный доклад объемом в одиннадцать томов. В докладе констатировалось, что по мере того, как крупные корпорации становятся главными держателями акций, в их руки во все возрастающей степени переходит контроль над обрабатывающей и добывающей промышленностью, а также над транспортом.

( pass ( или recede) into the background)

отойти, отступить на задний план

I had a letter from Hunt soon after his visit, and Audrey occasionally mentioned him in conversation; but we had little time except for each other, and Hunt had to pass into the background again. (C. P. Snow, ‘The Search’, ch. VI) — Я получил письмо от Ханта вскоре после его визита, и Одри иногда вспоминала о нем, но. у нас хватало времени только друг для друга, и Хант отошел на задний план.

( pass ( или sit in) judgement on)

судить, критиковать, осуждать ( особ. свысока) [ этим. юр. ; pass judgement выносить решение, приговор; sit in judgement быть судьёй, разбирать чьё-л. дело]

He liked to sit in judgement on his fellow men. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Ему нравилось вершить судьбы своих ближних.

Well, let me ask you a question. Is your married life so perfect that you can pass judgement on everybody else? (J. O’Hara, ‘From the Terrace’) — Разрешите мне задать вам один вопрос. Разве ваша семейная жизнь до такой степени совершенна, что вы можете судить других?

I refused to pass judgment on either, lesbians or addicts. I did not believe that either group were criminals. Rather, society should sit in judgment on a system that creates such conditions and people. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXVI) — я не осуждала ни лесбиянок, ни наркоманов. я не считала их преступниками. Надо осуждать социальный строй, который так страшно уродует людей.

выдержать испытание, проверку, оказаться годным, приемлемым [ букв. ; воен. пройти осмотр, проверку]

The figures were before them: a somewhat colourless show, appearing to disclose a state of things which would pass muster, if within the next six months there were no further violent disturbances of currency exchange. (J. Galsworthy, ‘The White monkey’, part I, ch. XII) — Цифры лежали перед ними — довольно бесцветные данные о состоянии дел, которые были бы приемлемы только в том случае, если бы в ближайшие полгода положение с валютой не изменилось.

The thing for him to do was to. build up a seeming of virtue and dignity which would pass muster for the genuine thing. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXII) — Ему оставалось только. принять добродетельный, полный достоинства вид в расчете, что его лицедейство сойдет за чистую монету.

His shoes were old and cracked, but they would pass muster. (J. Wain, ‘Hurry on Down’, ch. IV) — Ботинки, правда, староваты и скрипучи, но они еще сойдут.

‘That’s a pallid excuse,’ replied Hollenbach. ‘And it doesn’t pass muster with me.’ (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 12) — — Это неудовлетворительное объяснение, — ответил Холленбах. — И меня оно не убеждает.

быть выше чьего-л. понимания

It passes my comprehension how a man could have written such a libelous account of the incident. — Понять не могу, как можно так извратить события.

Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/pass?start=20

Содержит слово: pass

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)

My head swam as I stood erect: I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Bront™, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) — Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.

Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XV) — Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного.

2) сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести

Never a cross word passes his lips. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) — Гарри никогда грубого слова не скажет.

Arnold: «I don’t think her name has passed his lips since she ran away from this house thirty years ago.» (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — Арнольд: «Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, насколько я помню, отец не упоминал ее имени.»

He knew they hadn’t seen each other for nearly a year. Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXX) — Вольфганг знал, что они не виделись почти год. Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес.

‘Why — I — I, I love her,’ he cried. Never until then had it occured to him. Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — — Боже, да ведь я. я. я люблю ее! — воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В первый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст.

( pass sentence upon smb. ( или smth.))

выносить суждение о ком-л. (или о чём-л.; особ. неблагоприятное)

My relatives were all sitting round ready to pass sentence on me. — Мои родственники уселись кружком и готовы были вынести мне обвинительный приговор.

отвернуться от кого-л., не оказать помощи, поддержки, не проявить сочувствия к кому-л. [ этим. библ. Luke X, 31]

Lord Herringbone may dress himself in a snuff-brown suit, with snuff-brown shirt and shoes; it skills not; the undiscerning public, occupied with grosser wants, passes by regardless on the other side. (Th. Carlyle, ‘Sartor Resartus’, book III, ch. V) — Лорд Херрингбоун может как угодно изощряться в своих костюмах — широкую публику это не волнует. Она поглощена своими собственными земными заботами.

перекладывать ответственность на другого

After four months of «passing the baby» no one will give the final yes. — Они тянули волынку четыре месяца, кивая один на другого, но так и не дали окончательного согласия.

сваливать ответственность на другого; ş валить с больной головы на здоровую (отсюда buck-passer и buck-passing) [ этим. карт. передать другому игроку марку, указывающую на его очередь сдавать (покер) ; первонач. амер. ]

. Buzz’ll be able to pass the buck for not creating any real relief for poverty. (S. Lewis, ‘It Can’t Happen, Here’, ch. 8) — . Бэз постарается сложить с себя всякую ответственность за то, что не была оказана помощь беднякам.

передавать свои функции другому [ букв. ; уст. передать значок, носимый провинившимся школьником, другому провинившемуся школьнику]

Bacon liked to be treated with rudeness by a gentleman, and used to pass it on to his inferiors as boys pass the mark. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXXI) — Бэкону грубое обращение с ним знатных господ даже нравилось, и он в свою очередь, подобно школьнику, передающему значок нарушителя дисциплины следующему провинившемуся, грубо обращался с людьми, стоящими ниже его.

предать что-л. забвению, вычеркнуть из памяти

‘By Jove, it’s teargas!’ said Evans. ‘Pass the word along to put on gas goggles.’ (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III, ch. 7) — — Честное слово, это слезоточивый газ! — воскликнул Ивенс. — Передавайте приказ — чтобы всем надеть противогазовые очки.

мимолётные, случайные встречи ( ср. разошлись как в море корабли) [ первонач. амер. ; выражение из стихотворения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow):

Ships that pass in the night, and speak each other in passing.

Only a signal shown and a distant voice in the darkness;

So on the ocean of life we pass and speak one another.

Only a look and a voice; then darkness again and a silence. ( Является также названием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864 — 1936))]

‘You remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships that pass in the night!’ said Fleur. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. X) — — Помнишь, Флер? Молодой англичанин, которого я встретил в Маунт-Верноне? — Мимолетное знакомство, — сказала Флер.

Don: «I’m crazy about you. I’ve been crazy about you for three whole years.» Miranda (contemptuously): «Crazy about me! What about Beejie Lemaire, and Zenda Hicks. » Don: «They didn’t mean a thing to me, not a thing, you know they didn’t. They were just ships that pass in the night.» (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. II) — Дон: «Я без ума от тебя. Вот уже три года, как я без ума от тебя.» Миранда (с презрением): «Без ума от меня? А как насчет Биджи Лемер и Зенды Хикс. » Дон: «Они ничего для меня не значили, ничего. Ты же знаешь. Это были просто случайные знакомства.»

It would be a great pity if we stopped being friends, simply for nothing. and drifted apart. like ships that pass in the night. (A. J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book II, ch. 3) — Будет очень жаль, если наша дружба оборвется просто так, ни с того ни с сего. и мы разойдемся, как корабли, что встретились и разминулись в ночи.

Источник статьи: http://www.envoc.ru/dict/frverb/pass?start=40


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии