Фразеологизм невзирая ни на что синоним фразеологизм
невзирая на то что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «невзирая на то, что», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом обычно знаки ставятся и перед словом «невзирая», и перед словом «что». Мы можем их предавать суду за известную каплю… … Словарь-справочник по пунктуации
невзирая на то что — см. невзирая; союз. = несмотря на то, что. Невзирая на то, что шёл дождь, пошли пешком. Собаке надели намордник, невзирая на то, что она не кусалась … Словарь многих выражений
Невзирая На То Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится несоответствие тому, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: несмотря на то что. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
невзирая на то что — невзира/я на то что, союз … Слитно. Раздельно. Через дефис.
невзирая ни на что — Вопреки всему, несмотря ни на что … Словарь многих выражений
невзирая на то что — союз … Орфографический словарь русского языка
НЕВЗИРАЯ — 1) невзирая на кого (что), предл. с вин. не считаясь с кем чем н., несмотря на кого что н., вопреки кому чему н. Пойти н. на непогоду. Критика н. на лица; 2) невзирая на то что, союз то же, что несмотря на то что. Работает, невзирая на то что… … Толковый словарь Ожегова
невзирая — Невзирая на кого что (книжн.) несмотря на кого что н., вопреки кому чему н. Не взирая на хлопоты, дело не увенчалось успехом. Не взирая ни на что. Не взирая на лица (книжн.) поступая без лицеприятия, без угодливости, не смущаясь… … Фразеологический словарь русского языка
что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… … Энциклопедический словарь
невзирая — <НЕВЗИРАЯ> ◊ Невзирая на что. в зн. предлога. Не считаясь с чем л., несмотря на что л., вопреки кому , чему л. Выйти в море, невзирая на шторм. Невзирая на уговоры, бросить учиться. Невзирая ни на что. Вопреки всему, несмотря ни на что. ◁… … Энциклопедический словарь
Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/270041/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%8F
Фразеологизм невзирая ни на что синоним фразеологизм
что бы там ни было — жив не буду, при любых обстоятельствах, обязательно, непременно, рано или поздно, кровь из зубов, кровь из носу, я не я буду, хоть тресни, хоть лопни, во что бы то ни стало, мамой клянусь, беспременно, не взирая ни на что, зуб даю, наверняка,… … Словарь синонимов
несмотря ни на что — См … Словарь синонимов
Чтобы мы, не взирая на и несмотря ни на что — тост … Живая речь. Словарь разговорных выражений
невзирая — Невзирая на кого что (книжн.) несмотря на кого что н., вопреки кому чему н. Не взирая на хлопоты, дело не увенчалось успехом. Не взирая ни на что. Не взирая на лица (книжн.) поступая без лицеприятия, без угодливости, не смущаясь… … Фразеологический словарь русского языка
ВЗИРАТЬ — ВЗИРАТЬ, взираю, взираешь, несовер. (к воззреть), на кого что (книжн. устар.). Глядеть, смотреть. Мать с умилением взирала на ребенка. ❖ Невзирая на кого что (книжн.) несмотря на кого что нибудь, вопреки кому чему нибудь. Не взирая на хлопоты,… … Толковый словарь Ушакова
все едино — (, что хлеб, что мякина), по барабасу, хоть бы хны, все равно, несмотря ни на что, обязательно, по фигу, до фонаря, хоть бы что, ни тепло ни холодно, до лампочки, наплевать, мое дело сторона, моя хата с краю, по барабану, нет никакой разницы,… … Словарь синонимов
обязательно — См … Словарь синонимов
Сражение при Нюкарлебю — Русско шведская война (1808 1809) Дата 24 (12) июня 1808 года Место Нюкарлебю (Фин … Википедия
в любом случае — обязательно, все одно, что бы там ни было, так или иначе, при любых условиях, при любых обстоятельствах, не взирая ни на что, несмотря ни на что, все равно, все едино, как бы там ни было Словарь русских синонимов. в любом случае нареч, кол во… … Словарь синонимов
как бы там ни было — все одно, в любом случае, и так, что бы там ни было, при любых условиях, так и так, не взирая ни на что, при любых обстоятельствах, обязательно, несмотря ни на что, все равно, все едино, так или иначе Словарь русских синонимов. как бы там ни было … Словарь синонимов
Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/88984/%D0%BD%D0%B5
Допишите вторую часть фразеологизма. ГДЗ. Упр. 72, Русский язык, 10-11 класс, Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Допишите вторую часть фразеологизма. Объясните происхождение фразеологизмов под номерами 6, 7, 11, 12, 17, 30.
1. (Не)взирая .
2. Два с..пога .
3. Топтаться на .
4. Не мудрствуя .
5. Зарубить себе .
6. Как две капли .
7. Черепашьим .
8. Крок..диловы .
9. Ждать у .
10. Принять за чистую .
11. Овчинка .
12. Проще пареной .
13. Обвести вокруг .
14. Танцевать 2 от .
15. Как бельмо на .
16. Решетом .
17. Не в бровь .
18. Сулить золотые .
19. Не видеть дальше .
20. Калиф на .
21. Кисейная 6 .
22. Еле-еле душа .
23. Свежо предание 5 .
24. Рог .
25. Рождённый ползать .
26. Дела давно минувших дней .
27. На сон .
28. Голод не .
29. Имеющий уши да .
30. Нельзя ли для прогулок .
31. Зарывать .
32. Краеугольный .
33. Одним мирром .
Подберите синонимы-фразеологизмы к фразеологическим оборотам под номерами 1, 2, 5, 6, 12, 13, 17, 22. При затруднении обращайтесь к фразеологическому словарю.
1. Невзирая ни на что. 2. Два сапога пара. 3. Буря в стакане во ды. 4. Топтаться на одном месте. 5. Кусать локти. 6. Не мудрствуя лукаво
7. Зарубить себе на носу. 8. Волчий взгляд. 9. Похожи как две капли воды.
10 Черепашьим шагом. 11. Крокодиловы слезы. 12. От корки до корки.
13. Искать днем с огнем. 14. За семь верст киселя хлебать. 15. Ждать у моря погоды. 16. Принять за чистую монету. 17. Овчинка выделки не стоит
18. Ни Богу свечка, ни черту кочерга. 19. Проще пареной репы. 20. Обвести вокруг пальца. 21. Танцевать от печки. 22. Как бельмо на глазу. 23. Решетом носить воду. 24. Не в бровь, а в глаз. 25. Сулить золотые горы. 26. Не ви деть дальше собственного носа. 27. Краем уха услышать. 28. Калиф на час.
29. Плакать в жилетку. 30. Кисейная барышня. 31. Еле-еле душа в теле.
32. Свежо предание да верится с трудом (Грибоедов, «Горе от ума»), 33. Рог изобилия. 34. Рожденный ползать летать не может. 35. Дела давно минув ших дней, преданья старины глубокой (Пушкин, «Руслан и Людмила»).
36. На сон грядущий. 37. Голод не тетка. 38. Имеющий уши да услышит
39. Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок (Грибоедов, «Горе от ума»).
Свечка — палочка из жирового вещества с фитилем внутри, служащая
для освещения.
Кисейная — прозрачная тонкая легкая, похожая на кисею.
Предание — рассказ о былом, переходящий от поколения к поколению в устной форме.
Два сапога пара — яблоко от яблони недалеко падает
Как две капли воды похожи — два птенца из одного гнезда. Искать днем с огнем — искать иголку в стоге сена.
Источник статьи: http://class.rambler.ru/temy-gdz/dopishite-vtoruyu-chast-frazeologizma-gdz-upr-72-russkiy-yazyk-10-11-klass-vlasenkov-a-i-rybchenkova-l-m-30300.htm
Фразеологизм невзирая ни на что синоним фразеологизм
Дополните вторую часть фразеологизма. Объясните значение фразеологизмов
Невзирая на лица – справедливо, беспристрастно, не считаясь с общественным, служебным и т. п. положением кого-либо.
Два сапога пара – о ком-либо похожем друг на друга по каким-либо качествам, свойствам, положению; часто о сходстве каких-либо отрицательных черт.
Топтаться на месте – оставаться на прежнем уровне, не развиваться.
Не мудрствуя лукаво – без излишних раздумий, умствований; без затей.
Выражение из трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов». Слова летописца Пимена: «Описывай не мудрствуя лукаво / Всё то, чему свидетель в жизни будешь. «
Зарубить себе на носу – запомнить крепко, навсегда.
Согласно наиболее распространенной версии, нос в этом выражении – производное от глагола носить. Носом называли то, что носили при себе, бирку, на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п. На Руси такую дощечку раскалывали и одну половинку отдавали должнику. Впрочем, есть и другая версия, согласно которой слово нос в этом обороте с самого начала имело анатомическое значение. Нос сравнивали с биркой, на которую наносятся зарубки для памяти, и выражение тем самым первоначально означало шутливую угрозу.
Как две капли воды – совершенно, очень сильно (похож, схож) (о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений).
Черепашьим шагом – не торопясь, неспешно, медленно, лениво.
Крокодиловы слезы – фальшивое проявление страданий, сожалений, раскаяний.
По древнему поверью (не имеющему под собой реальных оснований), крокодил, прежде чем съесть пойманную жертву, проливает слезы, как бы оплакивая ее. Так, в одном из древних русских «Азбуковников» написано: «Коркодил зверь водный. Егда имать человеки ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тела оторвав, зря на нее, плачет».
Ждать у моря погоды – напрасно надеяться на что-либо, не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания.
Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая погода, вёдро («ясная, солнечная, сухая погода»)».
Принять за чистую монету – считать правдой, истиной, воспринимать всерьез (обычно о чем либо, не заслуживающем доверия).
Овчинка выделки не стоит – ожидаемый результат не окупит затраченных усилий и средств.
Проще пареной репы – о несложном деле, не требующем большого искусства.
Обвести вокруг пальца – ловко обмануть, перехитрить кого-л.
Существует несколько версий происхождения этого оборота:
1) выражение возникло на основе оборота вокруг пальца (около пальца) обмотать «сделать дело скоро и споро» (В. И. Даль). Быстрый и ловкий обман здесь сравнивается с быстрым наматыванием нитки на палец;
2) очевидно, от жульничества базарных иллюзионистов. Фокусник брал у зрителей какой-либо предмет и обводил им вокруг пальца, отвлекая их внимание. В это время его сообщники очищали карманы зрителей;
3) разбойники верили, что рука мертвеца хорошо усыпляет. Поэтому они носили с собой отрубленную руку и обводили ею вокруг спящих, чтобы те не проснулись и не помешали грабежу;
4) выражение – калька с немецкого, в его основе – образ безвольного человека, которого можно полностью подчинить – с такой же легкостью, с какой вокруг пальца обматывают (обводят) нитку или травинку.
Танцевать от печки – приступая к какому-либо делу, разговору, начинать всегда с одного и того же, возвращаться к исходному пункту.
Происхождение его объясняет одна из сцен неоконченного романа В.А. Слепцова «Хороший человек» (1871), которым, по-видимому, оно и популяризировано.
Герой этого романа «неслуживый дворянин» Теребенев, после бесплодных странствований по Западной Европе, возвращается в Россию. Мечтая о том, как он будет работать и «служить народу», он «почему-то вспомнил, как его учили в детстве танцевать. Представилось ему, что стоит он в зале, у печки, с вывернутыми в третью позицию ногами». И родители и слуги с интересом смотрят на его обучение. «Вдруг – скандал: одна нога у Сережи как-то подвертывается, заплетается за другую, Сережа сбивается с такта и останавливается. – Эх, какой ты брат! – с укором говорит отец. – Ну, ступай опять к печке, начинай сначала. – Извольте отправиться к печке, – уныло говорит учитель. Сконфуженный, потупившись, возвращается Сережа к печке.
Как бельмо на глазу (иноск.) – о помехе, о неприятном. Помеха, нечто раздражающее своим присутствием.
Решетом воду носить – делать бесполезную, никому не нужную работу или заниматься непродуктивным трудом.
Не в бровь а в глаз – метко, точно (о выражении, высказывании, в особенности едком, саркастичном).
Сулить золотые горы – обещать слишком много.
Не видеть дальше собственного носа – разг., (неодобр.) – не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности.
С сущ. со знач. лица: работник, руководитель… не видит дальше своего носа.
Калиф на час (книжн. ирон. или пренебр.) – 1) о человеке, получившем власть случайно, на короткое время; 2) о человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-либо, занявшемся делом, которое ему не свойственно (обычно престижным).
Выражение восходит к арабской сказке «Сон наяву, или Калиф на час» из сборника «Тысяча и одна ночь».
Кисейная барышня – (пренебр.) – изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Оборот восходит к повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), героиня которой носила кисейное платье.
Выражение получило известность после статьи Д. И. Писарева «Роман кисейной девушки» (1865).
Еле-еле душа в теле – о ком чем-н. очень слабом, еле держащемся (о больном человеке, об испорченной вещи и т. п.)
Свежо предание а верится с трудом – о какой либо истории, которая свершилась недавно, но кажется неправдоподобной; о недостоверной истории.
Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший: Свежо предание, а верится с трудом.
Грибоедов. Горе от ума. д.2, явл.2. Монолог Чацкого. См. страницу Афоризмы из комедии »Горе от ума».
Рог изобилия – источник изобилия и богатства.
Представление о роге изобилия заимствовано из древнегреческой мифологии, в которой он является принадлежностью козы Амалфеи или обратившегося в быка Ахелоя (Амалфеин рог, Амалфеев рог).
Выражение как поговорочное встречается уже у поэта VI века до н. э. Фокилида: «поле ведь, говорят, рог Амалфеи». Рог изобилия находился в правой руке богини правосудия Фемиды.
Рождённый ползать летать не может – о тех, кто явно не соответствует чему-либо, не понимает и никогда не поймет что-либо (ценное для того, кто говорит).
Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936).
Возможно, что Горький использовал аналогичное выражение из басни «Мужик и корова» русского поэта-баснописца XVIII в. Ивана Ивановича Хемницера (1745–1784). В басне рассказывается, как однажды мужик решил оседлать корову и поехать на ней верхом, но она под седоком «свалилась»:
Скакать корова не училась.
А потому и должно знать:
Кто ползать родился, тому уж не летать.
Дела давно минувших дней – об очень давнем событии.
Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817–1820) А. С. Пушкина (1799–1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):
A tale of the times of old.
The deeds of days of other years.
На сон грядущий – на ночь, перед сном.
Выражение, употребляемое в значении «на ночь, перед сном», возникло из молитвенников в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим», то есть читаемых идущими ко сну.
Голод не тетка – о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям.
Представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
Имеющий уши да услышит – 1) а важности какого-либо заявления, сообщения и т. д. 2) то что сказано ясно и понятно, в комментариях не нуждается.
Из Библии. Из Евангелия от Матфея, где приведены слова, сказанные им в проповеди на горе Елеонской (гл. 11, ст. 15; гл. 25, ст. 30): «Кто имеет уши слышать, да слышит!».
Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок? (иноск.) – о нежелательном сближении.
Ср. Сейчас с прогулки.
«Друг, нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?»
Грибоедов. Горе от ума. д.1, явл.4. Фамусов Молчалину.
Зарывать талант в землю – напрасно растратить свои силы и способности на что-то несущественное.
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15–30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант – название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton – монета большого достоинства). В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому – два, третьему – один.
Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом. Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй – четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! . надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».
Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл – пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.
Краеугольный камень – иносказательно: основа, суть, базис чего-либо.
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 28, ст. 16), сказано: «Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, – камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится».
Одним миром мазаны – (неодобр.) – о людях с одинаковыми недостатками: один не лучше другого.
Выражение образовано от словосочетания мазать миром и восходит к церковным обрядам помазания. В выражении употребляется не слово мир, а слово миро – специально приготовляемое благовонное масло, которым священники смачивают лбы верующих, чтобы благословить их и выделить среди других.
Первоначальное значение оборота – «одной веры».
Источник статьи: http://dennimm.narod.ru/upr-72-iz-uchebnika.html