Фразеологизмы — антонимы
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил обзор фразеологизмов-антонимов .
В него вошло 88 фразеологизмов по 22 темам.
Среди этих тем: хороший-плохой человек, умный-глупый, хитрый-простодушный, враждебно-дружно, высокий-низкий, болтать-молчать, умелый-неумелый, хорошая-плохая работа, легко-тяжело, дорого-дешево, мало-много, далеко-близко, темно-светло, всегда-никогда, и др.
Фразеологизмы – антонимы про хорошего-плохого человека
- Человек с большой буквы – дьявол во плоти
- Добрая душа – черная душа (кстати, фразеологизмы о человеке)
Фразеологизмы – антонимы про сведущего-несведущего человека
- Ходячая энциклопедия – нахвататься по верхам
- Знать как свои пять пальцев — разбираться как свинья в апельсинах
Фразеологизмы – антонимы про умного-глупого
Фразеологизмы – антонимы про хитрого-простодушного
- Себе на уме – святая простота
- Лиса Патрикеевна – открытая душа
Фразеологизмы – антонимы про враждебно-дружно
Фразеологизмы – антонимы про высокий-низкий
- Коломенская верста — от горшка два вершка
- Дядя, достань воробушка – метр с кепкой (кстати, фразеологизмы к высокий)
Фразеологизмы – антонимы про болтать-молчать
- Чесать языком – молчать как рыба
- Язык без костей – будто язык проглотил
Фразеологизмы – антонимы про разглашать–не говорить лишнего
- Выносить сор из избы — держать язык за зубами
- Сболтнуть лишнего – клещами не вытянешь (кстати, фразеологизмы о языке)
Фразеологизмы – антонимы про умелого-неумелого
- Золотые руки – руки не из того места растут
- Мастер на все руки – мастер-ломастер
Фразеологизмы – антонимы про хорошую-плохую работу
- Засучив рукава – спустя рукава (усердно — небрежно (работать))
- Не покладая рук — бить баклуши (работать с усердием – бездельничать) (кстати, фразеологизмы о работе)
Фразеологизмы – антонимы про легко-тяжело
- Как по маслу – удовольствие ниже среднего
- Как нечего делать — хоть головой об стену бейся
Фразеологизмы – антонимы про полезное-бесполезное
Фразеологизмы – антонимы про дорого-дешево
- Никаких денег не хватит — гроша ломаного не стоит
- Влетать в копеечку — почти даром
Фразеологизмы – антонимы про пьяного-трезвого
- Нажраться как свинья – ни в одном глазу
- (Напиться) до положения риз – трезв как стеклышко
Фразеологизмы – антонимы про богатого-бедного
- Денежный мешок — ни гроша за душой
- Купаться в золоте — сводить концы с концами
Фразеологизмы – антонимы про мало-много
Фразеологизмы – антонимы про быстро-медленно
Фразеологизмы – антонимы про долго-недолго
- Битый час — считанные минуты
- До посинения (спорить и т.п.) – пять минут и готово (кстати, фразеологизмы к долго)
Фразеологизмы – антонимы про далеко-близко
Фразеологизмы – антонимы про исчезновение-появление
- Как сквозь землю провалиться – вырастать как из-под земли
- Как корова языком слизнула – выскакивать как черт из табакерки
Фразеологизмы – антонимы про темно-светло
- Хоть глаза выколи — хоть иголки собирай
- Не видно ни зги – светло как днем
Фразеологизмы – антонимы про всегда-никогда
- Испокон веков — после дождичка в четверг
- До скончания веков — когда рак на горе свистнет
Как это обычно бывает у лингвистов, с пониманием того, что такое фразеологизмы-антонимы, всё непросто . Имеются широкое и узкое понимание этого термина:
- Широкое понимание состоит в том, что фразеологизмы-антонимы имеют противоположное значение. Таких фразеологизмов можно подобрать достаточно много.
- Узкое понимание заключается в том, что помимо требования противоположности значения у двух фразеологизмов-антонимов должен совпадать состав слов за исключением одного из слов каждого фразеологизма. Например, «засучив рукава» – «спустя рукава». Естественно, таких фразеологизмов-антонимов уже намного меньше.
Честно говоря, узкое понимание кажется мне каким-то надуманным и обедняющим языковую реальность, ведь главное – это противоположность значений, а формальные ограничения мешают найти действительно удачный вариант фразеологизма-антонима для данного фразеологизма. Для чего выдвигаются такие наукообразные построения, создающие лишь лишние сложности, мне как практику понять трудно.
Обычно в конце материала о фразеологизмах с каким-либо словом я пишу, какие из этих фразеологизмов мне самому понравились больше всего . Но сейчас их так много и они такие разные, что, пожалуй, я не смогу выбрать самые понравившиеся.
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник статьи: http://burido.ru/602-frazeologizmy-antonimy
не покладая рук
Он мог работать… не покладая рук, без сна, без еды. (Л. Толстой.)
Он работал не покладая рук… и наконец увидел, что сделано уже много… (И. Бунин.)
Разве виноват человек, что он родился некрасивым? Также не виноват он, что не талантлив. Зато человек этот безупречен во всем, что зависело от его воли. Он безукоризненно изучил свое дело, работает над собой и не покладая рук улучшает, украшает все вокруг себя. (И. Репин.)
Савва Ильич всю жизнь считал, что серьезно относиться к искусству – значит трудиться не покладая рук. (В. Тендряков.)
Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .
Смотреть что такое «не покладая рук» в других словарях:
не покладая рук — не покладая рук … Орфографический словарь-справочник
НЕ ПОКЛАДАЯ РУК — трудиться, работать Без перерывов, не переставая, с усердием. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) работает долго, с большим старанием, не останавливаясь, чтобы передохнуть, не щадя себя. Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ Х работает не … Фразеологический словарь русского языка
не покладая рук — не покладаючи рук, постоянно Словарь русских синонимов. не покладая рук нареч, кол во синонимов: 7 • без устали (30) • … Словарь синонимов
не покладая рук — не поклада/я рук Трудился не покладая рук … Правописание трудных наречий
Не покладая рук — Экспрес. Не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что либо). Для общины товарищей он требовал многого и мог работать всякую и физическую и умственную работу, не покладая рук, без сна, без еды (Л. Н. Толстой. Воскресение) … Фразеологический словарь русского литературного языка
не покладая рук — Работаем не покладая рук … Орфографический словарь русского языка
не покладая рук — Усердно, прилежно. Учиться, работать не покладая рук … Словарь многих выражений
Не покладая рук — Не покладая рукъ трудиться (иноск.) безъ отдыха, безостановочно. Ср. Три года она работала безъ отдыха, что называется, не покладывая рукъ, денно и нощно. Лѣсковъ. Обойденные. 1, 7. Ср. Отъ заказовъ некуда было дѣваться; мастерицы работали рукъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не Покладая Рук — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Без устали. 2. перен. Очень усердно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Не покладая рук — Разг. Усердно, напряжённо, без отдыха (работать). ФСРЯ, 394; БМС 1998, 498; БТС, 804; ЗС 1996, 371; Мокиенко 1989, 172; СБО Д2, 98–99; СОСВ, 166; СПП 2001, 66 … Большой словарь русских поговорок
Источник статьи: http://phraseologiya.academic.ru/694/%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D1%83%D0%BA
Какой синоним и антоним у фразеологизма «не покладая рук»?
антоним — спустя рукава
синоним — от зари и до зари
Думаю, что синонимом фразеологизму «не покладая рук» может быть «без устали», а антонимом — фраза «спустя рукава».
Не покладая рук — означает неустанно, поэтому
Из синонимов: «Не смыкая глаз», «Как папа Крало»
Из антонимов: «Спустя рукава», «После дождичка в четверг»
Заморить червячка
Фразеологизм «заморить червячка» означает слегка утолить голод.
Существует две версии происхождения данного фразеологизма.
- Согласно первой версии, среди русских крестьян распространено было поверье, что в органах пищеварения обитают черви (подразумевалось, что глисты). И чувство голода, по их мнению, вызывают именно глисты, поэтому нужно съесть некоторое количество еды, чтобы черви эти насытились, то есть заморились и больше не тревожили человека чувством голода.
- Согласно второй версии, выражение «заморить червячка» пришло в русский язык из французского. Во французском языке есть фраза «Tuer le ver«, которая переводится как «убить червя«. В средние века был распространен способ выведения глистов (и других паразитов) из человеческого организма путем выпивания спиртного натощак.
Этот фразеологизм полностью звучит следующим образом:
Используется фразеологизм в переносном смысле.
Имеется в виду, что какое-то дело не терпит отлагательств. Необходимо действовать незамедлительно после случившегося. Не терять времени даром, не откладывать на потом – для достижения положительного результата.
Происхождение этого выражения и его прямой смысл – это, когда охотник, преследуя зверя, идет по свежему (еще горячему, не остывшему) его следу.
В очень раньшие годы «мелочь» или по иному дети, были действительно пузатыми. Из-за распространённого тогда детского заболевания под названием «рахит». Рахитичными были почти все дети Советского Союза из-за недоедания их матерей. Моя любимая мамочка, когда родила меня, весила аж сорок девять килограммов. Смотрю на свои первые фотографии. Типичный рахит на них виден. Короткие конечности и огромное пузо.
Вот и выросло-вызрело из пятидесятых годов выражение «мелочь пузатая».
Это древнее выражение означает оплакивать себя или же своих близких.
Посыпали пеплом или землёй голову ещё в библейские времена. Оттуда это выражение и известно.
Сейчас этот фразеологизм не слишком часто встречается,но применить его можно.
1.»Горе луковое» — фразеологизм,который используется в тех случаях,когда речь идёт о человеке плачущем по пустяковому поводу.
2.Мама погладила мальчика по голове и тихо сказала: — Мое ты горе луковое.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/101004-kakoj-sinonim-i-antonim-u-frazeologizma-ne-pokladaja-ruk.html