Меню Рубрики

Фомин на английском языке как пишется

Фомин на английском языке как пишется

ФОМИН — Евстигней Ипатович (1761 1800), композитор. Член Бол опекой филармонической академии (1785). Крупнейший представитель русской музыки 18 в., способствовал формированию национальной оперы ( Ямщики на подставе , 1787). Одно из высших достижений… … Русская история

Фомин С. Ф. — Фомин С. Ф. ФОМИН Семен Фомич (1903 1936) чувашский советский писатель. Учился на чувашских педагогических курсах в г. Казани (в 1920 1921). В ранних произведениях Ф. (сборник «Стихи и песни», 1922), относящихся к 1920 1921, отражено… … Литературная энциклопедия

Фомин А. Г. — Фомин А. Г. ФОМИН Александр Григорьевич (1887) литературовед, библиограф. В своих работах о Белинском, Чернышевском, Шелгунове, Никитине и др. Ф. тяготеет к историко культурной школе. Из составленных Ф. библиографических указателей следует… … Литературная энциклопедия

ФОМИН — (Фомин), Евстигней Ипатович, известный композитор 18 го века, род. 5 авг. 1741 в СПБ., ум. в апреле 1800 там же. Происходилиз дворовых; был зачислен воспитанником Импер. Академии Художеств, но затем был послан для обучения музыке в Италию… … Музыкальный словарь Римана

Фомин — Содержание 1 Фомин 1.1 A 1.2 Б 1.3 В 1.4 … Википедия

Фомин — I Фомин Александр Васильевич [2(14).5.1869, с. Ермолевка Петровского уезда Саратовской губернии, – 16.10.1935, Киев], советский ботаник, академик АН УССР (1921). Окончил Московский университет (1893). С 1896 ассистент Юрьевского… … Большая советская энциклопедия

Фомин С. — Сергей Васильевич Фомин (9 декабря 1917, Москва, Россия 17 августа 1975, Владивосток, Россия) советский математик. Содержание 1 Биография 2 Научная деятельность 3 … Википедия

Фомин С. В. — Сергей Васильевич Фомин (9 декабря 1917, Москва, Россия 17 августа 1975, Владивосток, Россия) советский математик. Содержание 1 Биография 2 Научная деятельность 3 … Википедия

Фомин И. А. — Иван Александрович Фомин «Новый Петербург», СПБ, пер. Каховского, 1914 Годы жизни Гражданство Россия Дата рождения 3 февраля 1872 … Википедия

Фомин И. — Иван Александрович Фомин «Новый Петербург», СПБ, пер. Каховского, 1914 Годы жизни Гражданство Россия Дата рождения 3 февраля 1872 … Википедия

Фомин, Пётр — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фомин. Фомин, Пётр: Фомин, Пётр Иванович: Фомин, Пётр Иванович (1873 1930) российский, украинский экономист. Фомин, Пётр Иванович (род. 1930) украинский физик, член корреспондент НАНУ.… … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%84%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD/ru/en/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии