Меню Рубрики

burn out фразовый глагол

Фразовый глагол: burn out

Фразовый глагол: burn out

Перевод: вымотаться, переутомиться из-за чрезмерной нагрузки

Tom will burn himself out if he doesn’t slow down.
Том выдохнется, если не перестанет так много работать.

Тип фразового глагола: непереходный

Непереходные глаголы — такие глаголы, которые не принимают дополнения, и употребляются сами по себе.

Например:
Although the work was very difficult, he didn’t give up.
Хоть работа и была очень трудной, он не сдавался.

Неразделяемые глаголы — такие глаголы, которые принимают после себя дополнение.

Например:
While cleaning the attic, he came across some old pictures of his grandfather.
Когда он прибирался на чердаке, он случайно нашел старые фотографии своего дедушки.

Разделяемые глаголы. Некоторые разделяемые глаголы принимают дополнение, которое употребляется между глаголом и предлогом, такие глаголы называются обязательно разделяемыми.

Например:
His dog woke him up very early in the morning.
Его собака разбудила его очень рано утром.

Другие разделяемые глаголы принимают дополнение, которое может употребляться как между глаголом и предлогом, так и после глагола с предлогом. Хотя, если дополнение является местоимением, оно должно употребляться между глаголом и предлогом. Такие глаголы называются необязательно разделяемыми.

Например:
They put the meeting off. = They put off the meeting. = They put it off.
Они отложили собрание.

Примечание: обратите внимание, что все правила, описанные выше для разных типов фразовых глаголов, соблюдаются только в том случае, когда предложение имеет форму действительного залога. В случае страдательного залога используются соответствующие правила образования (см. действительный и страдательный залог).

Источник статьи: http://www.correctenglish.ru/reference/phrasal-verbs/burn-out/

Содержит слово: burn

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

burn up (inf) 1. мчаться, нестись, гнать (о машине)
During our tour of South America, we burnt up an awful lot of road miles. This car really burns up the road.
2. выводить из себя, раздражать, сердить
The boy’s laziness and rudeness burned up his teacher. The breakdown of his new car burned Mr Jones up.
burn for sth
(v рr) гореть желанием иметь что-л., страстно желать что-л. ¦ Every young actor burns for a chance to score a triumph — Каждый молодой актер страстно желает получить шанс достичь триумфа.
burn (sth) down
(v adv, v n adv) сгорать дотла, догорать; сжигать что-л. дотла ¦ The candle burnt down. — Свеча догорела. ¦ The peasants burnt down the country estates. -Крестьяне сжигали помещичьи усадьбы.
burn (sth) up

1. (v adv) разг.ораться, вспыхивать ¦ Add some wood to the fire and it will burn up. — Подбрось немного дров в костер, и он разгорится.
2. (v n adv) избавляться от чего-л., уничтожать что-л сжиганием ¦ Now, burn this rubbish up and that’s all. — А теперь сожги этот хлам, и кончено с этим. burn (sth) out
[имеется n]
1 (v adv, v n adv) тех. сгорать (об электрических устройствах); перегорать (о лампе, проводке) сжечь, пережечь что-л. [по причине перегрузки] ¦ The exhaust valve in my car has unfortunately burn out. — Выпускной клапан в моей машине, к сожалению. сгорел. ¦ What are you doing? You ‘ll burn the tape recorder out. — Что ты делаешь? Ты сожжешь магнитофон.
2(vn adv) выжигать, сжигать что-л. ¦ Constructors burnt that old shed out. — Строители сожгли тот старый сарай
3 (v adv, v n adv) разг. известись, измучиться, довести себя до изнеможения ¦ I wouldn’t like you to bum (yourself) out for peanuts. — Я бы не хотела, чтобы ты
8 так истощал себя за гроши. a burn -cork artist

исполнитель негритянских песен, загримированный под негра

«жечь карман», долго не держаться (о деньгах)

Sally and Marie liked to do their shopping together on this gala afternoon after pay on the mines. It was quite exciting to join the throng in the streets, and inspect goods in the shops, put out at bargain prices to tempt women with money burning a hole in their pockets. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 13) — Салли и Мари в праздничные дни после получки на рудниках любили потолкаться вдвоем по магазинам. Так весело было, смешавшись с толпой, бродить по улицам, глазеть на товары, выставленные в витринах на соблазн женскому сердцу и на погибель кошельку.

Tyrone: «. Where’s Edmund?» Mary: «. He went out. He still has some money left, I suppose, burning a hole in his pocket.» (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act III) — Тайрон: «. А Эдмунд где?» Мэри: «. Ушел куда-то. У него, как видно, еще остались деньги. И они жгут ему карманы.»

He’s just an overgrown boy. Money burns a hole in his pocket. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Silent Partner’, ch. 11) — Мой муж до сих пор ведет себя как мальчишка. Деньги у него долго не держатся.

1) жечь свет днём [ первонач. имелись в виду только свечи]

No candles yet. don’t let us burn daylight. (J. Swift, ‘Swilft’s Polite Conversation’, ‘Dialogue III’) — Свет зажигать еще рано. Глупо днем жечь свечи.

2) терять время зря, тратить силы попусту

. I sure hate to burn daylight. And you and I have burned a heap of daylight. We might have been married years ago. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XXIV) — . терпеть не могу бессмысленную трату времени. А мы упустили уйму времени. Нам следовало бы давно пожениться.

( burn like a match (matchwood или tinder))

быстро и дотла сгореть; ş вспыхнуть порохом

That old house will burn like a match if it ever catches fire. (DEI) — Если случится пожар, этот старый дом вспыхнет как спичка.

He took her down to dinner and the touch of her fingers on his arm burn him like fire. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part I, ch. 6) — Бейсл предложил руку миссис Мэрей и они пошли в столовую. Прикосновение ее пальцев обожгло его руку, как огонь.

( burn one’s boats ( или bridges) (behind one))

сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему [римские полководцы иногда сжигали свои корабли, высадив войска на вражеской территории, что отрезало им путь к отступлению; им оставалось одержать победу или погибнуть]

. he asked her to burn her boats behind her and bolt with him to Paris (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) — . он писал леди Кастеллан, что ей надо сжечь свои корабли и бежать с ним в Париж.

‘I don’t want to burn all my bridges behind me,’ he told himself. ‘I’ve got to have at least one friend among the solid men here in town.’ (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. X) — — Я не хочу сжигать за собой все мосты, — сказал он себе. — Должен же у меня остаться хоть один друг среди солидных людей, живущих в этом городе.

( burn one’s fingers ( тж. get one’s fingers burnt))

‘After all, you must admit, that my advice was good.’ ‘Very good.’ ‘And the wretched boy ought to have burnt his fingers. Well, he hasn’t.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’) — — Тем не менее, вы должны признать, что я дал хороший совет. — Очень хороший. — Все было за то, что злосчастный юнец обожжется на этом. Но так не случилось.

A man that fools with that stuff’s a sucker to take a chance of getting his fingers burnt. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. 3) — Тип, который возится с этой дамочкой, — набитый дурак. Он рискует обжечь себе крылья.

«сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т. е. пожертвовать многим для того, чтобы избавиться от незначительной неприятности

1) «жечь свечу с обоих концов», прожигать жизнь, безрассудно растрачивать силы, здоровье [ этим. фр. brăler la chandelle par les deux bouts]

. he had, in fact, burned the candle at both ends; but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. III) — . да, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать своим товарищам дружескую услугу.

The chemist brought the draught. ‘Not sleeping, sir?’ ‘No.’ The man’s eyes seemed to say: ‘Yes. Burning the candle at both ends — I know!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Аптекарь принес лекарства. — Не спите, сэр? — Нет. Его глаза, казалось, говорили: «Ясно. Загуляли. Я это понимаю»

2) не щадить себя ( ср. сгорать на работе)

When she asked me about my work, I told her about my interests, the meetings I was attending, the writing I was doing, short-stories as well as journalism. She thought I was «burning the candle at both ends», as she said: throwing too much energy into the business of earning a living while there was so much to learn, so many experiences to glean apart from it. (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) — Когда Мэри спросила меня о работе, я рассказала о своих увлечениях: посещаю собрания, много пишу, не только газетные статьи, еще и рассказы. На это Мэри заметила, что я, по ее мнению, «жгу свечу с обоих концов». Слишком много сил трачу на добывание хлеба насущного, а ведь мне еще столько надо узнать, столько увидеть и услышать.

Pursing her lips she said to herself, ‘He’s losing weight. I’ve got to watch his food. His face is getting drawn, look at his cheek-bones! He’s burning the candle at both ends. ’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 24) — Поджав губы, Анна сказала себе: «Он худеет. Надо будет проследить, чтобы он ел как следует. Лицо осунулось, одни скулы торчат. Да, он не щадит себя. «

( burn the earth ( или the wind))

нестись во весь опор, мчаться с головокружительной быстротой

He was half a mile in the lead burning the earth. — Он опередил всех на полмили, несясь с бешеной скоростью.

работать по ночам, поздно засиживаться за работой

Here’s where I burn the midnight oil now and then, sometimes with one or two young lawyers to help. (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 6) — Вот здесь я обычно работаю по ночам. Иногда мне помогают один или два молодых юриста.

The Treasury burned its midnight oil this week preparing the special letter which the Chancellor of the Exchequer sent to the Trades Union Congress on Wednesday. (‘The Economist’) — На этой неделе в министерстве финансов поздно засиживались за работой. Готовили специальное письмо, которое министр должен был в среду направить конгрессу тред-юнионов.

быстро ехать, нестись, мчаться с головокружительной быстротой

Tell him to burn the road up getting out to eleven ninety-one Killman Boulevard. I’ll be waiting for him. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 20) — Передайте Полю, чтобы немедленно приехал на бульвар Киллмана, дом 1191. Я его жду.

‘Now our car is dead.’ ‘You think ours is burnin’ up the road?’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XXX) — — А теперь машина стоит — ни с места. — Думаешь, наш грузовик больно прыткий?

дать подгореть; пережарить (пищу)

Her chops were burnt to a cinder. — Отбивные у нее сильно подгорели.

( the fire which lights ( или warms) us at a distance will burn us when near)

«огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи»

Источник статьи: http://envoc.ru/dict/frverb/burn


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии