Меню Рубрики

Бухгалтер на английском языке как пишется для визы

Бухгалтер на английском языке как пишется для визы

БУХГАЛТЕР — (этим. см. предыд. сл.). Лицо, ведущее книги по общим правилам коммерческого счетоводства. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУХГАЛТЕР ведущий счетоводство, заведующий бухгалтерскими книгами. Полный… … Словарь иностранных слов русского языка

БУХГАЛТЕР — (accountant) Лицо, обученное ведению бухгалтерских книг, в которых регистрируются все финансовые операции коммерческих или иных организаций, и составлению переодической отчетности. Отчетность обычно включает в себя баланс организации (balance… … Финансовый словарь

бухгалтер — счетовод, главбух Словарь русских синонимов. бухгалтер сущ., кол во синонимов: 8 • бабломер (4) • … Словарь синонимов

Бухгалтер — специалист в области бухгалтерского учета. См. также Главный бухгалтер … Бухгалтерская энциклопедия

БУХГАЛТЕР — должностное лицо, ответственное за финансовый учет и отчетность организации … Юридический словарь

Бухгалтер — специалист, ведущий торговые и учетные книги по правилам бухгалтерского учета. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

БУХГАЛТЕР — БУХГАЛТЕР, бухгалтера, мн. бухгалтеры (бухгалтера прост.), муж. (нем. Buchhalter, букв. держатель книги). Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность. || Должность главного счетовода. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

БУХГАЛТЕР — [уhа ], а, муж. Специалист по бухгалтерии (в 1 знач.); работник бухгалтерии (во 2 знач.). Главный б. | жен. бухгалтерша, и (о работнике бухгалтерии; разг.). | прил. бухгалтерский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова

БУХГАЛТЕР — муж., нем. счетчик, счетовод, кто приставлен для ведения счетных книг; бухгалтерша, жена его; бухгалтеров, принадлежащий ему; бухгалтерский, относящийся до звания, должности этой; бухгалтерия жен. счетоводство, отчетность, уменье вести счетные… … Толковый словарь Даля

бухгалтер — См. трамвай В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов

бухгалтер — бухгалтер, бухгалтерия; мн. бухгалтеры и допустимо (в устной речи) бухгалтера. Неправильно произношение [бухгалтэр], [бухгалтэрия] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B1%D1%83%D1%85%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B5%D1%80/ru/en/

Бухгалтер на английском языке как пишется для визы

Главный бухгалтер — (англ. chief accountant) в организациях РФ занимающее штатную должность лицо, отвечающее за формирование учетной политики, ведение бухгалтерского учета, своевременное представление полной и достоверной бухгалтерской отчетности, обеспечивающ … Энциклопедия права

Главный бухгалтер — Главный бухгалтер в РФ работник предприятия, который в соответствии с Федеральным законом «О бухгалтерском учете»: назначается на должность и освобождается от должности руководителем предприятия; подчиняется непосредственно руководителю… … Бухгалтерская энциклопедия

Главный бухгалтер — назначается на должность и освобождается от должности руководителем организации; подчиняется непосредственно руководителю организации и несет ответственность за формирование учетной политики, ведение бухгалтерского учета, своевременное… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Главный бухгалтер — 1. Главный бухгалтер (бухгалтер при отсутствии в штате должности главного бухгалтера) назначается на должность и освобождается от должности руководителем организации. 2. Главный бухгалтер подчиняется непосредственно руководителю организации и… … Официальная терминология

ГЛАВНЫЙ БУХГАЛТЕР — лицо, возглавляющее в организации бухгалтерскую службу (бухгалтерию). В соответствии со ст. 7 Закона о бухгалтерском учете главный бухгалтер (бухгалтер при отсутствии в штате должности главного бухгалтера) назначается на должность и освобождается … Энциклопедия российского и международного налогообложения

Главный бухгалтер — (англ. chief accountant) в организациях РФ занимающее штатную должность лицо, отвечающее за формирование учетной политики, ведение бухгалтерского учета, своевременное представление полной и достоверной бухгалтерской отчетности, обеспечивающее… … Большой юридический словарь

главный бухгалтер — см. бухгалтер … Справочный коммерческий словарь

ГЛАВНЫЙ БУХГАЛТЕР — должностное лицо предприятия, обеспечивающее организацию бухгалтерского учета, контроль и отражение на счетах бухгалтерского учета всех осуществляемых предприятием, учреждением хозяйственных операций, предоставление оперативной информации,… … Энциклопедический словарь экономики и права

ГЛАВНЫЙ БУХГАЛТЕР — Должностные обязанности. Осуществляет организацию бухгалтерского учета хозяйственно финансовой деятельности и контроль за экономным использованием материальных, трудовых и финансовых ресурсов, сохранностью собственности предприятия. Формирует в… … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

ГЛАВНЫЙ БУХГАЛТЕР-АНАЛИТИК — (management accountant) Бухгалтер, основной задачей которого является консультирование руководства компании относительно возможных последствий его действий. Он может принимать участие в подготовке бюджета своей организации и отвечает за… … Словарь бизнес-терминов

главный бухгалтер или бухгалтер — vyriausiasis buhalteris arba buhalteris statusas Aprobuotas sritis buhalterinė apskaita ir finansinė atskaitomybė apibrėžtis Fizinis asmuo, tvarkantis ūkio subjekto buhalterinę apskaitą. atitikmenys: angl. chief accountant or accountant rus.… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B1%D1%83%D1%85%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B5%D1%80/ru/en/

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-dolzhnosti-na-angliyskiy

Форум Винского

Поиск дешевых авиабилетов

Бронирование отелей, вилл, апартаментов

Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников

Аренда автомобиля за границей и в России

Страховка арендованного авто

Страхование для туристов

Реклама на форуме Винского

Сайт Винского

  • Список форумовЕВРОПА форумЧЕХИЯ форумВиза в Чехию
  • Изменить размер шрифта
  • Smartfeed
  • Блоги
  • Правила
  • Инструкции
  • FAQ
  • Галерея
  • Регистрация
  • Вход

Заполнение анкеты на визу в Чехию

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Antiul » 11 мар 2015, 09:13

Если еще актуален вопрос,то п.5 можно заполнить как Rostov region USSR, говорю по себе, т.к. писала не Московская обл, а Moscow region и тоже USSR.

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Unholy » 12 мар 2015, 18:29

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Antiul » 12 мар 2015, 18:32

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Unholy » 12 мар 2015, 18:34

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Antiul » 12 мар 2015, 18:34

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Antiul » 12 мар 2015, 18:35

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

LuckyS » 13 мар 2015, 18:34

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

mitaya » 15 мар 2015, 13:19

Добрый день. Вышла заминка с п.26. Шенгенские визы за последние три года.
В скаченной анкете есть графа срок действия с / по, а страны назначения нет. http://www.czechvac-ru.com/russia/Ekate . ation.html

Я просто перечисляю даты начала и конца действия без указания страны выдавшей визу?

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Koppel » 15 мар 2015, 13:26

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Natabak » 15 мар 2015, 13:30

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Antiul » 15 мар 2015, 15:37

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

bromisaich » 15 мар 2015, 19:09

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Kotofeich777 » 20 мар 2015, 15:30

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Koppel » 20 мар 2015, 15:33

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Kotofeich777 » 20 мар 2015, 23:01

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Koppel » 20 мар 2015, 23:09

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Kotofeich777 » 20 мар 2015, 23:19

Необязательно по-чешски. 19 — self-employed, 20 — self-employer и Ф.И.О. [/quote]

А правильно ли будет в 19* писать self-employed? Хоть и ИП, но наемные работники есть. Бухгалтер, например.
Я же директор получается. Director вернее будет?
Кстати, бухгалтер тоже со мной собирается Что ей писать в акете? Аccountant?

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Koppel » 20 мар 2015, 23:27

Re: Заполнение анкеты на визу в Чехию

Kotofeich777 » 21 мар 2015, 14:10

Вопрос: на каком языке должна заполняться анкета в Чехию?
На сайте посольства в разделе «визовая информация» есть пункт «бланки», и там есть образец заполнения анкеты.
Так вот в образце анкеты в графе страна рождения записано: «Ruská federace». Это по-чешски.
А в графе профессиональная деятельность записано: «manager». Это по-английски. По-чешски будет «manažer».
Может это ерунда все, конечно. Но мне про себя на каком языке писать «индивидуальный предприниматель»?

Источник статьи: http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=1095&t=92079&start=420


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии