Меню Рубрики

Бренд как пишется на английском

Бренд как пишется на английском

бренд — бренд, а … Русский орфографический словарь

БРЕНД — [рэ]; БРЭНД, а; м. [англ. brand (фабричная) марка, клеймо] Торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара. * * * БРЕНД БРЕНД (англ. brand фабричное клеймо), фабричная марка, торговый знак; образ марки товара или услуги… … Энциклопедический словарь

Бренд — образ марки товара или услуги в сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих марок. Бренд подразделяется на brand name и brand image. По английски: Brand Синонимы: Брэнд См. также: Бренды Фирменный стиль Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

бренд — 1. Защищенный законодательно продукт, компания (её название) или концепция, выделенные общественным сознанием из массы себе подобных [http://www.rol.ru/files/dict/internet/#]. 2. «бренд», досл. «широко известное имя» (brand… … Справочник технического переводчика

бренд — м.; = брэнд 1. Торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя. 2. Знак, образ предмета или явления; имидж. 3. см. тж. лейбл Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

бренд — сущ., кол во синонимов: 12 • брэнд (5) • гипербренд (3) • головешка (7) • … Словарь синонимов

Бренд — (англ. brand фабричное клеймо) фабричная марка, торговый знак; образ марки товара или услуги в сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих марок. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010 … Политология. Словарь.

БРЕНД — Символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом или услугой. Обычно включает в себя название, логотип и другие визуальные элементы (шрифты, цветовые схемы и символы). Брендом становится такой товар, который… … Словарь бизнес-терминов

бренд — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови

Бренд — 1) товарный знак, торговая марка, широко известное торговое имя компании (товара, услуги), положительно влияющее на репутацию компании и служащее своеобразной гарантией ожидаемого качества товара (услуги); 2) ставить клеймо (марку) … Реклама и полиграфия

Бренд — У этого термина существуют и другие значения, см. Бренд (значения). Запрос «Брэнд» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эта статья или … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B4/ru/en/

Brand — перевод, произношение, транскрипция

существительное ↓

глагол ↓

Мои примеры

Словосочетания

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

Примеры

She was branded a loose woman.

Её заклеймили «распущенной». ☰

They no longer brand their cattle.

Они больше не клеймят свой скот. ☰

He owned a chain of restaurants branded under his own name.

Ему принадлежала сеть ресторанов, названная его собственной фамилией. ☰

I am able to recall every word of this, it is branded into my mind.

Я помню каждое слово из той речи, так она врезалась мне в память. ☰

The store sells a variety of shoe brands.

В магазине продаётся множество обувных брендов. ☰

Jake arrived in his brand new (=completely new) car.

Джейк приехал на своей новенькой (т.е. совершенно новой) машине. ☰

How do you preserve the superior image of a brand?

Как сохранить безупречный имидж торговой марки? ☰

To brand consciences, already ulcerated by a sense of guilt.

Терзаться угрызениями совести, уже и так отравленной чувством вины. ☰

Poor marketing can cheapen a brand name.

Плохой маркетинг может обесценить бренд. ☰

a new brand of soup mixes

новая марка смесей для супа ☰

I don’t like his brand of humor.

Мне не нравится его чувство юмора. ☰

Which brand of carpet did you choose?

Какую марку ковра вы выбрали? ☰

products which lack a strong brand image

продукты, которым не хватает раскрученного рекламного образа ☰

I always buy the cheapest brand of cereal.

Я всегда покупаю самую дешёвую марку хлопьев. ☰

Stealing that money has branded Jim for life — no-one will trust him again.

Кража этих денег заклеймила Джима на всю жизнь: теперь ему уже никто не поверит. ☰

The drug is sold under several brand names.

Препарат продаётся под несколькими торговыми марками. ☰

What brand are those jeans you are wearing?

Джинсы какой торговой марки на тебе сейчас? ☰

When this product is not branded it sells for a lower price.

Если продукция не фирменная, она продаётся по более низкой цене. ☰

That brand of sneaker is endorsed by several basketball stars.

Эту марку кроссовок рекламируют некоторые звёзды баскетбола. ☰

The exact words my father spoke as he left us are branded in my memory.

Покидая нас, отец произнёс именно эти слова, которые отпечатались в моей памяти. ☰

a selected brand of ice cream with an exceptionally high butterfat content

отличная марка мороженого с исключительно высоким содержанием молочного жира ☰

The handsets will be branded with the Aston Martin logo and will feature the sound of an Aston Martin engine as a ring tone.

На данных мобильных телефонах будет стоять логотип «Астон Мартин», а в качестве рингтона будет использоваться звук мотора этого автомобиля. ☰

Примеры, ожидающие перевода

What brand of detergent do you use?

switch to a different brand of beer

DJ Dominic purveys a unique brand of music.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/brand

Бренд как пишется на английском

Brand X — ist eine englische Jazz Rock Gruppe, die 1975 gegründet wurde. Die Band spielte fast ausschließlich instrumentale Musik und nahm in der dreißigjährigen Bandgeschichte zahlreiche Umbesetzungen vor. Inhaltsverzeichnis 1 Bandgeschichte 1.1… … Deutsch Wikipedia

Brand — Brand, n. [OE. brand, brond, AS. brand brond brand, sword, from byrnan, beornan, to burn; akin to D., Dan., Sw., & G. brand brand, Icel. brandr a brand, blade of a sword. [root]32. See , v. t., and cf. .] 1. A burning piece of… … The Collaborative International Dictionary of English

brand — brand·ed; brand; brand·less; brand·ling; coun·ter·brand; door·brand; hil·de·brand·ine; hil·le·brand·ite; milz·brand; mis·brand; sur·tur·brand; hil·de·brand·ian; … English syllables

Brand — Sm std. (9. Jh.), mhd. brant, ahd. brant, as. brand Stammwort. Aus g. * branda m. Brand , auch in anord. brandr brennendes Holzscheit , ae. brond, afr. brand, brond. Eine to Bildung (evtl. aus älterem tu) zu g. * brenn a Vst. brennen (brennen).… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

Brand — Saltar a navegación, búsqueda Abreviatura cientifica del botánico August Brand 1863 1930 Brand es un personaje del mundo ficticio de la Tierra Media creado por J. R. R. Tolkien. Brand es hijo de Bain, nieto de Bardo el Arquero quien mató al… … Wikipedia Español

brand´er — brand «brand», noun, verb. –n. 1. a certain kind, grade, or make; the quality or kind (of goods) as indicated by a mark, stamp, or label. 2. a) a name or mark that a company uses to distinguish its goods from the goods of others; trademark.»The… … Useful english dictionary

Brand — V. Ibrahim. ⇒BRAND, BRANT, subst. masc. Vx, ART MILIT. Grosse épée à large et forte lame qui devait se manier à deux mains. Synon. glaive. Vingt chariots remplis de brants d acier fourbi et d encens (QUINET, Ahasvérus, 1833, 1re journée, p. 115) … Encyclopédie Universelle

brand — BRAND, branduri, s.n. (mil.) Aruncător de mine1 (2); p. ext. proiectil de aruncător de mine. – Din n. pr. Brandt. Trimis de valeriu, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  BRAND s. (mil.) (astăzi rar) aruncător. Trimis de siveco, 05.08.2004. Sursa … Dicționar Român

brand — name A tradename used to identify a specific product, manufacturer, or distributor. The sale of most branded products began in the UK at the turn of the century; some, such as Bovril (Trademark) and Horlicks (Trademark), were mid Victorian when… … Big dictionary of business and management

Brand — Brand: Das altgerm. Wort mhd., ahd. brant, niederl. brand, engl. brand, schwed. brand ist eine Bildung zu dem im Nhd. untergegangenen starken Verb mhd. brinnen, ahd. brinnan (vgl. ↑ brennen). Es bedeutete zunächst »Feuerbrand, Feuersbrunst«, dann … Das Herkunftswörterbuch

brand — [brand] n. [ME < OE brand, brond, a flame, torch, sword < base of biernan, brinnan,BURN1] 1. a stick that is burning or partially burned 2. a mark burned on the skin with a hot iron, formerly used to punish and identify criminals, now used… … English World dictionary

Источник статьи: http://translate.academic.ru/brand/en/ru/

Перевод названий самых известных брендов

Случалось ли кому-то из вас покупать одежду в магазине «Прореха»? Или думать о том, почему тот или иной шоколадный батончик назван именно так? Даю 90%, что вы и понятия не имеете откуда произошли все эти названия вещей, которые мы покупаем каждый день. Так давайте разбираться!

Магазин «GAP»

Дословно будет переводиться как брешь, дыра, разрыв, зазор и так далее. Изначально, данный магазин назывался «Generation Gap» , что означало » разрыв между поколениями «. Со временем и привычкой всё сокращать, осталось лишь GAP . Хорошо или нет — не понятно. Ведь не каждый захочет покупать одежду в магазине «Дыра» 🙂

Корм Pedigree

Казалось бы, обычный собачий корм. И никто никогда не задумывался почему он назван именно так. Но если копнуть глубже, то Pedigree значит — родословная . То есть тонкий намёк на породу и богатые корни.

Old Spice

Ну, а рекламу с накаченными загорелыми мужчинами не видел только слепой. На самом же деле, old spice — это идиома, которая звучит как » Проверенный перец » или «Старый перец». Но согласитесь, такое название вряд ли бы вписалось в рекламу, которую мы в итоге наблюдаем? 🙂

Orbit

С данным название всё слегка неоднозначно. И достоверной информации почему компания по производству жвачек назвалась именно так — не понятно. Да, данное слово так и переводится — орбита . Нужно заметить, что данная фирма появилась именно в годы второй мировой войны, а её слоган гласил: «Помните о них, ведь они скоро вернутся».

Отсылка в космос есть, но какая-то слабая 🙂

Mr. Proper

Тут уже всё проще. Реклама мужчины-чистюли, который не терпит грязи и всем поможет, говорит сама за себя, ведь перевод его фамилии выглядит так: Правильный/Достойный/Соответствующий/Подходящий. В общем, Мистер Перфекционист 🙂

Snickers

А это самое интересное! Если вы считаете, что данный батончик назвали в честь кроссовок, то далеко заблуждаетесь. И да, кроссовки по-английски пишутся немного иначе — sneakers. Переводится это слово как » посмеивание » или » смешок «, но и этот перевод будет не до конца верен. То есть перевод-то правильный, а вот посыл немного другой.

Батончик Сникерс был назван в честь любимой лошадки — Snickers, которая принадлежала семье Марс — производителям этих шоколадок.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/bytheway/perevod-nazvanii-samyh-izvestnyh-brendov-5d1a0bf2df71c300adae969b

Как правильно произносить названия брендов по-английски

Мы повсюду окружены брендами. И это касается не только марок одежды, техники, автомобилей. Большая половина продуктов питания, предметов гигиены — это все иностранные бренды, которые уже прочно укрепились в российской реальности. Возьмите, для примера, шоколадные батончики Mars, Snikers или Twix, зубную пасту Blend-a-med или Colgate, чай Greenfield или Lipton. Все эти названия мы произносим более-менее правильно из-за обилия телевизионной рекламы, в которой они четко и много раз произносится.

А вот бренды одежды или косметики мало рекламируют по ТВ, поэтому здесь часто происходит путаница. Иногда наши сограждане ассимилируют иностранной название неправильно. Вот вам яркие примеры такого прочтения:

1. Nike — yазвание бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в США. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Levi’s — d Америке все поголовно говорят «Ливайз», и там именно такое произношение закрепилось как правильное. Но создателя джинсов звали Леви и был он предприимчивым немецким евреем. Так что если следовать грамматике английского языка, то правильней говорить «Левис».

3. Xerox — удивительно, но на самом деле надо произносить «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

4. Samsung — в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «Самсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

5. Hyundai — название марки авто по-корейски звучит «Хёндэ» с ударением на последний слог, что переводится как «современность». В российской рекламе название бренда не произносят, ограничиваясь лишь англоязычным написанием. Именно поэтому обыватели именуют бренд на свой лад: «Хюндай», «Хундай» или «Хёндай».

6. Disney — на самом деле, название известного бренда звучит как «Дизни», хотя в России об этом никто не знает.

Полный список названий брендов по-английски

Agent Provocateur — марка Agent Provocateur хоть и находится в Великобритании, но настаивает, чтобы мы произносили ее название на французский манер, то есть «АжАн ПровокатЁр».

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить «МаккуИн» вместо «МаккУин».

Burberry Prorsum – английская компания, узнаваемая по фирменному знаку – «клетке». Произносится «Бёрбери Прорсум», но никак не «Бурбери» или «Барбери».

Bvlgari — произносится как «БУлгари». Название торговой марки традиционно пишется «Bvlgari», что соответствует латинскому написанию, где буква U может обозначаться как V.

Carolina Herrera – венесуэльско-американский дизайнер. Обычно трудности возникают с произношением фамилии. Говорить нужно на испанский манер, то есть «Каролина Эррера».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут Кристиан ЛубутАн. Хотя ошибиться легко, даже в профессиональных кругах можно услышать «Лабутен», «Лобутан» или «Лабутин». Чтобы не усложнять себе жизнь, многие поклонницы бренда ласково называют свои новые туфли «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Coach – многие любят сумки известного бренда Coach, но не все знают, как правильно произносить название марки. «Коуч» – так звучит на русском название бренда, известного своими модными аксессуарами.

Chaumet — произносится как «ШомЭ».

Clarins — самая распространенные варианты: «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «КларАнс» — самый верный из всех возможных вариантов.

Evian — водичка называется вовсе не «Эвиан». Французы говорят «ЭвьЁн», чего и вам желают.

Garnier — раньше марка Garnier называлась «ГарньЕ», но потом было принято решение отказаться от верного произношения и заменить транскрипцию на транслитерацию. Теперь марка называется «ГарньЕр».

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Hennessy — коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», но в действительности правильно так, как мы привыкли — «Хеннесси», потому что основатель марки Ричард Хеннесси был ирландцем, и фамилия его читается как «Хэннесси» с придыханием вместо «Х».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Kiehl’s — еще один косметический бренд, название которого часто произносят неправильно. На самом деле марка называется «Килс», в честь ее основателя — Джона Кила.

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Lamborghini — итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини», а не «Ламборджини».

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Löwenbräu — название немецкой пивоваренной компании, расположенной в Мюнхене, произносится как «Лёвенброй», а не «Ловенбрау».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн.

Marc Jacobs – дизайнера и основателя одноименного модного бренда зовут Марк Джейкобс. Хотя некоторые умудряются произносить Марк Якобс – звучит забавно.

Marchesa – английский бренд, но название его произносится по правилам итальянского языка – «Маркеза».

Mitsubishi — российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Moët & Chandon — вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «Т» в слове Moёt, а вторая «Н» в слове Chandon. Таким образом, название правильно произносится как «МоЭт э ШандО».

Nina Ricci – по аналогии с Гуччи произносим Риччи.

Porsche — автомобиль Порше был назван в честь своего создателя Фердинанда Порше, поэтому правильное произношение слова «Порше» считается с ударением на первый слог, то есть «ПОрше». Россияне частенько либо путают ударный слог, либо теряют окончание.

Ralph Lauren – несмотря на то, что фамилия дизайнера французская и многие ошибочно произносят «Лоран», бренд-то американский. И правильно говорить «Ральф Лорен« с ударением на «о».

Sephora — чаще всего марку называют «СефОра». Это неправильно. Ударение должно быть на последнем слоге, то есть правильно произносить «СефорА».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭрджо РОсси, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tissot — произносится как «ТиссО».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Vera Wang – фамилию Wang допускается произносить как Вэнг и Вонг, но первый вариант все же предпочтительнее. Да и сама дизайнер представляется как Вера Вэнг.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Напоследок, всем советую посмотреть это видео, в котором известная девушка-блоггер спрашивает, как правильно произносить названия брендов в самих американских аутлетах:

Источник статьи: http://englishearly.ru/nazvaniya-brendov-po-angliyski/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии