Меню Рубрики

Брат на арабском как пишется

Арабские слова про родственников


Дурра

Когда я услышала, как одна египтянка назвала другую дурой по-русски, я решила, что мне показалось. Мне и правда показалось, на самом деле она сказала по-арабски «дурра». Это слово означает родственные отношения между двумя женами одного мужа. Одна жена другой приходится дуррой.

Арабский глагол, из которого появилось это название другой жены (co-wife на английском), это ḏarra (ضـَرّ) — навредить. А само название ḏurra (ضُرّة) имеет негативную окраску. Ну естественно, от глагола «вредить» ничего хорошего не выйдет. Понятно, что неприятные эмоции вызывают эти женщины друг у друга. Кто бы что ни говорил про полигамию, которую разрешает религия, на бытовом уровне менталитет такой же, как у западных женщин. И наличие другой жены вредит женщине, а язык это отражает.

Вот любопытно, есть в английском такое слово, как co-wife. А у нас вроде и логика такая есть, а слова нет. Сокурсник, соратник, сокамерник, а жены одного мужа друг другу никак не называются. То ли дело в арабском языке. Синонимов много, причем с разными смыслами и оттенками ненависти.

Al3ala (العَلة) — еще одно название второй жены. Буквально переводится как «болезнь», имеет негативный окрас. Как будто от второй жены первая болеет и страдает.

Shariika (شريكة) — «партнер, коллега». Применительно к женам воспринимается, будто женщины — это коллеги в одном браке. Самые настоящие соратники и сокамерники.

А вот разницы между тещей и свекровью в арабском нет, они называются одинаково. Нет слова, а значит нет анекдотов про тещу и смысловой нагрузки, что теща это совсем не тоже самое, что свекровь.

hamaa (حماة) — мать другого супруга.

Мне вспомнилась история в маршрутке в Петербурге. Ребенок подпрыгивал на сидении, хохотал и выкрикивал слово «тёща-тёща-тёща!». Потом повернулся к бабушке и говорит: это собака так называется, просто на другом языке. На греческом. Бабушка спрашивает, откуда же ты такой эксперт в греческом? Ребенок гордо отвечает откуда. Ну, конечно же, это папа рассказал. Кто же еще.

Зато различаются дяди и тети со стороны отца или матери. Как вы понимаете, просто так ничего не бывает. Значит, раньше было важно их отличать, у них разная роль и разная ценность. Можно подумать, будто папины братья-сестры важнее маминых, но в культуре и на бытовом уровне сейчас такого разделения совсем нет.

ḥal (خال) — брат мамы / ḥala (خالَة) — сестра мамы
3amm (عَمّ) — брат папы / 3amma (عَمَّة) — сестра папы

Кузен

А вот двоюродные братья и сестры не зовутся в арабском языке братьями и сестрами, что упрощает в моральном плане внутрисемейные браки. Если кузен назван не братом, не кузеном, а всего лишь сыном папиного брата, то за него и замуж выйти можно, так ведь? Чужой человек практически (шучу).

ibn ḥal (إبن خال) — сын маминого брата,
ibn 3amm (إبن عَمّ) — сын папиного брата,

и по аналогии bint ḥala — дочь маминой сестры, а bint 3amma — дочь папиной сестры.

Вот так получается, что в чем-то названия родственных связей в арабском языке сложнее наших, а в чем-то куда проще. Нам приходится учить разных дядей и тетей, а арабоговорящим зато приходится отличать свекровь от тещи.

И еще пара арабских слов напоследок

nisiib (نِسيب) — шурин, брат жены
silfa (سِلفة) — золовка, сестра мужа

Приглашаю присоединиться к базовому курсу египетского диалекта арабского языка онлайн, который стартует 23 мая 2019. Подробности на странице курса.

Источник статьи: http://karandasha.ru/lingua/egy-coll/arabskie-slova-pro-rodstvennikov/

Мой брат — моя сестра

По названию статьи вы, наверное, догадались, что речь сегодня пойдёт о местоимении «мой».

Чтобы сказать по-арабски «мой», надо прибавить букву ي в конец слова. Давайте разберём на примерах:

сын وَلَد верблюд جَمَل
وَلَد + ي جَمَل + ي
мой сын وَلَدي мой верблюд جَمَلي
книга كِتاب моя книга كِتابي
ручка قَلَم моя ручка قَلَمي
тетрадь دَفْتَر моя тетрадь دَفْتَري
собака كَلْب моя собака كَلْبي
дом بَيْت мой дом بَيْتي
учитель مُدَرِّس мой учитель مُدَرِّسي
кот قِطّ мой кот قِطّي

Как видите, слова: КНИГА, РУЧКА, ТЕТРАДЬ, ДОМ, СОБАКА, УЧИТЕЛЬ — это всё слова мужского рода в арабском языке. И поставить к этим словам местоимение «мой» очень просто!

Если вы не помните, как определить род в арабском языке, прочитайте ещё раз статью:
Мальчик или девочка? Или как определить род арабских слов

кошка قِطَّة моя кошка قِطَّتي
мяч كُرَة мой мяч كُرَتي
линейка مِسْطَرَة моя линейка مِسْطَرَتي
стол طاوِلَة мой стол طاوِلَتي
учительница مُدَرِّسَة моя учительница مُدَرِّسَتي
школа مَدْرَسَة моя школа مَدْرَسَتي
велосипед دَرّاجَة мой велосипед دَرّاجَتي
корова بَقَرَة моя корова بَقَرَتي
кукла دُمْيَة моя кукла دُمْيَتي
дверь باب моя дверь بابي
кровать سَرير моя кровать سَريري
диван أَريكَة мой диван أَريكَتي
окно نافِذَة моё окно نافِذَتي
самолёт طائِرَة мой самолёт طائِرَتي
слон فيل мой слон فيلي
цветок زَهْرَة мой цветок زَهْرَتي
курица دَجاجَة моя курица دَجاجَتي
лев أَسَد мой лев أَسَدي
мышь فَأْر моя мышь فَأْري
сова بومَة моя сова بومَتي

Шопотом: вы можете себя проверить, если выделите место на экране, где должен быть ответ…

Повторите новые слова, они нам скоро пригодятся:

Источник статьи: http://arabic4all.ru/moy-brat-moya-sestra/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии