Борисовна на английском как пишется
Борисович — БОРИН БОРИСЕВИЧ БОРИСЕНКО БОРИСИХИН БОРИСКИН БОРИСОВ БОРИСОВЕЦ БОРИСОВИЧ БОРИСЯК БОРИЧЕВ БОРИЩЕВ БОРИЩЕНКО БОРИСЕНОК БОРИСЕНКОВ БОРИСОВЕЦ БОРИСЫЧЕВ БОРИСЕНОК БОРИСЕНКОВ БОРИСОВЕЦ БОРИСЫЧЕВ Фамилия образована из отчества от крестильного имени… … Русские фамилии
Борисович — іменник чоловічого роду, істота по батькові … Орфографічний словник української мови
Мощанский, Илья Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мощанский. Илья Борисович Мощанский Дата рождения: 26 мая 1969(1969 05 26) (43 года) Место рождения: Москва, СССР Гражданство … Википедия
Миллер Алексей Борисович — (Miller Alexey Borisovich) Миллер Алексей Борисович это председатель правления ОАО Газпром Миллер Алексей Борисович: председатель правления Газпром, биография, зарплата, семья, жена Содержание >>>>>>>> Миллер Алексей Борисович (Miller Alexey… … Энциклопедия инвестора
Чубайс, Анатолий Борисович — Анатолий Борисович Чубайс … Википедия
Иванов, Сергей Борисович — Сергей Борисович Иванов … Википедия
Кедрин, Дмитрий Борисович — Дмитрий Кедрин Кедрин Дмитрий Борисович … Википедия
Черкасский, Иван Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Черкасский. Иван Борисович Черкасский (ок.1580 4 апреля 1642) русский государственный деятель, в течение 20 лет глава правительства при Михаиле Федоровиче. Содержание 1 Биография… … Википедия
Иван Борисович Черкасский — (ок.1580 4 апреля 1642) русский государственный деятель, в течение 20 лет глава правительства при Михаиле Федоровиче. Содержание 1 Биография 1.1 При Борисе Годунове 1.2 Смута … Википедия
Дмитрий Борисович — Князь Ростовский 1278 1286 … Википедия
Глинский, Борис Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Глинский. Борис Борисович Глинский … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ru/en/
Как правильно пишется «Борисовна» по-английски?
Как по-английски пишется Борисовна?
Как написать Борисовна транслитом?
Как будет Борисовна на английском языке?
Борисовна на английском как пишется?
Русское отчество нельзя найти в словаре английского языка. Поэтому для перевода на английский язык вам нужно использовать латиницу. Вы должны последовательно менять русские буквы на английские, вот, что должно получиться:
1) Русскую букву «Б» меняем на «B»;
2) Русскую букву «О» меняем на «O»;
3) Русскую букву «Р» меняем на «R»;
4) Русскую букву «И» меняем на «I»;
5) Русскую букву «С» меняем на «S»;
6) Русскую букву «В» меняем на «V»;
7) Русскую букву «Н» меняем на «N»;
8) Русскую букву «А» меняем на «A».
На английском языке вы должны писать русское отчество «Борисовна» следующим образом: «Borisovna».
Мужское имя Виталий можно писать несколькими вариантами на английском: Vitaly, Vitaliy, Vitalii.
Если говорить о написание на заграничном паспорте, то согласно правил ФМС получим:
Таким образом в загранпаспорте имя Виталий обычно пишут Vitalii.
Существуют так же уменьшительно ласкательное имя от Виталия это Витя. И пишется это имя Vitya.
Ну, конечно, те кто изучал в школе английский язык — могут предположить, что Олег пишется как-то типа Ohlag, например, но это совершенно неправильно. Правильно будет просто заменить русские буквы латинскими и не мудрить. Пишем Oleg.
Правильность написания отчества транслитом зависит от того для чего вы будет указывать свое отчество.
Если ваша цель подать документы в ФМС, то у них, например, действуют свои правила и есть своя таблица соответствия, давайте посмотрим, как с точки зрения их правил пишем данное отчество, подобрав каждый буквы русского языка в отчестве Евгеньевич, английскую букву.
1) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;
2) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;
3) Буква «Г» ей прямое соответствие «G»;
4) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;
5) Буква «Ь» она не указывается в отчестве на английском языке;
6) Буква «Н» ей прямое соответствие «N»;
7) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;
8) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;
9) Буква «И» ей прямое соответствие «I»;
10) Буква «Ч» ей прямое соответствие «CH»;
Таким образом, по правилам ФМС пишем Evgenevich.
Транслитерация имени Виолетта не сложная. В английском языке есть аналогичные буквы и мы попросту их заменим.
Букву В меняем на английскую букву V
Букву И меняем на английскую букву I
Букву О меняем на английскую букву O
Букву Л меняем на английскую букву L
Букву Е меняем на английскую букву Е
Букву Т меняем на английскую букву Т
Букву Т меняем на английскую букву Т
Букву А меняем на английскую букву А
В итоге получается Violetta. Точно так же это имя будет написано в водительских правах у русской Виолетты. Так что при заполнении документов, где требуется английский формат имени смело пишите так.
Русское отчество «Станиславович», когда мы начнём его писать английскими буквами (то есть при помощи латиницы), поначалу нас может изрядно затруднить. Антропоним этот некороткий, да и согласная «Ч» в конце, которую не всем известно, как написать транслитом. Ещё и две буквы «в», которые тоже могут возыметь варианты, теоретически. Но не нужно спешить, сейчас разберёмся.
Отчество «Станиславович» пишется так:
Предположительно затрудняющая нас буква «Ч» пишется как «СН», если заглавными буквами. «В» транслитерируется как «V» (тоже если в верхнем регистре). Вот, собственно, и все основные сложности, других и нет.
Если кому-то не очень видно изображение, то вот текстовый вариант: «Stanislavovich«.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1125505-kak-pravilno-pishetsja-borisovna-po-anglijski.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/