Меню Рубрики

Белорусский язык как слышится так и пишется

Почему белорусская орфография такая нелогичная? Как запомнить такое странное написание знакомых слов?

Белорусская орфография не более и не менее логичная, чем русская. Она просто другая.

Если вам действительно необходимо освоить белорусский язык с нуля — то я бы советовал начать с чтения со словарем книг на белорусском: это должно помочь усвоить основные принципы языка. С орфографией в бел. мове всё довольно просто. Даже нам в школе на уроках мовы рассказывают о негласном правиле: «Як чуецца, так i пiшацца» (как слышится, так и пишется). Правила по орфографии, думаю, всегда можно найти в интернете или в школьных учебниках по белорусскому языку.

в белорусском нет буквы «щ» — она заменяется на «шч»: шчасце (счастье).

в белорусском есть буква «ў», («у нескладовае», то есть » у краткое»), которое ставится вместо обычного «у», если перед ним стоит гласная буква: Сёння ў мяне дома сябар.

в белорусском языку буква «о» всегда под ударением; в одном слове, за редкими исключениями, не может быть нескольких «о». Поэтому не под ударением вместо «о» пишется «а»: мАлАкО

в белорусском языке нет «те», «ть», «ти», но есть «це», «ць», «цi»: Cёння вельмi цёпла.

жи/ши пиши с буквой «ы»: «Жыве Беларусь!»

Правил, конечно, гораздо больше, но перечисленные выше — самые основные и наиболее отличающиеся от правил русской орфографии.

Если бы вам предложили выучить до 10 иностранных языков за секунду, то какие бы вы выбрали и почему?

Те языки, которые достаточно распространены на Земле (с точки зрения количества людей, которые на нем говорят).

  • китайский (мандарин) – 1 миллиард человек (которые на нем говорят)
  • хинди – 490 млн,
  • испанский – 420 млн,
  • русский – 255 млн,
  • арабский – 230 млн,
  • немецкий – 229 млн,
  • португальский – 213 млн,
  • французский – 130 млн,
  • японский – 127 млн,
  • итальянский – 61 млн.

Какие слова вы начали ненавидеть из-за неправильных ударений, букв, смыслов?

А мне нравится коверкать «Е» и «Э» на европейский лад, чтобы позлить людей. Привлекает внимание и запоминается, между прочим.

. А почтальон Печкин говорил «докУментов нету».

Как писать частицу «не» с разными частями речи?

«Не» с глаголами пишется раздельно.

«Не» с существительными, прилагательными и наречиями:

  • пишется слитно, когда слово не употребляется без «не» (неряха), когда образуемое слово можно заменить синонимом (несчастье), рядом со степенью качества (весьма неглупый);
  • пишется раздельно, когда есть противопоставление с союзом «а» (не большой, а маленький), есть зависимые слова (отнюдь не страшный).
  • пишется слитно, когда слово не употребляется без «не» (нелепый), нет зависимых слов и противопоставлений в полных причастиях (непрекращающийся);
  • пишется раздельно с краткими причастиями (не решен), с полными причастиями при зависимых словах и противопоставлениях (ещё не дошедшее).
  • пишется слитно в отрицательных неопределённых местоимениях без предлога (некому), в местоименных наречиях (некогда);
  • пишется раздельно в отрицательных местоимениях с предлогами (не о ком).

«Не» с числительными пишется раздельно.

«Не» с краткими прилагательными пишется раздельно.

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/pochemu_belorusskaia_orfografiia_takaia_3e9dc5e3/

Почему белорусская орфография такая нелогичная? Как запомнить такое странное написание знакомых слов?

Белорусская орфография не более и не менее логичная, чем русская. Она просто другая.

Если вам действительно необходимо освоить белорусский язык с нуля — то я бы советовал начать с чтения со словарем книг на белорусском: это должно помочь усвоить основные принципы языка. С орфографией в бел. мове всё довольно просто. Даже нам в школе на уроках мовы рассказывают о негласном правиле: «Як чуецца, так i пiшацца» (как слышится, так и пишется). Правила по орфографии, думаю, всегда можно найти в интернете или в школьных учебниках по белорусскому языку.

в белорусском нет буквы «щ» — она заменяется на «шч»: шчасце (счастье).

в белорусском есть буква «ў», («у нескладовае», то есть » у краткое»), которое ставится вместо обычного «у», если перед ним стоит гласная буква: Сёння ў мяне дома сябар.

в белорусском языку буква «о» всегда под ударением; в одном слове, за редкими исключениями, не может быть нескольких «о». Поэтому не под ударением вместо «о» пишется «а»: мАлАкО

в белорусском языке нет «те», «ть», «ти», но есть «це», «ць», «цi»: Cёння вельмi цёпла.

жи/ши пиши с буквой «ы»: «Жыве Беларусь!»

Правил, конечно, гораздо больше, но перечисленные выше — самые основные и наиболее отличающиеся от правил русской орфографии.

Говоря про нелогичность, я, прежде всего, имел в виду:

в зависимости от ударения в однокоренных словах чередуется гласная в корне. «соль» и «салены». как иностранцу во всем этом разобраться без постоянного прослушивания произношения?

заимствованные слова: эволюция (рус.), еволюція (укр.), evolution (англ.), évolution (фр.), Evolution (нем.), но эвалюцыя (белорус.). Во всех языках, кроме белорусского, третья буква — «о». И ещё, к примеру, еўра, кампутар, аўтамабіль. Т.е. в отличие от многих других языков белорусских не пытается сохранять заимствованные слова в неизменном виде.

В слове «эвалюцыя» второй слог безударный, там не может быть буквы «о». В белорусском «о» всегда под ударением.

Спасибо! Все только что стало намного понятнее. Не знал про ударную О, как минимум

В некотором роде она как раз очень логичная, куда логичнее русской и многих других. Дело в том, что она основана на другом, непривычном принципе — фонетическом. Она практически во всём точно передаёт звучание слов, что очень удобно для носителей языка, но, может быть, мешает изучающим его иностранцам. Нелогичной её действительно назвать нельзя: цель письменности — передавать устную речь на бумаге, и с этим белорусская орфография справляется отлично — действительно, «как слышится, так и пишется». Русский же использует этимологический принцип орфографии, что тоже имеет свои неудобства и некоторую кажущуюся нелогичность. Именно поэтому носители русского языка делают много ошибки на письме. А уж то, почему белорусские слова во многом отличаются от русских — вопрос совсем другой, и именно в их реальном звучании, связанном с историей языка и его отличиями, а не в самой орфографии, кроется эта «нелогичность» для русскоговорящих.

Да, фонетический принцип, конечно, хорош. Но ведь любой язык неизбежно претерпевает изменения. Поэтому такой принцип в длительной перспективе будет становиться все менее и менее логичным.

Хотя с другой стороны сейчас очень важно сохранить белорусский язык. И, возможно, именно это его отличие от русского и украинского языков — ключ к сохранению через своеобразие.

Источник статьи: http://thequestion.ru/questions/131390/pochemu_belorusskaia_orfografiia_takaia_3e9dc5e3

Белорусам на заметку

Дубликаты не найдены

После драки кулаками.

Вначале хочу выразить огромную благодарность всему сообществу за Вашу поддержку, а именно за реакцию на мой предыдущий пост ( http://pikabu.ru/story/pikabushniki_omska_v_chastnosti_i_vse. ) Результаты, кое какие , есть и это уже отлично!

Сейчас же хочу поделиться с вами несколькими советами, дабы Вам не повторять моих ошибок и кое чем, что я сделал правильно.

Первое: если вдруг у вас случился похожий случай САМОЕ главное это свидетели. Поверьте, их много не бывает. Хоть пьяный, хоть без определенного места жительства, хоть материализовавшийся Будда. Казалась бы прописная истина, но подвох в том, что в 90% случаев Вам самим придется хватать людей за рукав и просить. Даже мои полицейские были очень удивленны, что нашлись люди, которые сами подошли и дали согласие на дачу показаний в моей ситуации. Не надо стесняться, ведь то, что еще 2 минуты назад казалось Вам правым делом, на выходе может стоить вам крайне дорого.

Второе: Звонок по номеру 112 не даст ничего, по крайней мере с полицией. Всегда имейте в записной книжке минимум три номера опорных пунктов полиции. Мы прождали более 2х часов, при учете, что было нападение с применение холодного оружия. Только после прямого дозвона, уже от моего товарища в ОП, подъехала машина ППС (при этом, они в полу километре пили кофе).

Третье: Не прощайте! Если вы правы, если у Вас есть свидетели и вообще вы хороший человек — не прощайте. Да, звучит » не по пацански», но помните (как мне уже объяснили в суде) в случае потасовки , это как с разводом- кто первый подал в суд, тот и в дамках. Если вы такой правильный человек и думаете :» Ну подрались, с кем не бывает?», то вот вообще далеко не факт, что у Вашего оппонента те же мысли. И чем раньше вы закроете все вопросы, тем меньше шансов попасть.

Четвертое: обязательно совершите не совсем стандартное, или заведомо контрастирующие действие, после исчезновения Вашего оппонента. Достаньте красный платок и протрите лоб, посидите на корточках «прибывая в шоковом состоянии» и т.д. Ваши свидетели вряд ли будут указывать такое при описании произошедшего, следствие никто об этом не прочтет, но вот в суде вы сможете наводящими вопросами убрать лжесвидетелей.

Заседание назначено на пятницу. Брата из Москвы «выписал». Как пройдет — дам знать, что да как ) Добра!

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/belorusam_na_zametku_3237253

10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка

Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, мы пишем этот материал по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.

Фото: Reuters

1. Заново учимся понимать часы

«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.

Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».

Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.

2. Избегаем причастий

«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от причастий избавляться.

Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных причастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!

3. Отличаем девочек от мальчиков

«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.

В русском языке притяжательные прилагательные (а о них сейчас и речь) образуются одинаково, независимо от пола человека. По этому же шаблону мы пытаемся образовать их и в белорусском — и получается фейл. Здесь все слегка сложнее: для девчонок берем суффикс -ін (или -ын) — «Сашын дом», для мальчишек берем -аў/-оў (или еў/ёў) — «Сашаў дом».

То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «зала» — женского рода. Ладно-ладно, все.

4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш

Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».

Фото: pixabay.com

На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.

5. Избавляемся от -ге, -ке, -хе

Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.

На деле все просто: если по принципу русского языка в этом случае у вас получилось бы слово, оканчивающееся на -ге («кніге»), -ке («маске»), -хе («страхе»), то определенно точно надо избавиться от этих окончаний и сказать иначе. А именно: «кнізе», «масцы», «страсе».

6. Проникаемся феминизмом (и не только)

Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.

Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзём па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.

7. Думаем перед сказанным

Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или написанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.

Фото: pixabay.com

Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).

8. Ставим ударения на место

А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.

  • одиннадцать, но адзінаццаць;
  • воду (В.п.), но ваду;
  • усы, но вусы;
  • занятый, но заняты.

9. Не переусердствуем

В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.

Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.

10. Копаем глубже

Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор’е», поэтому используем это слово, а про «пагоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор’е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «пагода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».

Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!

Для подготовки текста мы использовали книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.

Источник статьи: http://news.tut.by/culture/652017.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии