Меню Рубрики

Айседора дункан ударение в фамилии

Как погибла Айседора Дункан

Многие слышали имя Айседоры Дункан. И чаще всего его связывают либо с именем знаменитого поэта Сергея Есенина, либо с трагической гибелью во время поездки на автомобиле. Однако эта незаурядная женщина с трудной судьбой была легендарной танцовщицей, завоевавшей любовь и почитание в Европе и Америке, и основательницей нового направления в танцевальном искусстве.

Детство

Дора Энджела Дункан родилась в 1877 г. в г.Сан-Франциско, США. Ее отец был банкиром, однако сразу после рождения Доры он разорился, и семья обеднела. Детям Дунканов рано пришлось повзрослеть и начать работать. С десяти лет, бросив школу, Дора учила соседских детей танцам, а в подростковом возрасте жажда путешествий привела ее сначала в Чикаго, а затем в Нью-Йорк. Там она выступала в различных ночных клубах, довольно скоро разочаровавшись в классическом балете.

Европа

Чувствуя себя непризнанной в Америке, юная Дора отправилась в Лондон в 1898 г., где танцевала в гостиных тамошних аристократов. Затем волею судьбы она оказалась в Греции и увлеклась античным искусством. Ее танцевальные номера, исполняемые босиком и в греческом хитоне завораживали зрителей, и в последующие годы она объездила с выступлениями практически всю Европу. Айседора Дункан несколько раз посетила с гастролями Россию, где обрела огромное число поклонников и учеников и покорила сердце самого К. Станиславского.

Гордон Крэг

Первый серьезный роман у Айседоры Дункан случился, когда ей было 27 лет. Ее избранником стал известный театральный режиссер Эдвард Гордон Крэг. Поначалу пара была очень счастлива, и у них родилась дочь. Однако со временем Крэг все чаще стал выражать недовольство танцевальной карьерой Айседоры, предлагая ей оставить сцену и стать обычной домохозяйкой. Возможно, причиной этого было то, что дела у его возлюбленной шли намного лучше, чем у самого Крэга. В то время имя Айседоры Дункан уже было на устах у всей Европы, ее называли не иначе как «гениальная босоножка», и ее искренняя манера выражать свои сиюминутные чувства и желания в танце стали для многих ее последователей новым ориентиром в танцевальном искусстве. Конечно, у свободолюбивой и артистичной Дункан были совершенно другие планы, и союз распался.

Зингер

Забыть обиды, причиненные ей бывшим возлюбленным, Доре помогли новые любовные отношения с человеком, далеким от мира искусства.

Сын знаменитого изобретателя швейных машинок Парис Юджин Зингер и известная артистка встретились в Париже, где затем и жили вместе. Отпрыск одной из богатейших семей Европы окружил свою любимую женщину роскошью, но был чрезвычайно ревнив. У них родился сын, и Зингер предложил Айседоре пожениться. Однако она выбрала карьеру и свободу, и однажды одна из постоянных ссор по поводу откровенных танцев и флирта с другими мужчинами закончилась для пары расставанием.

Тогда Айседора уехала с выступлениями в Россию, и дети остались в Париже. Но эти гастроли не принесли танцовщице радости, ей все время снились кошмары, и не покидало чувство скорой потери. Измучившаяся от переживаний Дункан приехала в Париж, где семья и воссоединилась. В отношениях вновь появилась теплота и взаимная привязанность. Однако вскоре идиллия была нарушена, и сбылись те самые кошмарные видения, которые преследовали актрису в России. Однажды, возвращаясь с прогулки, трагически погибли дети Айседоры. Она впала в апатию и даже планировала покончить жизнь самоубийством.

Есенин, Москва

Вернуться к нормальной жизни Айседоре помогла работа. 1921 г. по предложению и при поддержке руководства РСФСР она открыла в Москве собственную детскую школу танцев. Активная и целеустремленная Дункан была воодушевлена и строила грандиозные планы на будущее.

Вскоре судьба свела ее с Сергеем Есениным, и начались недолгие, но очень непростые отношения 43-летней артистки и 28-летнего поэта. На удивление быстро пара начала вместе жить, а когда Айседора решила поехать с Есениным на гастроли в 1922 г., они поженились. Их выступления в странах Европы и США не увенчались большим успехом. Публика встретила Дункан холодно, а Есенина везде воспринимали как мужа знаменитой жены. Супруги часто ссорились, и по возвращении в Россию Айседора вновь уехала гастролировать, а Есенин остался в Москве. Вскоре он прислал ей телеграмму о том, что полюбил другую и безумно счастлив. Тогда Дункан окончательно покинула Россию и переехала в Париж.

Смерть, Париж

Там она встретила свою последнюю любовь, молодого пианиста Виктора Серова, эмигрировавшего из СССР, который был почти вдвое младше нее. Пережившая множество потерь и разочарований, уже немолодая и уставшая Айседора Дункан чувствовала приближение старости, изводила молодого возлюбленного ревностью и страдала от тоски и депрессии. Танцевать она уже не могла, исчезла былая грация, а школы танцев, которые она открывала, существовали недолго и закрывались ввиду отсутствия средств. Она даже однажды снова было решалась на добровольный уход из жизни, но судьба распорядилась по-своему. 14 сентября 1927 г. великая танцовщица отправилась на прогулку в открытом автомобиле со случайным знакомым. Вокруг шеи она повязала свой любимый алый шарф, который, намотавшись на колесо, и задушил Айседору Дункан. Помочь ей, к сожалению, не удалось, она скончалась мгновенно.

Биография этой знаменитой женщины была полна взлетов и падений, ее манера танцевать дала толчок развитию современного танца, ее личная жизнь связана с именами знаменитых мужчин своего времени, а гибель вызвала множество пресудов и домыслов.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/kakprosto.ru/kak-pogibla-aisedora-dunkan-5b45bc06753dcd00a9215ad8

Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Все годы с 1990 по сегодня в России с передачей иностранных (особенно английских) фамилий и имён происходит полный произвол. Связано это с общим падением профессионализма и притоком в переводческий цех сонма ремесленников и халтурщиков.
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».
Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.
Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson — Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»).
Ни один американец не поймёт, кого мы имеем в виду, когда называем имена таких кинозвёзд чёрно-белого Голливуда, как Bette Davis и Deanna Durbin. Мы называем их Бетт Девис и Дина Дурбин. Это произношение зафиксировано энциклопедиями, книгами, газетами. Когда я пытался рассказывать американцам даже самых древних поколений, как любили в России 40х годов Дину Дурбин и насколько невероятен талант Бетт Девис, все они поддакивали из вежливости, а в конце спрашивали «А о ком вы, собственно, только что говорили?» Оказывается, мы полвека произносили имена двух великих актрис мирового кино неправильно. Таких актрис история киноискусства не знает. На деле их звали соответственно БЕТТИ Девис и ДИАНА Дурбин. Но здесь у наших переводчиков твёрдое алиби. Они передавали имена с экрана, следуя правилам. Они не знали, что американский английский не всегда следует этим правилам, а спросить – во времена Большого Террора и железного занавеса – было просто некого. Разве что в момент встречи с американцами на Эльбе. Но были ли в той толпе с нашей стороны кинокритики?
Сегодня выяснить правильное произношение любого имени не так сложно. Вот почему халтура и безграмотность выглядят много более вопиющими.
Американский политик-консерватор Pat Buchanan, которого упорно величают даже в «Огоньке» Бушанан – Патрик Бьюкенен. Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады и автор шпионских романов (по нему Хичкок снял «39 шагов») — соответственно Джон Бьюкен, а никак не какой-нибудь француз Бушан, под каковым именем его книги публикуются сейчас в России. Писатель Michael Ondaatje, автор романа «Английский пациент» (по нему снят известный фильм) родился в голландской семье на Цейлоне, а потому его фамилия и выглядит и произносится по-голландски – Ондаатье.
Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и (видимо, по этой причине) моего давнего приятеля А. Ливерганта, ставшего сейчас маститым и действительно хорошим, но не досмотревшим в этом деле переводчиком, повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер.
Совсем уже конфуз происходит с именем мрачноватого классика британской оккультной прозы, странного и яркого литератора по имени Arthur Machеn, книги которого усиленно рекомендую всем любителям незаурядного и сверхъестественного. В первой переведённой на русский язык книге его опусов он назван правильно – Артур Макен (ещё правильнее было бы Мэкен, но это уже необязательно, т. к. перегружать русские тексты буквой «э» не стоит). Однако в последующих «более престижных» изданиях с чьей-то непонятной подачи его именуют Артур Мейчен и теперь тиражируют эту грубую ошибку во всех издательствах. Между тем достаточно открыть Википедию по-английски, чтобы узнать правильное произношение фамилии Мэкена.
Художник Boris Vallejo – Борис Вальехо, как и сказано в русской Википедии, а не «Валледжо». Известная французская писательница и католическая монахиня сестра Helen Prejean – Элен Прежан, а не «Преян». Почему там, где нужно, «ж» не ставится, а там, где не нужно (Ondaatje, Vallejo) – ставится? Это всё равно, как передавать по-французски Лев Толстой как «Леон Толстуа», или по-английски Тургенев как «Турдженев».
Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать.
Много ошибок допускается в произношении прежде всего англо-американских имён (особенно женских) и фамилий. Привожу самые часто повторяемые. Фамилия Chisholm (в том числе главный герой романа Кронина «Ключи Царства») произносится только Чизем, фамилия McLeod — Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин), фамилия Moore – Мор (а не Мур), мужское имя Sean — Шон. Женские имена Heather, Phoebe, Deirdre произносятся только Хэзер, Фиби, Дидра. Американские фамилии крайне часто произносятся не по правилам английского языка и даже вопреки правил – в зависимости от этнического происхождения носителя. Например, кинозвезда 80х годов Jessiсa Lange не французского (лишь в этом случае было бы «Ланж»), не английского («Лэндж»), а немецкого происхождения. Её фамилия произносится Лэнг и ни в коем случае не «Ланж». Sylvester Stallone, наоборот, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне. Зато актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал», вопреки правилам и логике она произносится Джилленхаал. А Ким Bassinger, наоборот – Бейсингер (а не Бейсинджер). Буква «h» в американском произношении проглатывается далеко не всегда, поэтому фамилия актрисы и секс-символа Lindsay Lohan — Линдси Лохен. Буква «е» в конце множества американских имён и фамилий произносится как «и», а вовсе не проглатывается, как во французском. Отсюда фамилии актёров и режиссёров Нольти, Свейзи, Фосси, Лорри, Демми. Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.
Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил). Всё время режет слух неверное произношение фамилии Сандры Буллок (не БАллок!) и имени Уиноны Райдер (УИнона, а не ВАЙнона). В произношении имён и фамилий актёров и режиссёров кино ошибок такого рода особенно много, поэтому я прилагаю к моему тексту достаточно пространный список оных.
Произношение всех имён и фамилий тщательно выверено – вплоть до задавания вопросов самим носителям оных (т. к. подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия).

РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЁН И ФАМИЛИЙ МАСТЕРОВ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО КИНО

Источник статьи: http://lingvotech.com/anzimirov


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии