Имя Анна по-китайски: перевод имени Анна (Аня, Анька, Анка, Аннушка, Анюта) на китайский язык
Или выберите первую букву имени: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Э Ю Я
Имя «Анна» по китайски:
Русское имя
Перевод на китайский (и транскрипция)
Примерное русское произношение
Изображение с китайским именем
Настоящее китайское имя
Анна
安娜 (ānnà)
аньна
Получить настоящее китайское имя!
Рассказать друзьям:
Анна, вы можете разместить на своем блоге, сайте или в подписе на форуме картинку с вашим китайским именем. Для этого просто скопируйте этот код и поместите его на своей страничке:
Это будет выглядеть так:
Статистика сервиса:
Всего просмотров разных имен: 1616026 Самые популярные имена: Александр (58000), Сергей (44141), Дмитрий (41859), Алексей (41327), Юлия (36503), Анастасия (35983), Дарья (34810), Ольга (31487), Наталья (30547), Артем (28611), Всего поисковых запросов к базе имен: 208411 Из них корректных и результативных: 169891 (примерно 82% от общего числа запросов) Поисковых запросов, к которых обнаружен мат: 317 (около 1% от общего количества запросов)
Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.
Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.
В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце. При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.
При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.
Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.
Привет, Василий. Позволь познакомить тебя с Анной. Анна, это Василий.
Ольга ⇒ Грамматика 09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения 09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения 03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号 05.07.2002 надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи 02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи 01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например: ni3 hao3 → nǐ hǎo