Китайские новости
Представляем вам сборник некоторых китайских антонимов (противоположных по смыслу слов) с озвучкой и переводом, призванный упростить изучение и запоминание! Данные слова используются повсеместно, поэтому знать их очень желательно!
到……去 dào…qù направляться в. | 从……来 cóng…lái прибывать из. | Слушать | 为 wèi для | 向……方向 xiàng…fāngxiàng по направлению | Слушать |
在……上方 zài…shàngfāng над | 在……下方 zài…xiàfāng под | Слушать | 沿着…… yánzhe… вдоль | 越过 yuèguò поперёк | Слушать |
在……前面 zài…qiánmiàn впереди | 在……后面 zài…hòumiàn сзади | Слушать | 连同 liántóng вместе с | 没有…… méiyǒu… без | Слушать |
在……上 zài…shàng на (чём-либо) | 到……里 dào…lǐ в (что-либо) | Слушать | 在……之前 zài…zhīqián перед | 在……之后 zài…zhīhòu после | Слушать |
在……里 zài…lǐ внутри | 在……外 zài…wài снаружи | Слушать | 不迟于…… bù chí yú… не позднее | 直到…… zhídào… вплоть до | Слушать |
在……上面 zài…shàngmiàn выше | 在……下面 zài…xiàmiàn ниже | Слушать | 早 zǎo рано | 迟 chí поздно | Слушать |
在……里面 zài…lǐmiàn внутри | 在……外面 zài…wàimiàn снаружи | Слушать | 现在 xiànzài сейчас | 以后 yǐhòu потом | Слушать |
向上 xiàngshàng вверх | 向下 xiàng xià вниз | Слушать | 一直 yīzhí постоянно | 从不 cóng bù никогда не | Слушать |
在 zài в | 超出 chāochū вне | Слушать | 经常 jīngcháng часто | 很少 hěn shǎo редко | Слушать |
穿越 chuānyuè через | 在……周围 zài…zhōuwéi вокруг | Слушать | 昨天 zuótiān вчера | 明天 míngtiān завтра | Слушать |
在……之上 zài…zhī shàng поверх | 在……旁边 zài…pángbiān близко | Слушать | 第一 dì yī первый | 最后 zuìhòu последний | Слушать |
在……之间 zài…zhī jiān между | 在……对面 zài…duìmiàn напротив | Слушать | 每…… měi… каждый | 一些 yīxiē некоторый | Слушать |
在……附近 zài…fùjìn близко | 离……远 lí…yuǎn далеко | Слушать | 关于 guānyú относительно | 准确地 zhǔnquè de конкретно | Слушать |
这里 zhèlǐ здесь | 那里 nàlǐ там | Слушать | 一点儿 yīdiǎn er чуть-чуть | 很多 hěn duō много | Слушать |
大 dà большой | 小 xiǎo маленький | Слушать | 热 rè жаркий | 冷 lěng холодный | Слушать |
宽 kuān широкий | 窄 zhǎi узкий | Слушать | 开 kāi открыть | 关 guān закрыть | Слушать |
高大 gāodà высокий | 矮小 ǎixiǎo низкий | Слушать | 满 mǎn полный | 空 kōng пустой | Слушать |
高 gāo высоко | 低 dī низко | Слушать | 新 xīn новый | 旧 jiù старый | Слушать |
厚 hòu толстый | 瘦 shòu тонкий | Слушать | 轻 qīng светлый | 黑暗 hēi’àn тёмный | Слушать |
轻 qīng лёгкий | 重 zhòng тяжёлый | Слушать | 容易 róngyì легкий | 困难 kùnnán трудный | Слушать |
硬 yìng твёрдый | 软 ruǎn мягкий | Слушать | 空闲 kòngxián свободный | 忙碌 mánglù занятый | Слушать |
潮湿 cháoshī влажный | 干燥 gānzào сухой | Слушать | 强壮 qiángzhuàng сильный | 虚弱 xūruò слабый | Слушать |
好 hǎo хороший | 坏 huài плохой | Слушать | 胖 pàng толстый | 瘦 shòu худой | Слушать |
快 kuài быстрый | 慢 màn медленный | Слушать | 年轻 niánqīng молодой | 年老 nián lǎo пожилой | Слушать |
正确 zhèngquè правильный | 错误 cuòwù ошибочный | Слушать | 更好 gèng hǎo лучше | 更差 gèng chà хуже | Слушать |
干净 gānjìng чистый | 脏 zàng грязный | Слушать | 黑色 hēisè чёрный | 白色 báisè белый | Слушать |
好看 hǎokàn красивый | 丑 chǒu уродливый | Слушать | 有趣 yǒuqù интересный | 厌恶 yànwù скучный | Слушать |
贵 guì дорогой | 便宜 piányí дешёвый | Слушать | 生病的 shēngbìng de больной | 健康的 jiànkāng de здоровый | Слушать |
安静 ānjìng тихий | 吵闹 chǎonào шумный | Слушать | 开始 kāishǐ начать | 结束 jiéshù закончить | Слушать |
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/china-news/353/
Антонимия в китайском языке
Описание формальных и семантических типов антонимов в китайском языке и особенностей их перевода. Изучение порядка слов внутри антонимичной группы. Краткое сравнение антонимов среди существительных, глаголов, прилагательных в китайском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.04.2016 |
Размер файла | 38,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На тему: Антонимия в китайском языке
Глава I. Явление антонимии в китайском языке
1.1 Сущность понятия «антонимы» в китайском языке и критерии антонимичности
1.2 Формальные и семантические типы антонимов
1.3 Порядок слов внутри антонимичной группы
1.4 Роль антонимии в словообразовании
1.5 Перевод антонимов
Глава II. Краткое сравнение антонимов среди частей речи в китайском и русском языках
В данной курсовой работе рассматриваются разные по звучанию и противоположные по значению слова — антонимы. Известно, что китайский язык в целом отличается большим своеобразием. Это язык древней культуры, насчитывающей несколько тысячелетий. Народ Китая из поколения в поколение обогащал и совершенствовал свой язык. Китайский язык оказал большое влияние на такие страны, как Япония, Корея, Вьетнам. Как и любой другой аспект лексики китайского языка, явление антонимии в китайском языке также имеет свою специфику. Оно широко распространено в словообразовании, в котором соединение антонимов используется для выражения нового понятия. Следует заметить, что данной проблемой в Китае занимались и продолжают заниматься многие ученые-лингвисты, как отечественные, так и зарубежные. Например, А.Л. Семенас, В.И. Горелов, А.Ф. Кондрашевский и многие другие ученые, внесшие ценный вклад в изучение китайского языка.
Наше исследование посвящено проблеме сравнения употребления антонимов в русском и китайском языках. Эта проблема актуальна для переводчиков и лингвистов, так как посвящена стилистическим и лексическим аспектам китайского языка.
Целью данного исследования является изучение употребления антонимов китайского языка. Новизна заключается в сопоставлении и выявления сферы употребления антонимов русского языка и китайского языка в определении частей речи.
Объектом данного исследования является явление антонимии в китайском языке.
Предмет исследования: антонимы различных частей речи.
Цель, объект и предмет нашего исследования определили постановку следующих задач:
1.Изучить все возможные пути образования антонимов в русском и китайском языках.
2. Выявить источники антонимии.
3. Разработать классификацию антонимов.
4.Установить контекст употребления антонимов в китайском и русском языках, и проанализировать их в таблице.
Для решения выше перечисленных задач использовались следующие методы исследования:
— теоретические — т.е. осмысление проблемы и предмета исследования, анализ художественной и справочной литературы, словарей антонимов по рассматриваемой проблеме;
— эмпирические — сравнение антонимии в китайском языке и русском языке среди частей речи.
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии.
Глава I. Явление антонимии в китайском языке
1.1 Сущность понятия «антонимы» в китайском языке и критерии антонимичности
В словарном составе языка существуют такие слова, которые постоянно противопоставлены друг другу по значению, и это воспринимается всеми носителями языка. Их называют антонимами. Существует и другое определение антонимов. Антонимы — это слова с контрастным значением, понятным для носителей определенного языка. В китайской лексике есть ”Ѕ?? и ?ҐЯ?, т.е. «слова с противоположным значением» или «противопоставленные слова».
Первым и обязательным условием признания двух слов антонимами является постоянное и совместное употребление их в составе антонимичных контекстов.
’n•ы‘е место большое
’n•ыЏ¬ место маленькое
Тождество сфер их лексической сочетаемости.
‘јђҐVЌHђlЃBОн старый рабочий.
‘јђҐђVЌHђlЃBОн новый рабочий.
Дополнительным признаком слов-антонимов можно считать их принадлежность к одной и той же части речи.
* оба антонима — существительные
* оба антонима — глаголы
—€ приходить — ‹Ћ уходить
* оба антонима — прилагательные
ьK черный — ”’ белый
‰х быстрый — –ќ медленный
1.2 Формальные и семантические типы антонимов
a) Формальные типы антонимов
По количественно-слоговой структуре различаются односложные и многосложные антонимы. Односложных антонимов в китайском языке много.
—в — ? холодный — горячий
Њъ — ”–толстый — тонкий
Љ± — Ћј сухой — сырой
? — ђГ движение — покой
Многосложных антонимов в китайском языке значительно больше, чем односложных. Их можно подразделить на пять формальных типов по способу их образования.
Антонимы имеют одинаковую структуру и противоположные по значению компоненты.
‘O? — Ќ@‘Ю наступать — отступать (‘O вперед — Ќ@ назад), (? вступать — ‘Юотступать)
подниматься — опускаться (Џгверх — ‰є низ ) , (ЏЎ подниматься — Ќ
Антонимы имеют одинаковую структуру, один компонент общий, другой противоположен по значению.
?–‹ — ?№х открытие — закрытие
Ќm’и — ”Ы’и утверждать — отрицать
Ћеђl — ‹qђl хозяин — гость
Ќ‚ђє — ’бђє громко — тихо
Џгџа — ‰єџа верховье — низовье
Китайская лексика непрерывно пополняется за счет подобных антонимических пар.
Антонимы имеют разную структуру, и их компоненты по отдельности не являются противопоставленными.
Њц? — ”й–§ открыто — тайно
ђж? — —ЋЌ@ передовой — отсталый
•ь—F -?¤H друг — враг
Антонимы имеют одинаковую структуру и являются многосложными.
ќЩ. — . пролетариат — буржуазия
—B•ЁЋе? — —BђSЋе? материализм — идеализм
Антонимы включают приставочные и бесприставочные слова.
Љv–Ѕ — ”ЅЉv–Ѕ революция — контрреволюция
Ќм—p — ”ЅЌм—p действие — противодействие
?? — ”с?? логарифм — антилогарифм
?? — ”Ѕ?? довод — контрдовод
™t? — ”Ѕ™t? атака — контратака
Данный формальный тип антонимии распространен в терминологической лексике и весьма немногочислен.
Существуют следующие семантические типы антонимов.
Противопоставление по принципу «больше» — «меньше».
В этом случае предметы сравниваются
* По объему, площади, величине, силе и другим параметрам. Они характеризуются словами.
‘е — Џ¬ большой — маленький
‘еЋR — Џ¬ЋR большая гора — маленькая гора
‘е? — Џ¬? большое дерево — маленькое дерево
ђє‰№‘ѕ‘е — ђє‰№‘ѕЏ¬ звук слишком громкий — звук слишком тихий
— по протяженности вдоль:
? — ’Z длинный — короткий
— по протяженности от поверхности до дна:
ђ[ — ђу глубокий — мелкий
— по протяженности в высоту:
Ќ‚ — бв высокий — низкий
— противопоставление связано с размером в поперечном сечении:
‘e — ”– толстый — тонкий
* По плотности, составу
–§ — ‹H густой, плотный — редкий, разряженный
”м — ? жирный — постный
”м“ч -?“ч жирное мясо — постное мясо
Противопоставление по характеру действия (которое может быть положительным, либо отрицательным).
ЌU — Ћз наступать — обороняться
—§ — ”j устанавливать — свергать
ђ¶ — ЋЂ жить — умирать
? — ђГ двигаться — быть в покое
Противопоставление по направленности действия.
—€ — ‹Ћ приходить — уходить
? — “f проглотить — выплюнуть
ђъ — ’E одевать — снимать
?¤@ -•Є‰» объединять — разделять
В приведенных выше примерах антонимы обозначают противопоставление «действие — уничтожение результата ранее произведенного действия». Эти действия можно рассматривать также как две стороны одного процесса.
? «покупать» (т.е. передавать деньги и получать товар) и ? «продавать» (т.е. передавать товар и получать деньги) можно рассматривать как две стороны процесса торговли. Аналогично этому антонимы §l«вдыхать в себя воздух» и ©I «выдыхать из себя воздух» могут обозначать процесс дыхания, включающий два противоположных действия.
Противопоставление по пространственной ориентации и по последовательности во времени. Сюда относятся слова, которые можно противопоставить по признаку« раньше — позже».
©l — ? начало — конец
? — §А голова — хвост
? — ¦и восток — запад
ҐЄ — Ґk левый — правый
Эта группа антонимов имеет свою национальную специфику, обусловленную традицией: солнце восходит на востоке и садится на западе, поэтому восток относится к тому, что «раньше», а запад к тому, что «позже». Точно также по китайской традиции «левый» раньше, чем «правый», оттого почетное место гостя — по левую руку от хозяина, а не по правую, как в европейской традиции.
Противопоставление слов, обозначающих «мужское начало» (ян) -«женское начало» (инь).
Ёk — ¤k мужчина — женщина
¤С — ¦a небо — земля
«n — Ґ_ юг — север
Приведенные антонимы отражают древнекитайские представления о мире, мироздании.
Противопоставление, касающееся интеллектуальных свойств, способностей, качеств человека. Они рассматриваются под углом зрения «хороший — плохой».
¦n — §Ґ хороший — плохой
¬ь — ¤Ў красивый — безобразный
¶® — «U изящный — грубый
? — ®z сильный — слабый
Їu — °І истинный — ложный
Некоторые антонимичные пары могут относиться к разным типам. Так, антонимы ҐS§М«младший брат» — фф «старший брат» могут относиться и к первому (больше — меньше) и к четвертому (раньше -позже).
1.3 Порядок слов внутри антонимичной группы
Слова во всех шести типах антонимов, как правило, следуют вопределенном порядке. Он обусловлен логикой выражения понятий, сложившейся традицией обозначения последовательности слов в антинимической паре.
Традиция эта связана с миропониманием китайцев. Обычно говорят и пишут ¦n§Ґ «хороший и плохой», но нельзя сказать §Ґ¦n «плохой — хороший». Точно также µЅ? «добро и зло», ¦h¤Ц «много и мало», но не наоборот.
Аналогичный порядок следования компонентов характерен для свободных словосочетаний, сложных слов, образованных по копулятивному типу, включая термины родства, сложносокращенные слова, а также большинство фразеологизмов.
* В свободных словосочетаниях:
Во все времена возможны такие противоположности, как хорошее и плохое, добро и зло, красивое и безобразное.
* Сложные слова, образованные по копулятивному типу:
?? Включать + выключать = выключатель
Єў? Жаркий + холодный = климат, погода
«e¦Z Спереди + сзади = вокруг
¤Т©d Муж и жена, супруги
Й¬ЇК? Достоинства и недостатки
Ґ[?Єk Способы сложения и вычитания
ґВ¤Ј?¤i Утром не думать о вечере, жить лишь сегодняшним днем.
©l?¦p¤@Начало и конец одинаковы, неизменный.
Исключение касается лишь антонимичной пары ҐН ЎA¬Ў — ¦є — «живой — мертвый». При совместном употреблении в одном контексте ¬Ў «живой» всегда стоит посте ¦є «мертвый», что соответствует китайской национальной традиции. Например, во фразеологизмах ¤E¦є¤@ҐН «девять раз умирать, один — жить», «чудом остаться в живых», §A¦є§Ъ¬Ў «смертельная борьба»(ср . русск. «не на жизнь, а на смерть»), ¦єҐh¬Ў? «смерть уходит, жизнь приходит» и др.
Однако из этого исключения есть и свое исключение — употребление в последовательности, характерной для всех остальных антонимичных пар. Пример употребления в обратном порядке:
ҐXҐН¤J¦є Рискуя жизнью, глядеть смерти в глаза.
Немногие пары антонимов допускают вариантный порядок следования:
Ґї¤Ппрямой + обратный = обе стороны
¤ПҐїобратный + прямой = так или иначе, в любом случае
1.4 Роль антонимии в словообразовании
В китайском языке явление антонимии имеет свою специфику. Оно широко распространено в словообразовании, в котором соединение антонимов используется для выражения нового понятия.
При этом возможны четыре случая.
Значение сложного слова равно сумме значении компонентов.
¤l¤k дети, сыновья и дочери
¦h¤l¤k много детей, многодетный
¤чҐА родители, отец и мать
Значение сложного слова равно значению только одного компонента.
§С?забывать + помнить = забывать
?®zсильный + слабый = сильный
Значение сложного слова больше суммы значений компонентов, которые представляют наиболее характерные семантические признаки явления.
Соединение антонимических прилагательных для обозначения названий физических величин.
ЄОЅG просторный + узкий = размер одежды
І`? глубокий + мелкий = глубина
¤j¤p большой + маленький = глубина
Антонимические морфемы встречаются как в устойчивых, так и в свободных сочетаниях китайского языка. Компоненты с полярно противоположными значениями являются составной частью многих фразеологизмов, например: ?°h?? «ни взад, ни вперед», ??¦и±ж «смотреть по сторонам» (букв.: то на восток, то на запад).
Антонимичные компоненты могут переводиться или обобщенно или с сохранением исходного значения, например:
«каждый вариант имеет свои плюсы и минусы» (§Q№ъ — польза и вред, положительное и отрицательное)
«В вопросе использования кадров следует быть очень осторожным, так как от этого зависит расцвет или упадок, успех или неудача нашего дела». Использование того или иного варианта определяется контекстуальными условиями, например, в данном случае наличием в одной группе с ¦Ё? сочетания ?°I «расцвет и упадок, подъем и падение», которое невозможно перевести обобщенно, и поэтому компоненты ¦Ё? также приходится переводить раздельно. Но сочетание ¦Ё? может переводиться и обобщенно, например, §¤?¦Ё? «занять выжидательную позицию, быть сторонним наблюдателем». Выделение антонимов при анализе китайского текста не всегда является для носителей русского языка легким делом, так как требует хорошего знания их. Перевод антонимичных пар связан с некоторыми трудностями, так как предполагает выбор из двух вариантов: либо перевод с сохранением исходного значения, либо передача их путем обобщения.
Глава II. Краткое сравнение антонимов среди частей речи в китайском и русском языках
Источник статьи: http://revolution.allbest.ru/languages/00672506_0.html