Андреевна по английскому как пишется
АНДРЕЕВНА — 1. (О. А. Овчинникова) Ольге Андреевне, девушке милиционеру Посв. Шутл. ОМ925 (347.2); 2. см. АНДРЕВНА … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
АНТОНИНА Андреевна Новикова — Андреевна Новикова (1880, с. Горки Зарайского у. Рязанской губ. – 20.03.1938, полигон Бутово Московской обл., ныне в черте Москвы), прмц. (пам. 7 марта, в Соборе новомучеников и исповедников Российских и в Соборе новомучеников, в Бутове… … Православная энциклопедия
Русланова, Лидия Андреевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Русланова. Лидия Русланова … Википедия
Русланова Лидия Андреевна — Лидия Русланова На фронте в перерыве между концертами Имя при рождении Агафья Андреевна Лейкина Полное имя Лидия Андреевна Русланова Дата рождения 14 (27) октября 1900 М … Википедия
Романова, Ксения Андреевна — Княгиня Ксения Андреевна Романова … Википедия
Козловская, Марина Андреевна — Козловская Марина Андреевна Дата рождения … Википедия
Пчельникова, Августа Андреевна — Августа Андреевна Цейдлер Имя при рождении: Августа Андреевна Рыхлевская Дата рождения: 2 марта 1830(1830 03 02) Место рождения: Вятка … Википедия
Толстая, Софья Андреевна — Софья Толстая Портрет Софьи Андреевны Имя при рождении: Софья Берс Дата рождения: 22 августа 1844 … Википедия
Фукс, Александра Андреевна — Александра Андреевна Фукс … Википедия
Ахматова, Анна Андреевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ахматова. Анна Ахматова Фотография Ахматовой 1950 года … Википедия
Бахметева, Софья Андреевна — Софья Бахметева, начало 1850 х, дагерротип В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстая. В Википедии есть статьи о других людях с именем Толстая, Софья … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/
Как правильно пишется «Андреевна» по-английски?
Как по-английски пишется Андреевна?
Как написать Андреевна транслитом?
Как будет Андреевна на английском языке?
Андреевна на английском как пишется?
Добрый день. Давайте при написании женского отчества «Андреевна» воспользуемся одной из таблиц транслитерации, которая позволит нам определить соответствие буквы английского языка нашей российской.
Я воспользовался таблицей ФМС, вот что я получил: Andreevna.
Вот подробно, как это получил:
1) Букву «А» я заменил использую таблицу буковой «А»;
2) Букву «Н» я заменил использую таблицу буковой «N»;
3) Букву «Д» я заменил использую таблицу буковой «D»;
4) Букву «Р» я заменил использую таблицу буковой «R»;
5) Букву «Е» я заменил использую таблицу буковой «Е»;
6) Букву «Е» я заменил использую таблицу буковой «Е»;
7) Букву «В» я заменил использую таблицу буковой «V»;
8) Букву «Н» я заменил использую таблицу буковой «N»;
9) Букву «A» я заменил использую таблицу буковой «A».
Чтобы написать русское слово, в данном случае отчество Андреевна, транслитом, нужно буквы русского алфавита заменить буквами латинского алфавита (в английском языке используются буквы латинского алфавита — латиница).
Отчество Андреевна, написанное транслитом, будет выглядеть так:
Написать отчество Андреевна по-английски очень просто. Все аналогичные вышеуказанные буквы в отчестве есть в английском языке.
Буква А аналогична английской букве A
Буква Н аналогична английской букве N
Буква Д аналогична английской букве D
Буква Р аналогична английской букве R
Буква Е аналогична английской букве E
Буква Е аналогична английской букве E
Буква В аналогична английской букве V
Буква Н аналогична английской букве N
Буква А аналогична английской букве A
Получается Andreevna.
Именно так выглядит транслит отчества Андреевна.
Точно такой же вариант можно увидеть в любом документе, где требуется английский формат имени. Например это могут быть российские водительские права или загранпаспорт.
Andreevna — в соответствии с правилами аллитерации
в английском языке нет такого понятия как отчество, потому «Андреевна» не пишут
Добрый день. Посмотрев несколько справочников английского языка, обнаружил один единственный вариант этого имени. Справочник, говорит, что имени Злата нет в английском языке. Данное подтверждение можно найти Википедия, которая говорить, что оно распространено в славянских народах.
А вот написанное латиницей можно увидеть:
- Букву «З» заменяют на «Z»;
- Букву «Л» заменяют на «L»;
- Букву «А» заменяют на «A»;
- Букву «Т» заменяют на «T»;
- Букву «А» заменяют на «A».
Имя Zlata вы можете использовать, как для неформальной переписке, так и деловой.
При получении загранпаспорта в органах государственной власти допускается написание именно такого варианта.
С транслитерацией отчества Григорьевна придется повозиться. Здесь не все так просто. И обычная замена русских букв на английские не пройдет по одной простой причине. Мягкий знак и буква Ч создают сложности. По правилам транслитерации мягкий знак заменяется символом » ‘ «, он называется апостроф. А буква «Ч» заменяется сочетанием из английских букв CH. Плюс к этому после мягкого знака перед буквой E ставится буква Y. Остальные же буквы можно легко заменить аналогичными английскими.
В итоге получается отчество Grigor’yevna. По правилам транслитерации это будет единственный верный вариант. Других попросту нет.
Добрый день. Мужское отчество «Андреевич» нужно писать на английском языке как «Andreevich».
Если рассмотреть каждую букву в отчестве, то легко на латинице можно найти свое соответствие.
Тем более, я воспользовался таблицей ФМС, она дает один вариант замены каждой буквы, а для подачи документов в эту организацию как единственный.
Вот, как я получил это отчество на английском языке:
1) Букву «А» я поменял на английскую «А»;
2) Букву «Н» я поменял на английскую «N»;
3) Букву «Д» я поменял на английскую «D»;
4) Букву «Р» я поменял на английскую «R»;
5) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
6) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
7) Букву «В» я поменял на английскую «V»;
8) Букву «И» я поменял на английскую «I»;
9) Букву «Ч» я поменял на английскую «CH».
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Происхождение имени Нина вообще туманное. Правда известно точно, что в Россию пришло из Грузии. Там оно пишется как Нино. В России же пишется Нина. Перевести это имя на английский язык очень просто. В английском языке есть точно такие же звуки, поэтому русские буквы нужно заменить на английские и получится нужный результат.
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква А меняется на английскую букву А
В итоге получается Nina. Это и будет верным вариантом. Именно такой вариант можно увидеть в документах, где прописано имя в английском формате.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3221314-kak-pravilno-pishetsja-andreevna-po-anglijski.html
Как правильно пишется Андреевна по-английски?
29-09-2015
Как правильно пишется Андреевна по-английски?
Написать отчество Андреевна по-английски очень просто. Все аналогичные вышеуказанные буквы в отчестве есть в английском языке.
Буква А аналогична английской букве A
Буква Н аналогична английской букве N
Буква Д аналогична английской букве D
Буква Р аналогична английской букве R
Буква Е аналогична английской букве E
Буква Е аналогична английской букве E
Буква В аналогична английской букве V
Буква Н аналогична английской букве N
Буква А аналогична английской букве A
Именно так выглядит транслит отчества Андреевна.
Точно такой же вариант можно увидеть в любом документе, где требуется английский формат имени. Например это могут быть российские водительские права или загранпаспорт.
Andreevna — в соответствии с правилами аллитерации
Добрый день. Давайте при написании женского отчества Андреевна воспользуемся одной из таблиц транслитерации, которая позволит нам определить соответствие буквы английского языка нашей российской.
Я воспользовался таблицей ФМС, вот что я получил: Andreevna.
Вот подробно, как это получил:
1) Букву А я заменил использую таблицу буковой А,
2) Букву Н я заменил использую таблицу буковой N,
3) Букву Д я заменил использую таблицу буковой D,
4) Букву Р я заменил использую таблицу буковой R,
5) Букву Е я заменил использую таблицу буковой Е,
6) Букву Е я заменил использую таблицу буковой Е,
7) Букву В я заменил использую таблицу буковой V,
8) Букву Н я заменил использую таблицу буковой N,
9) Букву A я заменил использую таблицу буковой A.
в английском языке нет такого понятия как отчество, потому ‘Андреевна’ не пишут
Чтобы написать русское слово, в данном случае отчество Андреевна, транслитом, нужно буквы русского алфавита заменить буквами латинского алфавита (в английском языке используются буквы латинского алфавита — латиница).
Отчество Андреевна, написанное транслитом, будет выглядеть так:
Источник статьи: http://otvet.com.ru/kak-pravilno-pishetsya-andreevna-po-angliiyski.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami