Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Как правильно пишется «Андреевич» по-английски?
Как по-английски пишется Андреевич?
Как написать Андреевич транслитом?
Как будет Андреевич на английском языке?
Андреевич на английском как пишется?
Добрый день. Мужское отчество «Андреевич» нужно писать на английском языке как «Andreevich».
Если рассмотреть каждую букву в отчестве, то легко на латинице можно найти свое соответствие.
Тем более, я воспользовался таблицей ФМС, она дает один вариант замены каждой буквы, а для подачи документов в эту организацию как единственный.
Вот, как я получил это отчество на английском языке:
1) Букву «А» я поменял на английскую «А»;
2) Букву «Н» я поменял на английскую «N»;
3) Букву «Д» я поменял на английскую «D»;
4) Букву «Р» я поменял на английскую «R»;
5) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
6) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
7) Букву «В» я поменял на английскую «V»;
8) Букву «И» я поменял на английскую «I»;
9) Букву «Ч» я поменял на английскую «CH».
Чтобы написать русское слово, в данном случае отчество Андреевич, транслитом, нужно буквы русского алфавита заменить буквами латинского алфавита (в английском языке используются буквы латинского алфавита — латиница).
Отчество Андреевич, написанное транслитом, будет выглядеть так:
Если вам требуется написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка, то сделаем это следующим образом. Отчество «Андреевич» мы будем писать по буквам, чтобы не допустить ошибки.
Первая буква: Русской «А» соответствует английская «A».
Вторая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».
Третья буква: Русской «Д» соответствует английская «D».
Четвертая буква: Русской «Р» соответствует английская «R».
Пятая буква: Русской «Е» соответствует английская «E».
Шестая буква: Русской «Е» соответствует английская «E».
Седьмая буква: Русской «В» соответствует английская «V».
Восьмая буква: Русской «И» соответствует английская «I».
Девятая буква: Русской «Ч» соответствует английская «CH».
Получаем нужное нам слово на транслите английского алфивита — «ANDREEVICH».
Русское отчество Андреевич достаточно легко переводится на английский язык. Практически все буквы при переводе заменяются на соответствующие латинские. Буква «Ч» в английском языке записывается как «CH». В итоге, получаем английское написание отчества — ANDREEVICH.
Отчество Андреевич на английском языке пишется очень просто. Транслитерация производится обычным способом. Однако делается это с одним НО. В английском алфавите нет буквы Ч. По правилам она заменяется на сочетание английских СН. Все остальные аналогичные буквы в английском языке имеются.
Буква А аналогична английской А
Буква Н аналогична английской N
Буква Д аналогична английской D
Буква Р аналогична английской R
Буква Е аналогична английской E
Буква Е аналогична английской E
Буква В аналогична английской V
Буква И аналогична английской I
Буква Ч аналогична английским CH
Получается Andreevich. Это будет правильно, если вам нужно заполнить некоторые документы.
При написании фамилии «Иванов» на английском языке следует учесть следующие:
1) Английский словарь не содержит в своем списке слов слова: «Иванов»;
2) Фамилию «Иванов» следует написать на латинице.
Учитывая вышесказанное, следует написать фамилию «Иванов» на латинице, таким образом:
1) Заменяем букву «И» на английскую «I»;
2) Заменяем букву «В» на английскую «V»;
3) Заменяем букву «А» на английскую «A»;
4) Заменяем букву «Н» на английскую «N»;
5) Заменяем букву «О» на английскую «O»;
6) Заменяем букву «В» на английскую «V».
Ответ на данный вопрос готов и выглядит вот так: «Ivanov».
Владимирович — Vladimirovich
При таком ускоренном развитии интернета и всевозможных гаджетов и технологий, нет такой проблемы которую нельзя решить.
Для того, чтобы правильно написать отчество Владимирович, предлагаю воспользоваться специальной программой, а точнее специальным онлайн сайтом (Сайт о фото, видео и фотобанках), для перевода имен с русского языка (кириллицы) на английский язык (латынь) или русских букв на английский.
В России очень много известных людей носят женское имя Вера (Брежнева, Новикова, Павлова и др.) Имя является древнесловянским. Женское имя Вера можно перевести на английский язык правилами транслитерации. Наиболее распространенные правила транслитерации ФМС, можно получить следующий ответ:
Буква «V» соответствует русской «В»;
Буква «e» соответствует русской «е»;
Буква «r» соответствует русской «р»;
Буква «а» соответствует русской «а».
Получаем, что женское русское имя Вера на английском языке выглядит следующим образом: Vera.
На других языка мира, женское имя Вера можно писать следующим образом:
Добрый день. Женское имя Соня пишут на английском языке несколькими способами: Sonya; Sonia и Sonja.
Можете обратить внимание, что основная разница — это написания русской буквы «Я». Именно её пишут по разному латиницей. Когда вопрос касается обычного общения, любой вариант вам подойдет. А если учесть, что имя Соня чаще всего является краткой формой полого женского имени София.
Если вам интересно, как уже переводить на английский язык женское имя София, то вы можете подробно это прочитать в этой теме.
Еще вы можете прочитать интересную статью, кто из знаменитостей носил женское имя Соня, читайте здесь.
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3221310-kak-pravilno-pishetsja-andreevich-po-anglijski.html