Меню Рубрики

Админ как пишется на английском языке

Админ как пишется на английском языке

админ — адмнинистратор комп., разг. админ АИ административный интерфейс инструмент управления, например, сайтом сетевое … Словарь сокращений и аббревиатур

Админ — Админ, предок Иисуса Христа (Лк 3:33;в Синод. пер. имя Админа отсутствует) … Библейская энциклопедия Брокгауза

Админ — (Adminus) сын вождя катувеллаунов Кунобелина, изгнанный из Британии за свои проримские взгляды. На компьютерном сленге так называют администратора вычислительной сети или же администратора веб сайта … Википедия

админ — сущ., кол во синонимов: 2 • администратор (13) • сисадмин (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

админ. — админ. административный … Словарь сокращений и аббревиатур

админ — системный администратор Наш админ смотался в отпуск, да ещё и из города свалил, и потому сервак висит сейчас на мне … Словарь компьютерного сленга

админ — сл. администратор сети, конференции и т.д … Hacker’s dictionary

админ — [37/2] Сокращённое название администратора. Если настоящему админу надоедают тормоза на ftp, с которого он что то тянет, он натравливает на него wget и уходит спать. Интернет сленг, Сленг программистов … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Отпуск (админ.) — (админ.) временное увольнение должностного лица от служебных обязанностей по домашним делам, по болезни или для отдыха. Состоящих на государственной службе, по всем вообще ведомствам, разрешается увольнять в О., с сохранением содержания, на сроки … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Теджен админ. центр — Тедженского у., Закаспийской обл., ст. Закаспийской жел. дор., у пересечения ее р. Т. Жит. 382 (1897). 11 казенных и 14 частных жилых зданий; 7 зданий под складами и лавками. Начальное училище; ветряная мельница. Начата постройка церкви. Ст. Т.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Теджен, админ. центр — Тедженского у., Закаспийской обл., ст. Закаспийской жел. дор., у пересечения ее р. Т. Жит. 382 (1897). 11 казенных и 14 частных жилых зданий; 7 зданий под складами и лавками. Начальное училище; ветряная мельница. Начата постройка церкви. Ст. Т.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D0%BD/ru/en/

Админ как пишется на английском языке

Admin.ch — ist die Webpräsenz der Schweizerischen Bundesbehörden. Alle Behörden der Bundesverwaltung der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind über dieses Portal zugänglich: Bundesversammlung (Parlament), Bundesrat (Regierung), Departemente und Ämter der… … Deutsch Wikipedia

admin — ad‧min [ˈædmɪn] noun [uncountable] especially BrE informal the activities involved with managing or organizing the work of a company, organization etc; = ADMINISTRATION: • She works in admin. * * * admin UK US /ˈædmɪn/ noun [U] WORKPLACE … Financial and business terms

Admin-C — [Abk. für Administrative Contact, dt. »Kontaktverantwortlicher«], eine vom Inhaber einer Domäne im Internet (Fachbezeichnung descr:) benannte natürliche Person, die als sein Bevollmächtigter allein berechtigt ist, Änderungen an den Domänendaten … Universal-Lexikon

admin — ►ADMIN►UNIX ● 1. /ad min/ n. m. Abréviation courante d administrateur, la personne qui gère le système d exploitation d un ordinateur ou un système informatique. On rencontre aussi sysadmin, site admin , si la personne se charge d un Site sur un… … Dictionnaire d’informatique francophone

Admin — may also be:*Administrator *Administrative Court (England and Wales) … Wikipedia

admin. — admin. (administrator) n. manager, director; one who manages a computer system (Computers) … English contemporary dictionary

admin.s — admin. (administrator) n. manager, director; one who manages a computer system (Computers) … English contemporary dictionary

admin.ch — «Corporate Design Bund» admin.ch ist die Website der Bundesbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Alle Behörden der Bundesverwaltung der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind über dieses Portal zugänglich: Bundesversammlung (Parlament) … Deutsch Wikipedia

Admin-C — Der Admin C (administrative contact) ist der administrative Ansprechpartner einer Domain und ist auch als Administrator (neben dem Inhaber) in der Whois Datenbank der meisten Domainregistrierungsstellen mit seiner Adresse eingetragen. Er ist… … Deutsch Wikipedia

admin — n. colloq. administration. Etymology: abbr. * * * admin [ˈædmɪn] [ˈædmɪn] noun uncountable (BrE … Useful english dictionary

admin — [[t]æ̱dmɪn[/t]] N UNCOUNT: oft N n Admin is the activity or process of organizing an institution or organization. [INFORMAL] I have two assistants who help with the admin. . the prison s admin staff. Syn: administration … English dictionary

Источник статьи: http://translate.academic.ru/admin/en/ru/

Как по-английски пишется админ?

Как пишется админ на английском?

админ на английском языке как пишется?

Как будет админ на английском языке?

Давайте узнаем, как правильно пишется по-английски слово «админ». Самый простой способ узнать, это посмотреть в словаре.

Из словаря мы узнаем, что слово «админ» на английском языке пишется как «admin».

Также вы можете узнать, как оно переводится на русский язык: администрация, назначение, управление, прием, министерство, отправление.

1) Словосочетание «администратор сайта» пишется на английском языке как «site admin».

Дословный перевод фразы «Я хочу есть» будет, конечно, таким — I want to eat. Но есть и устойчивый перевод этого выражения, и поэтому обычно употребляется — I am hungry. Эта фраза переводится как «Я голоден/голодна», но также правильнее использовать и в значении, которое Вам требуется.

«Дайте мне еды» — «Give me food, please”, опять-таки если передавать смысл, переводя каждое слово, но можно сказать и как «I would like some food, please” ( Мне бы хотелось еды, пожалуйста; Дайте мне еды, пожалуйста.)

Фрик — это яркая личность, одеваясь экстравагантно, броско, даже может быть вызывающе, интригующе, пафосно, находится в центре внимания, интригует эпатажностью образа.

Сейчас можно увидеть большое число фриков на эстраде, которые удивляют своими одеяниями и вкусом, стилем, иногда вызывая удивление, иногда даже отвращение. В любом случае, это проявление неординарности характера, желание привлечь внимание таким образом. Также много фриков можно встретить среди молодежи, стремящейся отличиться.

Такой стиль, линия поведения.

У фриков может быть разукрашено лицо, или необычная прическа, разные штучки в одежде.

Например, образ леди Гаги, которая всегда одета, как фрик. Ее мода индивидуальна, так проявляется натура.

Жанна Агузарова — инопланетянка, тоже одевалась, как «фрик».

Все переводы слов от самого вульгарного до простого:

Я бы сказала, что Фрик — «образный», «эпатажный».

Иногда всех называют фриками, кто отличаются от общей массы, а также разных нетрадиционной ориентации людей.

пишется вот так — game over.

Ни для кого сейчас не секрет (даже для бабушек, которые играют в компьютерные игры и не очень хорошо владеют английским языком:-), что означает это выражение в прямом смысле — Игра окончена. Конец игры.

Если ситуация не связано с игрой/играми, то выражение game over (полная его форма — The game is over) может быть переведено на русский язык одним из следующих способов (в зависимости от ситуации):

  • Дело проиграно;
  • Всё провалилось;
  • Всё пропало;
  • Пиши пропало;
  • Это конец!;
  • Всё!;
  • Точка!;
  • Приехали!;
  • Окончен бал;
  • (и даже) кердык:-)

Выбирайте перевод по ситуации (и что вам больше нравится).

Блок 2. Договор и его особенности

Основные положения договора

По закону договоры, заключаемые советскими внешнеторговыми организациями, должны быть представлены в письменной форме. При заключении сделки широко используются типовые договоры. Типовой договор не является обязательным. Некоторые статьи договора могут быть изменены и дополнены.

В этом разделе указывается продукт для продажи или покупки. Также указывается единица измерения, обычно используемая при внешней торговле конкретными товарами. Договор для сыпучих грузов содержит условие «около» или «плюс-минус . процентов», обозначая допустимое отклонение.

Качество машин и оборудования должно соответствовать технической спецификации контракта. Качество сырья и пищевых продуктов определяется, как правило, по стандартам, по образцу, по описанию.

Цена, указанная в договоре, может быть твердой, фиксированной или скользящей.

Твердая цена. Твердая цена не может изменяться в ходе исполнения контракта.

Фиксированная цена. Это цена, преобладающая на рынке на день доставки или в течение определенного периода.

Скользящая цена. Данные цены назначаются для машин и оборудования, которые требуют длительного периода поставки.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/675853-kak-po-anglijski-pishetsja-admin.html

Юридические лица на английском языке

Содержание:

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/yuridicheskie-lica-na-angliyskom-yazyke

ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

Содержание статьи:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник статьи: http://www.englishdom.com/blog/ooo-na-anglijskom-eto-ltd-ili-llc/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии