Французский язык
Абстрактные существительные в обоих языках, обозначающие качество (bonté доброта), состояние (mélancolie — грусть), идейное направление (humanisme — гуманизм) и т. п., не соотносятся с представлением о множественности, о количественном измерении и потому не имеют форм множественного числа.
Однако французскому абстрактному существительному свойственно принимать форму множественного числа и менять свою семантику с отвлечённого свойства или качества на конкретное проявление данного свойства или конкретную реализацию данного качества. В. Г. Гак называет это явление транспозицией и пишет в этой связи о вторичных значимых функциях французских существительных. В русском языке такое явление носит ограниченный характер: власть -власти, радость — радости, красота — красоты. Детальный анализ русских абстрактных существительных мог бы дать очень немного примеров. В целом, транспозиция абстрактных существительных представляет собой характерное расхождение в системах сопоставляемых языков и поэтому требует внимательного рассмотрения.
В отдельных случаях различия в значениях абстрактных французских существительных в единственном и множественном числе невелики, и потому в русском языке им соответствует семантический эквивалент в единственном числе:
debut | debuts | дебют, начало |
lecture | lectures | чтение (в значении читаемой или прочитанной книги) |
impatience | impatiences | нетерпение, нетерпеливость |
inquiétude | inquétudes | беспокойство |
timidité | timidités | робость,застенчивость |
supériorité | supériorités | превосходство |
Ses débuts furent brillants. Начало его деятельности было блестящим.
Иногда эти различия зависят от контекста. При меньшей степени конкретизации абстрактного существительного ему соответствует в русском языке единственное число эквивалента, при большей конкретизации новое значение передается лексическим эквивалентом либо особым русским словом или словосочетанием во множественном числе.
flatteries лесть, похвала, лестные замечания, льстивые похвалы
indiscrétions бесцеремонность, бестактность, бестактные выходки, замечания, поступки
lectures чтение, книги
sévérités строгость, жестокость, строгости, жестокие поступки, действия
Votre vie privée sera à la merci des indiscrétions de la presse. Ваша личная жизнь будет полностью во власти газетчиков с их бесцеремонностью.
Ses indiscrétions de plus en plus fréquentes ont fini par m’exaspérer. Её (его) бестактные выходки, все чаще повторяющиеся, в конце концов вывели меня из терпения.
Однако для большинства французских абстрактных существительных характерно существенное различие значений единственного и множественного числа. Поэтому существительные во множественном числе имеют в русском языке особые семантические эквиваленты, обозначающие проявления данного отвлечённого качества или свойства. Таковыми являются русские существительные во множественном числе: поступки, вспышки, взрывы, приступы, взгляды, замечания, черты и т. д. в определённой лексической сочетаемости. Например:
Si injustifiées fussent-elles, Noël Schoudler n’avait pas coutume de s’excuser de ses colères. Какими бы необоснованными ни были его вспышки гнева, Ноэль Шудлер не имел привычки извиняться за них.
Отдельные значения такого рода зафиксированы во французско-русском словаре К. А. Ганшиной. Например:
attentions знаки внимания
beautés красавицы, красоты
colères приступы, вспышки гнева
cruautés бесчеловечные поступки
douceurs сласти, нежности
émotions треволнения, переживания
libéralités дары, щедроты
ennuis неприятности, огорчения
Sa mère était née princesse Sheberleff, aussi le ministre lui avait-il prodigué ses plus respectueuses attentions.Его мать бьша урождённой княжной Шеберлеф, и поэтому министр оказывал ей самые почтительные знаки внимания.
Степень «опредмечивания» бывшего абстрактного значения слова может быть настолько высока, что на первый взгляд может показаться, что произошёл распад полисемии, приведший к возникновению омонимов. Сравним:
L’art d’enseigner n’est que l’art d’éveiller la curiosité des jeunes âmes роur la satisfaire ensuite. Искусство преподавания есть не что иное как искусство пробуждать любознательность молодых душ, чтобы потом удовлетворять её.
Il a loué une boutique rue Laffitte pour у vendre des curiosités. Он снял лавку на улице Лаффит, чтобы торговать там всякими редкостями.
Приведём список французских абстрактных существительных, которые называют конкретную манифестацию того или иного абстрактного качества. При этом русские эквиваленты этих слов не нашли отражения во французско-русском словаре К. А. Ганшиной. Французские существительные и их эквиваленты даются во множественном числе.
amitiés дружеские приветы, пожелания, друзья, знакомые
amours романы, любовные увлечения
audaces дерзкие выходки, смелые поступки
bontés добрые дела, поступки, благодеяния (лит.) ; (о женщине: снисходительное отношение к мужчине)
critiques критические замечания, высказывания, нападки
cynismes циничные поступки, взгляды
félicités счастливые моменты, минуты наслаждения, блаженные мгновения
fureurs буйства, приступы ярости, бешенства
gaietés приступы веселья, весёлости
haines распри, ссоры
héroïsmes героические поступки, дела, подвиги
noblesses благородные поступки, черты
oublis минуты забвения, пропуски
rages приступы бешенства
désobéissances проступки
solennités торжества, торжественные дни, случаи, пиршества
В тех случаях, когда французское абстрактное существительное при конкретизации обозначает проявление того или иного свойства в действии, в русском языке можно трансформировать фразу, чтобы получить непосредственное выражение действия через глагол. Например : Je me souviens de ses inquiétudes. Я помню, как он беспокоился.
Источник статьи: http://french-online.ru/semanticheskie-izmeneniya-abstraktnyx-sushhestvitelnyx/
Имя существительное во французском языке
Имена существительные во французском языке в целом мало чем отличаются от русского. Они бывают нарицательными или собственными, одушевленными или неодушевленными и т.д., об этих группах мы еще поговорим в статье. Но вот что радует в этом красивом языке, так это отсутствие среднего рода. Его просто нет. В отличие, например, от немецкого, где, кстати, есть не только все три рода, как и в русском, но еще и 4 падежа, благо не 15, как в финском. Во французском падежей, к слову сказать, вовсе нет, вместо них используются предлоги.
Итак, во французском языке имена существительные могут быть только мужского (masculin или сокращенно m) или женского (féminin, f) рода. Так как нет падежей, то и существительные не склоняются (в отличие от русского и мама, и маме, и маму в любом случае обозначается одним словом – maman, ну или mère, если хочется сказать более официально). Число, конечно, у французских существительных есть, как и в русском, единственное (singulier) и множественное (pluriel). Ну а теперь, давайте разбираться подробнее. Рекомендуем дочитать до конца и выполнить упражнения. Так вся информация гарантированно лучше «уляжется».
Группы имён существительных
Существуют следующие группы имен существительных во французском языке:
- Нарицательные (noms communs) и собственные (noms propres). Последние, конечно же, пишутся с заглавной буквы: la femme [ля фам] — женщина и Paris [пари́] — Париж.
- Конкретные (noms concrets) и абстрактные (noms abstraits): le livre [лё ливр] — книга и la liberté [ля либэртэ́] — свобода.
- Одушевленные (noms animés) и неодушевленные (noms inanimés): l’homme [льом] — человек и la maison [ля мэзо́н] — дом.
- Исчисляемые (noms nombrables) и неисчисляемые (noms non nombrables). Например: la chaise [ля шэз] — стул и la viande [ля вьянд] — мясо. На всякий случай напоминаем, что раз существительное неисчисляемое, то оно не может употребляться во множественном числе.
- Единичные (noms uniques), т.е. они одни в своем роде, таких больше нет (le soleil [лё соле́й]— солнце), индивидуальные (noms individuels) (le soldat [лё сольда́] – солдат) и собирательные (noms collectifs) (l’armée [лармэ́] – армия).
Рекомендуем скачать PDF-файл со списком наиболее распространенных французских существительных по ссылке, там указан их род и возможные переводы.
Род существительных
Итак, рода только два и это хорошо. Но подвох в том, что во французском языке он не всегда совпадает с русским. Например, солнце у нас среднего рода, в у французов мужского, галстук или стул у нас мужского, что кажется логичным, но вот во французском они женского рода (une cravat [юн крава́т], une chaise [юн шэз]). И так можно продолжать.
Что же делать, как запомнить род слова при изучении французского? Есть несколько путей:
- Не смейтесь (или плачьте), но просто запомнить род самый проверенный способ, по мере употребления языка у вас выработается «чутье».
- Можно смотреть на суффиксы, они бывают мужскими или женскими (например, -eau и -elle, наверное все помните Belle из «Красавицы и чудовища»?). Далее в статье этой теме будет посвящена целая таблица. Но работает этот способ, к сожалению, не всегда.
- Еще один вариант, который часто помогает – смотреть на притяжательное местоимение. Например, ваш собеседник говорит о своей собаке. Как понять, какого она рода? В русском это невозможно, если не спросить напрямую, а вот во французском очень даже. Если собака девочка, он скажет ma chienne [ма шьен], а если мальчик – mon chien [мон шьян]. Разница, как видите, есть в этом случае и в произношении.
- Ну и есть еще один способ. Смотрите на прилагательное. Поможет он, правда, только если вы читаете какой-то текст. Так как, как вы возможно уже знаете, во французском языке пишется гораздо больше букв, чем слышится. Например, un joli enfant – это милый ребенок мужского рода, т.е. мальчик, а une jolie enfant – женского, т.е. девочка. Joli и jolie произносятся [жоли́].
Женский род образуется из мужского, как правило, добавлением “e”.
сущ. м.р. + «e» = сущ. ж.р.
Но тут есть много исключений, смотрите таблицу:
Мужской суффикс | Женский суффикс | Пример с произношением | Перевод |
-er (r не произносится) | -ère (в произношении добавляется чуть слышная [р]) |