5 пословиц на татарском языке с антонимами
1.Иртә уңмаган кич уңмас, кич уңмаган һич уңмас
Кому не повезло утром, не повезёт и вечером, кому не повезло вечером — не повезёт никогда
2.Иске яңаны саклый
Старое новое бережет
3.Тәмле дә тел, тәмсез дә тел.Язык приятный хорошо, а неприятный плохо.
Я не люблю себя, когда я трушу.
Я не терплю, когда невинных бьют.
Я не люблю, когда мне лезут в душу.
Тем более — когда в нее плюют.
В. Высоцкий
Впервые о Владимире Высоцком заговорили в начале семидесятых. Его доходчивые и нехитрые песни-монологи привлекли к себе внимание самых разных людей. В восьмидесятые годы их пела уже вся страна. А сам автор был не так прост и прямолинеен, как это могло показаться на первый взгляд.
Мне хочется поговорить о его стихотворении “Я не люблю”. Его можно назвать программным в творчестве Владимира Семеновича.
Я не люблю фальшивого исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
В которое болею или пью.
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще —
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.
В этом стихотворении поэт высказывает свои заветные мысли, говорит о принципах без колебаний и ложной стыдливости. Его душа открыта читателям и слушателям.
Я не люблю, когда наполовину,
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрела в упор.
И как у большого поэта, у Высоцкого от личного “я” идет переход к общественному. Он видит себя гражданином великой страны и высказывает свою позицию смело, даже если она идет вразрез с официальной.
Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или — когда все время против шерсти,
Или — когда железом по стеклу.
Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза.
Досадно мне, коль слово “честь” забыто
И коль в чести наветы за глаза.
Поэт решил высказаться до конца, без недосказанности и трусливого умолчания. Его тон категоричен и, кажется, не терпит возражений. Лейтмотивом стихотворения звучит фраза, вынесенная и в название: “Я не люблю. ” Без излишней красивости, витиеватых эпитетов поэт высказывает, свою гражданскую позицию. Он не хочет подстраиваться ни” к чьему мнению, голосу — пусть теперь послушают его собственный.
Когда я вижу сломанные крылья —
Нет жалости во мне, и неспроста.
Я не люблю насилья и бессилья,
Вот только жаль распятого Христа.
Заканчивается стихотворение (так и просится сказать манифест) четким выражением поэтом своей позиции, непоколебимой верой в свою правоту, которую хочется назвать истиной. Но это не самодовольство и вера в собственную непогрешимость, а выстраданная и понятая истина, к которой поэт шел долгим и мучительным путем.
Я не люблю себя, когда я трушу,
Я не терплю, когда невинных бьют.
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более — когда в нее плюют.
Я не люблю манежи и арены —
На них мильон меняют по рублю.
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю!
Предвидя перемены в обществе, поэт говорит об абсолютных истине и ценностях, которые не подвластны времени.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/5194222-5-poslovic-na-tatarskom-yazyke-s-antonimami.html
5 пословиц на татарском языке с антонимами
Вопрос по литературе:
5 пословиц на татарском языке с антонимами
Ответы и объяснения 2
Авыру бер үләр, иренчәк көн дә үләр.
Бака лайлы җир эзли, ялкау җайлы җир эзли.
Матурлык туйда кирәк, эшчәнлек көн дә кирәк.
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Тырышкан ил узар, тырышмаган тузар.
Тырышканның даны чыга, иренгәннең җаны чыга.
Тырышлык — зурлык, ялкаулык — хурлык.
1.Иртә уңмаган кич уңмас, кич уңмаган һич уңмас
Кому не повезло утром, не повезёт и вечером, кому не повезло вечером — не повезёт никогда
2.Иске яңаны саклый
Старое новое бережет
3.Тәмле дә тел, тәмсез дә тел.Язык приятный хорошо, а неприятный плохо.
Знаете ответ? Поделитесь им!
Как написать хороший ответ?
Чтобы добавить хороший ответ необходимо:
- Отвечать достоверно на те вопросы, на которые знаете правильный ответ;
- Писать подробно, чтобы ответ был исчерпывающий и не побуждал на дополнительные вопросы к нему;
- Писать без грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.
Этого делать не стоит:
- Копировать ответы со сторонних ресурсов. Хорошо ценятся уникальные и личные объяснения;
- Отвечать не по сути: «Подумай сам(а)», «Легкотня», «Не знаю» и так далее;
- Использовать мат — это неуважительно по отношению к пользователям;
- Писать в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ.
Есть сомнения?
Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует? Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие вопросы в разделе Литература.
Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи — смело задавайте вопросы!
Литература — в широком смысле слова совокупность любых письменных текстов.
Источник статьи: http://online-otvet.ru/literatura/5cea963496f4e19a2943dcd5
Пословицы на татарском языке с переводом
Ничто так точно, образно и емко не выражает философию народа, как пословицы и поговорки. По ним можно составить представление о нации, какие качества ценятся в людях, а какие порицаются, какое поведение считается хорошим, одобряется, а какое неприемлемо в обществе.
Татарские пословицы хранят мудрость, собиравшуюся и хранившуюся веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.
Видно, что наиболее уважались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое почтение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.
Жадность, скупость, обман, лень, несправедливость – высмеивались и порицались.
Пословицы и поговорки – не одно и то же. Пословицы имеют законченный вид, до конца оформленную мысль, назидательный характер.
Поговорки не претендуют на поучительный смысл, эти крылатые выражения, скорее, образно описывают ситуации. Например, когда рак на горе свистнет — кызыл кар яугач.
Первым собирателем татарских пословиц и поговорок был И.Ф. Эрдман, профессор Казанского Университета. Он начал изучать их в 19 веке.
Первый печатный сборник татарских пословиц и поговорок был сделан И. Снегиревым.
Источник статьи: http://tatkazan.ru/poslovitsyi-i-pogovorki-na-tatarskom-yaz/
пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему
Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_s_perevodom_na_raznye_temy_o_mudrosti.docx | 15.35 КБ |
Предварительный просмотр:
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
Әҗәлдән дару юк.
От смерти лекарства нет.
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск знаний.
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
Хата кешене өйрәтә.
На ошибках учатся .
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***
Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***
Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***
Йомшак агачны корт баса.
Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
***
Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
Запас эчне тишми.
Запасы живот не распорют.
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
Уеннан уймак чыга.
Играя можно навредить.
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.
Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.
Белемдә көч.Сила в знаниях.
туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.
Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.
Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.
Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.
Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom