Меню Рубрики

3 формы глагола немецкий leben

Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница?

Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница? Когда писать wohnen, а когда leben? Это синонимы или не совсем? Как правильно сказать, что вы живете в Германии? Обо всём по порядку в нашей статье!

Ох уж эти немецкие глаголы… Мало того, что что они спрягаются, так их еще целая куча… да еще и одинаковых… В этой статье мы расскажем, в чем же разница между глаголами wohnen и leben, которые встречаются в первый же день изучения немецкого языка, и в какой ситуации, какое слово необходимо использовать.

Для начала заглянем в Duden и посмотрим значения нужных нам слов:

Wohnen:
• seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben
иметь свой дом, свое постоянное место жительства

• vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein
временно иметь жилье, проживать

Leben:
• am Leben, lebendig sein; nicht tot sein
быть живым; не быть мертвым

• auf der Welt sein, (als Lebewesen) da sein, existieren
быть в мире, быть там (как живые существа), существовать

Так же стоит отметить, что у глагола wohnen всего два значения, а у его “товарища” leben — как минимум семь. Это говорит о том, что немцы намного чаще используют именно второй глагол.
Кстати, рекомендуем вам прочитать еще одну нашу статью о 10 самых важных глаголах немецкого языка

Практически всегда для того, чтобы понять значение слова, а также его употребление, нужно посмотреть на это слово в контексте. Например:

1.1. am Leben, lebendig sein; nicht tot sein (быть живым; не быть мертвым)
· seine Großeltern leben noch (его бабушка и дедушка еще живы)

1.2. auf der Welt sein, existieren (быть в мире, существовать)
· Luther lebte im 16. Jahrhundert (Лютер жил в 16 веке)

Между прочим, о том, кто такой Лютер и чем он прославился можно узнать из нашей статьи о Дне реформации в Германии

1.3. fortbestehen, weiterleben (сохраняться, продолжать жить)
· sein Andenken lebt in uns (память о нем живет в нас)

2. sein Leben in bestimmter Weise verbringen (жить определенным образом)
· gut, anständig, enthaltsam, flott, bürgerlich, armselig leben (жить хорошо, порядочно, сдержанно, бойко, обывательски, убого)
· hier lebt es sich gut (здесь хорошо живется)

3.1. wohnen, seinen Wohnsitz haben (жить, иметь жилье)
· er lebt in Hamburg (он живет в Гамбурге)

3.2. seinen Lebensraum haben (иметь свою среду обитания)
· Affen leben auf Bäumen (Обезьяны живут на деревьях)

4.1. sich von etwas ernähren (питаться чем-то)
· die Gefangenen mussten von Wasser und Brot leben (заключенные должны были жить на воде и хлебе)

4.2. seinen Lebensunterhalt von etwas bestreiten (зарабатывать на жизнь чем-то)
· er lebt von seinen Eltern (жить за счет родителей)

5.1. verbringen, zubringen (проводить время, вести)
· er lebt sein eigenes Leben (он ведет праздную жизнь)

5.2. durchleben, vorleben, im Leben praktizieren (прожить, подавать пример своей жизнью, практиковать в жизни)

6. sich in einem bestimmten Verhältnis befinden (находятся в определенных отношениях)
· mit jemandem im/in Frieden, im/in Streit, in einem nachbarlichen Verhältnis leben (жить в мире с кем-то, в ссоре, в добрососедских отношениях)

7. sich einer Sache widmen, hingeben (посвятить себя чему-то)
· ganz seiner Familie/für seine Familie leben (жить своей семьей / для своей семьи)
· er lebt nur seiner Musik, für eine Idee (он живет только своей музыкой, во имя идеи)

1. seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben (иметь дом, постоянное место жительства)
· in der Stadt, im Grünen, in einer vornehmen Gegend, in einem Neubau wohnen (жить в городе, в деревне, в шикарном районе, в новостройке)
· wo wohnst du? (где ты живешь?)
· er wohnt nur zehn Minuten vom Büro entfernt (он живет всего в десяти минутах от офиса)

2. vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein (временно иметь жилье, проживать)
· er kann bei Freunden wohnen (он может пожить у друзей)
· sie wohnen im Hotel (они остановились (пожить) в отеле)

Кстати, если вы хотите переехать в Германию «на совсем», а не просто в отель, то советуем вам прочитать нашу статью об ожиданиях и реальности такого переезда

Таким образом, опираясь на определенное значение, несложно выбрать правильный глагол. Чаще всего это будет leben. Но если вы имеете в виду “пожить”, “жить короткий промежуток времени” или “проживать”, то нужно использовать wohnen.

Источник статьи: http://www.de-online.ru/wohnen_i_leben

Leben или wohnen. В чем разница?

Глагол “жить” можно перевести на немецкий как leben и wohnen. Но эти глаголы совсем не синонимы. Давайте разбираться какой глагол когда использовать.

Глагол leben значит жить, существовать, быть в живых.

Seine Eltern leben noch. – Его родители еще живы.

Глагол leben значит жить определенным образом: хорошо, плохо и т. д

Er lebt wie ein König. – Он живет как король.

Глагол leben с предлогом von + Dativ значит жить на что-либо (на какие-то средства).

Die Frau lebt von ihrer Arbeit. – Женщина живет за счет своей работы.

Глагол leben с предлогом für + Akk. значит жить для кого-то (посвятить себя кому-то).

Alle Mütter leben immer für ihre Kinder. – Все матери всегда живут ради своих детей.

Глаголы leben и wohnen оба употребляются при указании места жительства (в деревне, городе, у кого-либо), но leben означает проводить свою жизнь где-то, а wohnen употребляется когда речь идет о месте (адресе) или условиях проживания. Поэтому жить в какой-то стране выражается ТОЛЬКО глаголом leben, а жить в определенном доме, комнате, квартире ТОЛЬКО глаголом wohnen.

Meine Freunde leben auf dem Lande. – Мои друзья живут за границей.

Ich wohne nicht weit von der Schule. – Я живу недалеко от школы.

Давайте рассмотрим конкретный пример. Оба варианты предложения правильные:

Er wohnt in dieser Stadt.

Er lebt in dieser Stadt.

Различие в их употреблении следующее: глагол wohnen часто имеет временные рамки, например, жить, проживать, где-то несколько месяцев, недель, дней. Глагол leben, как правило, таких ограничений не имеет и означает, как мы уже обозначили выше, проводить свою жизнь где-то.

Поэтому, например, употребление wohnen в предложении:

Im Urlaub wohne ich in einem Hotel.

предпочтительнее, чем вариант:

Im Urlaub lebe ich in einem Hotel.

Author: Елена Бреннер

Сооснователь проекта сrazylink.ru. Говорю на немецком, английском и иврите. Верю, что изучение языков может быть легким и интересным. Люблю программировать, все технические баги – моя вина:)

Проверь как ты усвоил материал, пройдя тест

Всего упражнений: 35.

  • Der Mensch kann nur unter Menschen
  • Der Mensch nicht vom Brot allein.
  • Sie unter falschem Namen.
  • Die lange Zeit habe ich in Hamburg in Hochhaus
  • Ich nicht weit von der Schule.

За каждые 5 правильных ответов — 1 очко!

Источник статьи: http://crazylink.ru/germangrammar/leben-vs-wohnen.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии